Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,409 views ・ 2017-04-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Natalie Thibault Reviewer: Serge Brosseau
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
Et si je vous disais qu'il existe une nouvelle technologie qui,
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
lorsqu'elle est utilisée par des médecins et infirmières,
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
améliore les résultats des patients de tous âges, enfants comme adultes ;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
que cette technologie réduit douleur et souffrance,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
qu'elle réduit le temps passé en salle d'opération,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
qu'elle réduit le temps d'anesthésie,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
qu'elle a un ratio dose-résultat inouï,
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
ce qui veut dire que plus on l'utilise plus les patients en bénéficient.
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Et le plus étonnant : pas d'effets secondaires,
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
et elle est disponible partout où des soins sont prodigués.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
En tant de médecin des soins intensifs à l'Hôpital Boston Children's,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
je peux vous dire que ça changerait tout pour moi.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Cette technologie est une pratique en simulation ultra-réaliste.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Cette pratique est rendue possible grâce à de la simulation médicale.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Je commence en vous présentant un cas,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
qui me permettra de bien décrire le défi qui nous attend,
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
et pourquoi cette technologie non seulement améliorera les soins,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
mais pourquoi elle est essentielle au milieu de la santé.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Voici un nouveau-né, une petite fille.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
« Jour zéro de vie », comme on dit ;
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
premier jour de vie, à peine venue au monde.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
Et dès qu'elle est née,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
nous avons vite remarqué que son état se dégradait.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Son coeur bat de plus en plus vite, sa pression sanguine diminue
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
et elle respire très, très vite.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
La cause est affichée ici sur cette radiographie de la poitrine.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
C'est un « bébégramme »,
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
une radiographie de l'ensemble du corps d'un bébé ou d'un enfant.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Comme vous voyez en haut de cette image,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
c'est là que le coeur et les poumons doivent être,
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
et si vous regardez en bas, c'est là où l'abdomen se trouve,
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
mais c'est là où les intestins doivent se trouver.
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
Vous pouvez voir une sorte de zone translucide
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
qui s'est propagée sur le côté droit de la poitrine de l'enfant.
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
Ce sont ses intestins -- au mauvais endroit.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Cela a pour effet de pousser sur les poumons,
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
ce qui rend la respiration de ce bébé très pénible.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
La solution à ce problème
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
est d'amener le bébé sans attendre en salle d'opération,
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
pour replacer ses intestins dans l'abdomen,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
laisser les poumons s'élargir
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
afin que le bébé puisse de nouveau respirer.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Mais avant de pouvoir y aller,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
on doit l'emmener aux soins intensifs, l'unité où je travaille.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Je travaille avec des équipes chirurgicales.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
On se regroupe autour d'elle
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
et on la met sur une machine de pontage cœur-poumon.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
Ensuite, on l'endort,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
on fait une petite incision dans son cou,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
on introduit des cathéters dans les vaisseaux principaux du cou
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
— je vous assure que ces vaisseaux sanguins ont la taille d'un stylo,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
la pointe d'un stylo, en fait —
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
puis nous prélevons le sang du bébé,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
le faisons passer dans une machine qui l'oxygène,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
avant d'être re-pompé dans son corps.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
On lui sauve la vie,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
et on s'assure qu'elle se rende à la salle d'opération.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Mais il y a un problème :
03:03
these disorders --
59
183692
1573
ces déformations
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
— appelées hernies diaphragmatiques congénitales
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
ce trou dans le diaphragme par lequel les intestins se faufilent —
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
ces déformations sont rares.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Même avec les meilleurs médecins du monde,
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
c'est toujours un défi de faire face à suffisamment de cas
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
— le volume naturel de ces patients —
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
pour parfaire notre expertise à 100%.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Ils ne se présentent pas très souvent.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Donc, comment faire pour rendre les cas rares plus communs ?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
Il y a un autre problème :
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
dans le système de santé où j'ai étudié et pratiqué pendant 20 ans,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
ce qui existe actuellement
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
est le modèle de formation appelé « le modèle d'apprentissage ».
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
On utilise depuis des siècles,
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
et il consiste à observer une opération chirurgicale une fois,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
ou peut-être plusieurs fois,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
puis à réaliser la chirurgie vous-même,
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
pour ensuite l'enseigner à la génération suivante.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
Un aspect tacite de ce modèle
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
— dois-je vous le dire —
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
est que nous pratiquons sur les mêmes patients que nous tentons de guérir.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
C'est un véritable problème.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Je crois qu'il y a une meilleure méthode.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
La médecine est sans doute la dernière industrie à haut risque
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
pour laquelle il n'y aucun entraînement avant la performance finale.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Laissez-moi vous présenter une approche basée sur la simulation médicale.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
Premièrement, nous avons visité d'autres industries à haut risque
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
qui utilisent ce type de méthode depuis des décennies.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Voici l'énergie nucléaire.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
L'énergie nucléaire utilise régulièrement des scénarios
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
pour tester ce qu'ils espèrent n'arrivera jamais.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
Et, comme nous le savons bien, l'industrie aérienne
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
— nous prenons tous l'avion de nos jours, rassurés de penser
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
que les pilotes et l'équipage se sont entraînés sur de tels simulateurs,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
se préparant pour des scénarios qu'on ne souhaite pas,
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
mais qu'on sait que s'ils se produisent,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
ils seront prêts à faire face au pire.—
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
En réalité, l'industrie aérienne est allée jusqu'à créer des fuselages
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
pour des projets de simulation,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
en raison de l'importance de développer un esprit d'équipe fort.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Voici un simulateur de pratiques d'évacuation.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Encore ici on voit que si ces événements, aussi rares soient-ils, se produisaient
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
ils seraient prêts à agir sur-le-champ.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
En un sens, ce qui me fascine le plus c'est l'industrie du sport
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
— des enjeux élevés aussi sans doute —
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Pensez à une équipe de baseball : les joueurs s'exercent.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Voici un bel exemple d'entraînement progressif.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
Ils débutent toujours avec l'entraînement printanier.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Au printemps, ils vont au camp d'entraînement,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
un simulateur de baseball, en quelque sorte.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Non pas sur le vrai terrain mais sur un terrain de simulation
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
et ils jouent des parties d'avant-saison.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Ensuite ils vont sur le terrain pour les parties de la saison régulière ;
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
quelle est la première chose qu'ils font avant le début du match ?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Ils se dirigent vers les cages de pratique et s'exercent au bâton pendant des heures,
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
avec divers types de balles projetées vers eux,
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
frappant balle après balle, jusqu'à ce que leurs muscles se délient,
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
afin d'être prêts pour la partie.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
Et voici ce qu'il y a d'extraordinaire avec tout ça,
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
et pour tous ceux qui regardent un événement sportif,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
vous assisterez à ce phénomène.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
Le frappeur va dans son rectangle,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
et le lanceur se prépare à lancer.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Quelques instants avant que la balle ne soit lancée,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
que fait le frappeur ?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Le frappeur sort de sa zone
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
et s'élance une dernière fois.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Il ne dérogerait jamais à cette habitude !
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Je veux vous expliquer comment, en médecine, on bâtit de telles pratiques.
06:52
in medicine.
129
412651
1155
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Nous fabriquons des espaces d'entraînement pour les patients qui nous importent
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
au Boston Children's.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Laissez-moi vous parler d'un cas récemment développé.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
C'est le cas d'un enfant de 4 ans, avec une tête grossissant progressivement,
07:06
and as a result,
134
426599
1277
ce qui avait pour conséquence
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
le manquement de jalons, d'étapes de développement neurologique,
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
et la cause de ce problème se trouve ici ;
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
ça s'appelle l'hydrocéphalie.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Donc, une étude rapide en neurochirurgie.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Voici le cerveau,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
et on peut voir la boîte cranienne enveloppant le cerveau.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Ce qui entoure le cerveau, entre le cerveau et le crâne,
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
est le liquide cérébrospinal,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
qui agit comme absorbeur de chocs.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
En ce moment, dans votre tête
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
se trouve du liquide cérébrospinal dans lequel baigne votre cerveau
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
et qui l'encercle tout autour.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Il est produit dans une zone puis s'étend un peu partout
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
et est ensuite ré-échangé.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
Et ce flot magnifique se produit pour chaque d'entre nous.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Malheureusement, pour certains enfants,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
il y a un blocage de ce flot,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
un peu comme un embouteillage.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Conséquemment, le liquide s'accumule,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
et le cerveau est poussé à l'écart.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Ça l'empêche de se développer normalement.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
Ça entraîne le manquement de certains jalons du développement neurologique.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
C'est une maladie dévastatrice pour les enfants.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
La solution à ce problème c'est la chirurgie.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
La chirurgie classique retire une partie de la boîte cranienne,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
une partie du crâne,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
retire le liquide, place un drain,
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
puis ensuite redirige le flot du drain vers le corps.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Grosse opération.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
La bonne nouvelle est que des avancées en soins neurochirurgicaux
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
nous permettent maintenant de développer des approches beaucoup moins invasives
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
pour cette opération.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
Une caméra peut être insérée par un tout petit trou,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
puis menée jusqu'aux profondeurs de la structure du cerveau
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
pour percer un petit trou dans la membrane qui permet au liquide de s'écouler,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
un peu comme dans un évier.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
Et voilà que soudainement le cerveau n'est plus sous pression,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
il peut reprendre son espace
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
et nous soignons l'enfant grâce à une seule incision.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Mais voici le problème :
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
l'hypocéphalie est relativement rare
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
et nous n'avons pas de bonnes méthodes d'entraînement
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
pour devenir vraiment habile à atteindre le bon endroit.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Par contre, les chirurgiens sont créatifs en la matière, même les nôtres,
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
et ont créé leurs propres entraînements.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Voici le modèle d'entraînement actuel.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Rires)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Sans blague !
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Voici un piment rouge, qui ne vient pas d'Hollywood,
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
c'est un vrai piment rouge.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
Les chirurgiens insèrent un scope dans le piment,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
et ils procèdent à une « pépinoscopie ».
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Rires)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Ils utilisent ce scope pour retirer les pépins à l'aide d'une petite pince.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
C'est une bonne manière de prendre de l'expérience
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
avec les éléments rudimentaires de cette chirurgie.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Ils se dirigent donc vers un modèle d'apprenti ;
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
ils observent les opérations qui se présentent à eux,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
les font, et ensuite les enseignent
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
— attendant que ces cas précis se présentent. —
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
On peut faire mieux que cela.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Nous fabriquons des répliques d'enfants
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
afin que les chirurgiens et leurs équipes puissent s'exercer
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
de la manière la plus appropriée possible.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Laissez-moi vous montrer.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Voici mon équipe,
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
inclue dans le SIM, la division d'ingénierie du programme de simulation.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
C'est une équipe composée d'individus remarquables.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Ils sont des ingénieurs mécaniques ;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
des illustrateurs, comme vous le voyez ici.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Ils recueillent des données primaires des scanneurs CT et MRI,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
les traduisent en données numériques,
10:30
animate it,
207
630705
1306
les mettent en animation,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
les assemblent en parties du corps de l'enfant lui-même,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
font un scan de surface de l'enfant de qui on a fait un moule, si nécessaire,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
selon la chirurgie en question,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
et ensuite prennent ces données numériques et les envoient
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
vers des machines d'impression 3D à la fine pointe de la technologie
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
qui nous permettent d'imprimer ces composantes
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
jusqu'au moindre micro détail de ce à quoi l'anatomie de l'enfant ressemblera.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Vous pouvez le voir ici,
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
le crâne de l'enfant est en impression
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
dans les heures précédant la chirurgie.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Mais nous ne pourrions faire ce travail
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
sans nos chers amis sur la Côte ouest, à Hollywood, Californie.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Ces individus ont d'incroyables talents
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
pour recréer la réalité.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Ce n'était pas un grand pas à franchir pour nous.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Plus on s'implique dans ce champ d'expertise,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
plus il nous est apparu clair que nous faisons de la cinématographie.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Nous faisons des films,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
mais sans que les acteurs ne soient vraiment des acteurs.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Ils sont plutôt de vrais docteurs et infirmiers.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Voici quelques photos de nos chers amis chez Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
à Hollywood, en Californie,
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
une firme d'effets spéciaux récipiendaire de prix Emmy.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Voici Justin Raleigh et son équipe
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
— il n'est pas l'un de nos patients —
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Rires)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
mais plutôt le travail extraordinaire que ces gens réalisent.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Nous collaborons maintenant et avons combiné nos expériences,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
leur groupe est venu à l'hôpital Boston Children's,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
et notre groupe est allé à Hollywood en Californie,
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
et on a échangé autour de tout ça
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
afin de pouvoir développer ce genre de simulateurs.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Ce que je m'apprête à vous montrer est une reproduction de cet enfant.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Vous remarquerez ici que chaque cheveu sur la tête de l'enfant a été reproduit.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
En fait, il s'agit ici aussi d'une reproduction de l'enfant --
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
je suis désolé pour les émotions fortes,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
mais ceci est une reproduction et une simulation
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
de cet enfant sur lequel ils s'apprêtent à opérer.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Voici la membrane dont je vous parlais précédemment,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
à l'intérieur du cerveau de cet enfant.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Et ce que vous apprêtez à voir ici est, d'un côté, le patient lui-même,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
et de l'autre, le simulateur.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Comme je le mentionnais, un scope, une mini caméra, est dirigée à l'intérieur
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
et c'est que vous voyez ici.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Le scope doit faire un petit trou dans la membrane
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
afin de permettre au liquide d'être évacué.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Je ne poserai pas de question quiz à savoir de quel côté il s'agit ;
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
le simulateur est à droite.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Les chirurgiens peuvent ainsi créer des opportunité d'entraînement,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
pratiquer ces interventions autant de fois qu'ils le souhaitent,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits, qu'ils se sentent en confiance.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
C'est alors seulement que l'enfant entrera dans la salle d'opération.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Mais on ne s'arrête pas là.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Nous savons que l'étape cruciale de ce processus n'est pas que l'aptitude,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
mais bien la combinaison de l'aptitude et de l'équipe qui prodiguera les soins.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Jetez un oeil à la Formule 1.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Voici un exemple d'un technicien qui installe un pneu,
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
et qui répète la même opération de nombreuses fois sur la voiture.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Cela sera rapidement intégré
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
à des exercises d'entraînement en équipe,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
une équipe complète qui orchestre le changement des pneus
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
pour ensuite remettre la voiture sur la piste.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Nous avons donc procédé à cette étape dans le domaine médical ;
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
vous vous apprêtez à voir une opération simulée.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Nous avons pris le simulateur dont je vous ai parlé,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
l'avons installé dans la salle d'opération du Boston Children's,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
et ces individus — ces équipes locales, ces équipes opérationnelles,—
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
performent la chirurgie avant la chirurgie.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Opérer deux fois ;
14:21
cut once.
277
861403
1206
ne couper qu'une fois.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Laissez-moi vous montrer cela.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(Video) Membre 1 de l'équipe : la tête vers le haut ou le bas ?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
M2 : Vous pouvez l'abaisser à 10 ?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
M3 : Puis descendre la table au complet un petit peu ?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
M4 : La table descend.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
M3 : Très bien, ça réagit comme un réceptacle.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Ciseaux encore une fois, s'il-vous-plaît.
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
M5 : Je prends mes gants, 8 à 8.5, c'est bien ça ? J'arrive.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
M6 : Super ! Merci.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
P. Weinstock : C'est incroyable.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
La deuxième étape, qui est cruciale,
est de réunir l'équipe tout de suite après la chirurgie pour un debriefing.
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
On utilise les mêmes technologies
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
que celles utilisées dans l'armée en gestion Six sigma.
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
Nous les invitons à nous parler de ce qui a bien fonctionné,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
et, encore plus important,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
de ce qui a moins bien fonctionné,
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
afin de voir comment on peut corriger le tout.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Puis ils retournent en simulation et refont l'exercice.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Pratique délibérée en simulation, au moment où ça compte le plus.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Retournons à notre cas.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Le même enfant,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
mais voyons maintenant comment on soigne cet enfant
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
à l'hôpital Boston Children's.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Cet enfant est né à trois heures du matin.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
À deux heures du matin,
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
nous avons réuni toute l'équipe,
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
avons pris l'anatomie reproduite,
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
acquise grâce aux scans et aux images,
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
avons amené l'équipe à la table d'opération virtuelle,
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
une table d'opération simulée
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
— la même équipe qui opérera sur l'enfant au cours des prochaines heures —
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
et nous leur faisons faire l'opération.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Laissez-moi vous montrer une séquence.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Il ne s'agit pas d'une vraie incision.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
Cet enfant n'est pas encore venu au monde.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Imaginez cela.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Maintenant les conversations que j'ai avec ces familles
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
à l'unité des soins intensifs du Boston Children's
16:10
are totally different.
317
970589
1388
sont complètement différentes.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Imaginez cette conversation :
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
« Non seulement avons-nous l'habitude de soigner cette condition dans l'unité,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
non seulement avons-nous déjà fait cette intervention,
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
similaire à celle que nous nous apprêtons à faire sur votre enfant,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
mais nous avons déjà fait l'opération de votre enfant.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
Nous l'avons fait il y a deux heures.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
Et nous l'avons fait 10 fois.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
Et nous nous préparons maintenant à les ramener vers la salle d'opération ».
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Une nouvelle technologie en soins médicaux :
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
pratique en simulation ultra-réaliste.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
S'exercer avant le match.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Merci.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7