Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,021 views ・ 2017-04-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Tatiana Nikitina
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
Что, если я вам скажу, что есть такая новая технология,
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
которая, попадая в руки врачей и медсестёр,
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
улучшает результаты пациентов всех возрастов, и детей, и взрослых,
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
уменьшает боль и страдания,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
сокращает время операций,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
сокращает время анестезии,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
обладает превосходной кривой доза-ответ,
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
показывающей, что чем больше её используешь,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
тем бóльшую пользу она приносит пациентам?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Парадокс в том, что у неё нет побочных эффектов,
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
и она применима при лечении любого органа.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Для меня, врача отделения реанимации в Бостонской детской больнице,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
это стало бы «козырем в рукаве».
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Такая технология — репетиция в условиях, приближенных к реальной жизни.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
И осуществляется она посредством медицинского моделирования.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Начну свой рассказ с одного случая,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
просто чтобы сразу описать проблему
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
и то, почему эта технология не просто улучшит здравоохранение,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
но и крайне важна для здравоохранения.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Родился младенец, девочка.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
Мы называем это «нулевой день жизни»,
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
первый день жизни, появление на свет.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
И как только она родилась,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
мы сразу заметили, что её состояние ухудшается.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Пульс ускоряется, давление уменьшается,
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
слишком учащённое дыхание.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
Причина видна на рентгенограмме грудной клетки.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Это «бэбиграмма»,
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
рентген всего тела новорождённого ребёнка.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Если вы посмотрите на верхнюю часть,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
здесь должны быть сердце и лёгкие.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
А на нижней части — желудок,
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
а здесь — кишечник.
И вы видите, что эта полупрозрачная область
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
продвинулась к правой стороне грудной клетки ребёнка.
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
Это значит, что кишечник находится не на своём месте.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Вследствие этого он давит на лёгкие,
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
что затрудняет этому несчастному ребёнку дыхание.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
Чтобы решить эту проблему,
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
ребёнка надо немедленно оперировать,
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
вернуть кишечник в брюшную полость,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
дать лёгким расшириться,
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
и девочка сможет нормально дышать.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Но до того, как её поместят в операционную,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
её нужно отвезти в реанимационное отделение, где я работаю.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Я работаю в хирургической бригаде.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Мы собираемся вокруг неё
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
и начинаем делать сердечно-лёгочное шунтирование.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
Проводим анестезию,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
делаем крошечный надрез на шее,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
помещаем катетеры в крупные сосуды шеи,
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
и могу вам сказать, что эти сосуды размером с шариковую ручку,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
точнее с остриё стержня,
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
затем мы выпускаем кровь из её тела,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
пропускаем через аппарат, где она насыщается кислородом,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
а затем опять поступает в тело.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
Мы спасли девочке жизнь
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
и безопасно доставили её в операционную.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Так что же случилось?
03:03
these disorders --
59
183692
1573
У девочки нарушение под названием
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
«врожденная диафрагмальная грыжа» —
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
это отверстие в диафрагме, через которое смещается кишечник,
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
нарушение довольно редкое.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Даже для самых лучших врачей в мире
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
трудная задача — получить естественным образом
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
нужное количество пациентов,
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
чтобы довести опыт до совершенства.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Просто такие пациенты появляются слишком редко.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Как же сделать редкое событие частым?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
Есть ещё одна проблема.
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
В системе здравоохранения, в которой я работаю более 20 лет,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
сейчас существует
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
такая методика обучения, как наставничество.
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Она существует уже столетия.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
И основана на том, что ты видишь операцию только раз
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
или, может быть, несколько раз,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
затем ты делаешь операцию,
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
и в итоге ты обучаешь, как делать операцию, следующее поколение.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
И суть этой методики,
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
думаю, вы догадались,
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
в том, что фактически мы практикуемся на пациентах, которых должны лечить.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
В этом и заключается проблема.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Но есть лучший подход.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
Медицина, возможно, последняя отрасль с высокими ставками,
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
в которой не используют предварительную тренировку.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Я хочу объяснить преимущества новой методики с медицинским моделированием.
Первое, что мы сделали, — обратились к другим отраслям с высокими ставками,
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
в которых подобная методика используется уже долгие годы.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Это ядерная энергетика.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
В ядерной энергетике регулярно проводят отработку сценариев,
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
чтобы практиковать то, что не должно случиться в реальности.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
Мы все знакомы с индустрией авиаперевозок,
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
мы все летаем на самолётах, успокаивая себя мыслью,
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
что пилоты и команда тренировались на подобных симуляторах по сценариям,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
которые, будем надеяться, никогда не реализуются,
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
но мы знаем, что если всё-таки реализуются,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
они будут готовы к самому худшему.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
Авиапромышленность продвинулась настолько, что использует корпуса самолётов целиком
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
в качестве симуляторов,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
так как очень важно, чтобы команда действовала сообща.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Это симулятор обучения эвакуации.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Если подобное случится когда-нибудь, хотя это редкие случаи,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
они будут готовы действовать незамедлительно.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Но самое убедительное для меня — это сфера спорта,
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
где, пожалуй, ставки высоки.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Например, бейсбольная команда: тренировка игроков.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Считаю их великолепным примером постепенного обучения.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
Первое — это весенние сборы.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Они приезжают в спортивный лагерь,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
что-то вроде симулятора бейсбола.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Они играют не на настоящем поле, а на симуляторе,
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
это сезон предматчевой разминки.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Затем они тренируются на поле в период соревнований,
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
и знаете, что они делают перед стартами?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Они часами практикуются в специальных сетчатых кабинах:
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
в них кидают мячи, которые они должны отбивать,
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
один мяч за другим, тренируя свои мышцы,
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
готовясь к самой игре.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
А вот самое удивительное во всём этом,
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
и все, кто смотрит спортивные соревнования,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
становятся свидетелями этого явления.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
Отбивающий становится в базу,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
подающий готовится к подаче.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Прямо перед тем, как подача будет брошена,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
что делает отбивающий?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Он выходит из базы
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
и делает тренировочный замах.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Он делает его всегда одинаково.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
И я хочу рассказать, как мы делаем подобные тренировочные замахи
06:52
in medicine.
129
412651
1155
в медицине.
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Мы создаём похожие «тренировочные кабины» для пациентов, которых лечим
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
в Бостонской больнице.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Хочу рассказать о недавнем случае.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
Это был четырёхлетний мальчик, его голова развивалась непропорционально.
07:06
and as a result,
134
426599
1277
И как результат,
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
задержка в развитии, неврологические проблемы,
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
а причина этого — в заболевании
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
под названием «гидроцефалия».
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Небольшой экскурс в нейрохирургию.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Вот мозг,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
он находится в черепной коробке.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Между мозгом и черепной коробкой
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
находится спинно-мозговая жидкость, которая выполняет роль
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
амортизатора ударов.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
И сейчас у вас всех
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
спинно-мозговая жидкость омывает мозг
и перемещается по определённой траектории.
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Она выделяется в одной области и перетекает в другую,
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
где происходит её всасывание.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
И такой поток имеет место у всех нас в головах.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Но, к сожалению, у некоторых детей
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
бывает нарушение этого потока,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
вроде затора на дороге.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
В результате жидкость собирается в одном месте,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
и мозг отодвигается в сторону.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Ему трудно расти.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
В итоге нарушается неврологическое развитие ребёнка.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
Это разрушительное заболевание у детей.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
Лечение для этой болезни — операция.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
Традиционный способ — удалить кусочек черепной коробки,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
кусочек черепа,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
выкачать жидкость, заткнуть отверстие,
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
и жидкость потечёт в нужном направлении.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Сложная операция.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Но хорошая новость заключается в том, что достижения нейрохирургии
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
позволили нам разработать малоинвазивные способы
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
такой операции.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
Через маленькое отверстие вставляют камеру,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
которую перемещают в глубокие структуры мозга,
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
делают крошечное отверстие в мембране, через которое вытекает жидкость,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
прямо как в раковине.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
На мозг больше не оказывается давление,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
его размер восстанавливается,
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
так мы вылечили ребёнка с помощью одного разреза.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Но проблема в том,
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
что гидроцефалия довольно редка.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
И хороших методов обучения,
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
которые бы помогали набраться опыта, почти нет.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Но хирурги проявляют чудеса фантазии, даже наши.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
Они придумали методику обучения.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Вот действующая учебная модель.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Смех)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Я не шучу.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Это сладкий перец, не муляж из Голливуда.
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
Настоящий сладкий перец.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
И что делают хирурги? Они вставляют в него оптическую трубку
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
и проводят то, что называется «семенэктомией».
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Смех)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Они используют трубку для извлечения семян с помощью маленького пинцета.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
Это такой способ набраться опыта
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
в выполнении упрощённых этапов этой операции.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Затем они переходят к модели наставничества,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
наблюдая за действиями других,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
а затем выполняя эти действия и обучая им,
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
в ожиднии, что появятся такие пациенты.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Мы можем сделать намного лучше.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Мы создаём модели детей,
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
чтобы хирурги могли отрабатывать на них свои умения
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
самыми различными способами.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Позвольте показать вот что.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Это моя бригада.
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
Так называемое инженерное подразделение SIM программы Simulator.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
Это команда удивительных личностей.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Это инженеры-механики,
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
вы их сейчас видите, иллюстраторы.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Они берут первичные данные КТ и МРТ,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
переводят их в цифровую форму,
10:30
animate it,
207
630705
1306
анимируют,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
совмещают их, чтобы получить компоненты модели ребёнка,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
сканируют поверхность необходимых элементов модели ребёнка,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
выбранных в зависимости от вида операции,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
затем вводят эти цифровые данные
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
в современные трёхмерные принтеры,
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
которые позволяют нам печатать эти компоненты,
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
воспроизводя все анатомические детали тела ребёнка с точностью до микрона.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Здесь вы видите
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
череп ребёнка, напечатанный на 3D-принтере
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
за несколько часов до выполнения самой операции.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Но мы не смогли бы выполнить эту работу
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
без наших хороших друзей с Западного побережья, из Голливуда в Калифорнии.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Это невероятно талантливые люди,
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
которые умеют воссоздавать реальность.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Нам не пришлось долго ждать.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Чем больше мы погружались в работу,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
тем яснее осознавали, что занимаемся кинематографом.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Мы создаём фильм,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
только вот актёры — не совсем актёры.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Они реальные врачи и медсёстры.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Вот несколько фото наших друзей из Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
из Голливуда, —
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
фирмы, занимающейся спецэффектами и получившей премию «Эмми».
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Это Джастин Рали и его команда.
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
Это не наш пациент,
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Смех)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
а пример их поистине филигранной работы.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Сейчас мы сотрудничаем и обмениваемся опытом,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
их команда приехала в Бостонскую детскую больницу,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
а нашу мы отправили в Голливуд в Калифорнию.
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
Обмен помогает нам
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
разрабатывать подобные симуляторы.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Хочу показать вам модель ребёнка.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Вы можете заметить, что мы воспроизвели каждый волосок на голове.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
Это та же самая модель ребёнка,
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
прошу прощения, если кому-то неприятно смотреть,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
но это всего лишь модель ребёнка,
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
которого они будут оперировать.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Вот мембрана, о которой я уже упоминал,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
она внутри мозга этого ребёнка.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Сейчас вы увидите: с одной стороны — реальный пациент,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
а с другой — симулятор.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Как я говорил, трубка с маленькой камерой должна пройти внутрь,
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
и вот, вы видите это сами.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Нужно сделать маленькое отверстие в этой мембране,
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
чтобы жидкость могла вытечь.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Не буду устраивать викторину: «догадайтесь где что»,
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
скажу сразу: симулятор — справа.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Теперь хирурги способны создавать обучающие модели,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
проводить операции столько раз, сколько необходимо,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
пока не станет ясно, что они готовы к реальным операциям.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
И только потом ребёнка привозят в операционную.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Но это ещё не конец.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Существенный момент здесь не только само умение, а комбинация
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
этого умения с действиями команды, которая будет проводить лечение.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Обратимся к «Формуле-1».
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Вот, например, техник надевает шину,
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
и делает это снова и снова.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Но это можно сделать очень быстро,
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
если будет вовлечена вся бригада,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
и теперь все члены команды слаженно меняют шины
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
и готовят автомобиль для продолжения гонки.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Мы сделали нечто подобное в здравоохранении,
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
и сейчас вы увидите операцию на симуляторе.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Мы берём уже известный вам симулятор,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
помещаем его в операционную Бостонской детской больницы,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
и врачи, работающие в больнице, настоящая операционная бригада,
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
выполняют операцию перед настоящей операцией.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Семь раз отмерь,
14:21
cut once.
277
861403
1206
один раз отрежь.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Позвольте я покажу вам.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(Видео) Хирург №1: Голову поднять или опустить?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
Хирург №2: Можешь опустить на 10?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
Хирург №3: Затем весь стол немного опустить?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
Хирург №4: Опускаем стол.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
Хирург №3: Хорошо. Похоже на сосуд.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Пожалуйста, передай обратно ножницы.
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
Хирург №5: Беру перчатки, размер 8–8,5, хорошо? Сейчас присоединюсь.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
Хирург №6: Отлично! Спасибо.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Петер Вайншток: Это удивительно!
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
Второй шаг, и он достаточно важен:
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
сразу после операции мы опрашиваем врачей.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Используем те же технологии,
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
что и в концепции «шести сигм» и бережливого производства, а также в армии,
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
и выясняем у врачей, что получилось,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
но что намного важнее, —
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
что не получилось
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
и как это исправить.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Затем они возвращаются на свои места и повторяют ещё раз.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Практическая «отработка ударов» с обсуждением, когда это наиболее важно.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Вернёмся к нашему случаю.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Тот же самый ребёнок,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
но сейчас я объясню, как мы его лечим
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
в Бостонской детской больнице.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Он родился в три часа ночи.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
В два часа ночи
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
наша бригада собралась,
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
воспроизвела анатомическое строение
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
на основе сканов и изображений,
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
и сначала врачи работали у виртуальной койки пациента
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
на симуляторе,
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
и это та же самая бригада врачей, которая будет оперировать ребёнка
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
через несколько часов, и они должны провести процедуру.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Позвольте вам показать это.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Это не настоящий разрез.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
И ребёнок ещё не родился.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Просто представьте.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Так что теперь я совсем иначе разговариваю с родителями
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
в отделении интенсивной терапии
16:10
are totally different.
317
970589
1388
Бостонской детской больницы.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Представьте такой разговор:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
«В нашем отделении интенсивной терапии мы не только боремся с этой болезнью,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
не только проводим операции,
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
как та, которую мы проведём вашему ребёнку,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
но мы уже сделали ту операцию, что нужна вашему ребёнку.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
И мы сделали её два часа назад.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
Мы делали её десять раз.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
И сейчас мы готовы отвезти его в операционную».
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Итак, новая технология в медицине —
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
репетиция в условиях, приближенных к реальной жизни.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Предварительная тренировка.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Спасибо!
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7