Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,312 views ・ 2017-04-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petra Balíková Korektor: Samuel Titera
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
Co kdybych vám řekl, že je tu nová technologie,
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
která, když se dá do rukou doktorů a sester,
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
zlepší výsledky u dětí a dospělých pacientů každého věku;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
snižuje bolest a utrpení,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
zkracuje čas na operačních sálech,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
zkracuje dobu anestézie,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
má nejlepší poměr mezi dávkou a odezvou,
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
takže čím více to děláte,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
tím více prospívá pacientům?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Tohle je síla: nemá to vedlejší účinky
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
a je to dostupné, kdekoli se péče poskytuje.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Mohu říci, jako doktor JIP Bostonské Dětské Nemocnice,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
že to pro mne mění hru.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Tou technologií je realistický nácvik.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Tento realistický nácvik se dělá pomocí lékařských simulací.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Napadlo mne začít s případem,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
abych skutečně popsal výzvu před námi,
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
a proč tato technologie, nejen že zdravotní péči zlepší,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
ale je pro zdravotní péči zlomová.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Tady je novorozená holčička.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
"Nultý den života," tomu říkáme,
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
první den života, zrovna narozená do života.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
A jakmile se narodila,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
rychle jsme si všimli, že se zhoršuje.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Její srdeční frekvence stoupá, její tlak klesá,
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
dýchá velmi, velmi rychle.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
A důvod je vidět na tomto rentgenu hrudníku.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Říkáme tomu babygram,
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
celkový rentgen dětského těla, tělíčka dítěte.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Když se podíváte na horní část,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
tam by mělo být srdce a plíce.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
Na spodní části je břicho
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
a tam by měla být střeva.
A pak je tam průsvitná část,
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
která jde vzhůru až na pravou stranu toho dětského hrudníčku.
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
A to jsou střeva -- na špatném místě.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Důsledkem je tlak na plíce
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
a to činí dýchání velmi obtížným.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
Řešením problému
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
je okamžitá operace
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
a vrácení střev zpět do břicha,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
nechat plíce expandovat
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
a dovolit dítěti opět dýchat.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Ale než může jít na operační sál,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
musí se bleskově dostat na JIP, kde pracuji.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Pracuji s chirurgickým týmem.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Stoupneme si okolo ní
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
a dáme ji na mimotělní oběh.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
Uspíme ji,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
uděláme malý řez na krku,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
zvedeme katétry do hlavních cév na krku --
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
ty cévy jsou velikosti pera,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
špičky pera --
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
pak odvádíme krev z těla,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
jde přístrojem, kde se okysličí
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
a pak zpět do těla.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
Zachráníme její život,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
dostaneme ji bezpečně na sál.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Je tu problém:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
tyto poruchy --
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
tohle je vrozená brániční kýla --
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
otvor v bránici, kterým střeva vyklouzla --
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
tyto poruchy jsou vzácné.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Dokonce i pro nejlepší ruce na světě
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
je stále výzvou dostat se k množství --
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
k přirozenému množství těchto pacientů --
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
aby odbornost byla 100%.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Prostě se tak často neobjevují.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Jak udělat ze vzácného běžné?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
Zde je další problém:
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
v systému zdravotní péče, v kterém učím přes 20 let,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
nyní existuje takzvaný
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
učňovský model.
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Je tu po staletí.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
Je založený na myšlence, že vidíte operaci možná jednou,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
možná víckrát,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
pak jdete operovat
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
a nakonec tu operaci učíte další generaci.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
A tento model zahrnuje --
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
nemusím vám to vysvětlovat --
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
že se učíme na pacientech, kterým poskytujeme péči.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
To je problém.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Myslím, že je tu lepší způsob.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
Medicína je možná poslední odvětví, kde je hodně v sázce
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
a při tom nenacvičuje před zápasem.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Chci vám popsat lepší přístup pomocí lékařských simulací.
První, co jsme udělali, bylo, že jsme se vydali za obory, kde je hodně v sázce,
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
které používají tento typ metodologie po desetiletí.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Toto je atomová elektrárna.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
V atomové elektrárně pravidelně zkouší scénaře,
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
aby nacvičili to, v co doufají, že se nikdy nestane.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
A toto všichni dobře známe, letecký průmysl --
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
všichni nasedáme do letadel s klidným vědomím,
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
že piloti a posádka cvičili na simulátorech, jako tyto,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
trénovali situace, ve které doufáme, se nikdy nestanou,
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
ale víme, že když nastanou,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
budou připravení na nejhorší.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
Letecký průmysl šel až tak daleko, že vytváří celé trupy letadel
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
simulující prostředí,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
kvůli důležitosti sehrání týmu.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Toto je simulátor nácviku evakuace.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Takže znovu, pokud by se někdy staly, tyto velmi vzácné případy,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
jsou připravení jednat, než dopadne desetník.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Podle mne je nejpřesvědčivější, v jistých ohledech, sportovní průmysl --
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
tam je jistě hodně v sázce.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Zamyslete se nad tréninkem baseballových hráčů.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Myslím, že je to krásný případ postupného tréninku.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
První, co dělají, že vyrazí na jarní trénink.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Jedou na jarní soustředění,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
možná mají pro baseball simulátor.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Nejsou na skutečném hřišti, ale na simulovaném
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
a hrají dřív, než nastane sezóna.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Pak se dostanou na hřiště během sezóny.
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
A co dělají, jako první, než začnou hrát?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Jdou do odpalovací klece a odpalují celé hodiny.
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
Hází jim různé typy nadhozů.
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
Zasahují míček po míčku, až vytrénují svaly
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
a připraví je na samotnou hru.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
A tohle je nejúžasnější část
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
a všichni, co sledují jakýkoliv sport,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
uvidí, že se to děje.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
Odpalovač je v odpalovací kleci,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
nadhazovač je připraven nadhodit.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Těsně než je nadhoz hozen,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
co odpalovač dělá?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Odpalovač vyjde z klece
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
a cvičí švih.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Jinak by to neudělal.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Chci mluvit o tom, jak budujeme cvičné švihy v medicíně.
06:52
in medicine.
129
412651
1155
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Stavíme odpalovací klece pro pacienty, o které se staráme
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
v Bostonské Dětské.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Chci využít případ, co jsme nedávno měli.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
Případ 4leté, které se progresivně zvětšovala hlava
07:06
and as a result,
134
426599
1277
a následkem toho,
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
došlo k zástavě neurologického vývoje.
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
Důvod problému je tady --
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
nazývá se to hydrocefalus.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Jen rychlý náčrt neurochirurgie.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Tady je mozek
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
a tady vidíte lebku, která ho obklopuje.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Prostor mezi mozkem a lebkou je vyplněn
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
mozkomíšním mokem,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
který funguje jako tlumič nárazů.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
Ve vašich hlavách
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
vám právě mozkomíšní mok koupe mozky
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
a obklopuje je.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Vytváří se na jednom místě a protéká skrz
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
a pak se obměňuje.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
A tento krásný tok u nás probíhá podle schématu.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Ale, naneštěstí, u některých dětí
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
je tento tok blokován,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
trochu jako dopravní zácpou.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
A tím se tekutina kumuluje
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
a mozek je utlačován.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Má růstové potíže.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
Tím se dítě neurologicky opožďuje.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
U dětí jde o vážnou chorobu.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
Léčí se to operací.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
Běžný postup je odstranit kousek krania,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
kousek lebky,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
odsát mok, zavést drén
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
a eventuálně ho svést do těla.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Velká operace.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Ale skvělou zprávou je, že pokroky v neurochirurgii
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
nám umožnily vyvinout minimálně invazivní postup
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
u této operace.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
Skrze malou dirku se vstrčí kamera.
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
Vede se hluboko do struktury mozku
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
a udělá malou dírku skrze membránu, která moku dovolí odtékat,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
jako do výlevky.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
A rázem je mozek bez útlaku,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
může se znovu roztáhnout
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
a my vyléčíme dítě jedinnou incizí.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Ale je tu problém:
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
hydrocefalus je relativně vzácný.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
Nemáme dobré cvičební metody,
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
jak být opravdu dobrým v zavádění sondy na správné místo.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Ale chirurgové jsou v tomto docela kreativní, dokonce i naši.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
A přišli na různé tréninkové modely.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Zde je stávající model.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(smích)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Nežertuji.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Skutečná červená paprika, né ta hollywoodská;
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
je skutečná.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
Chirurgové zavádí sondu do papriky
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
a dělají "semínkoektomii"
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(smích)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Používají sondu k odebrání semínek pomocí malé pinzety.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
To je způsob, jak si nacvičit
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
základní postupy nutné k operaci.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Pak hned směřují k učňovskému modelu,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
hodně operací viděli, když u nich byli
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
pak je dělají a pak vyučují --
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
čekají na příchod těchto pacientů.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Můžeme to dělat mnohem lépe.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Vyrábíme napodobeniny dětí,
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
aby chirurgové a chirurgické týmy mohli nacvičovat,
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
co nejvíce možnými způsoby.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Ukážu vám to.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Tohle je můj tým
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
v Divizi SIM Engineering našeho simulačního programu.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
Je to úžasný tým jedinců.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Jsou to strojní inženýři;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
tady vidíte ilustrátory.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Vezmou základní data z CT skenů a MRI,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
převedou je do digitální podoby,
10:30
animate it,
207
630705
1306
animují je,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
pospojují do vlastních částí dítěte,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
s povrchovými skeny dítěte, které se odlijí podle potřeby,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
podle druhu operace
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
a pak tato digitální data odešlou
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
na nejmodernější 3D tiskárnu,
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
která vytiskne části,
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
přesně na mikrony, jak bude vypadat anatomie dítěte.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Tady vidíte,
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
jak se tiskne lebka dítěte
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
v čase před provedením operace.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Ale nemohli bychom to dělat,
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
bez našich drahých přátel ze západního pobřeží z Hollywoodu v Kalifornii.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Jsou to neuvěřitelně talentovaní lidé
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
ve znovuvytváření skutečnosti.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Pro nás to nebyl dlouhý skok.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Čím více jsme se do toho dostávali,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
tím více nám bylo jasnější, že děláme kinematografii.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Děláme filmařinu.
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
Jenom herci nejsou herci.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Jsou to skuteční doktoři a sestry.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Zde fotky našich drahých přátel z Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
z Hollywoodu v Kalifornii,
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
vítězů ceny Emmy za speciální efekty.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Justin Raleigh a jeho skupina --
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
tohle není náš pacient --
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(smích)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
ale dokonalá práce, kterou tito lidé dělají.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Spoluprcujeme teď spolu a propojujeme zkušenosti
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
zveme jejich skupinu k nám do Bostonské Dětské Nemocnice
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
vysíláme naší skupinu k nim do Hollywoodu do Kalifornie
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
a předáváme si zkušenosti,
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
abychom zlepšovali takové typy simulátorů.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Chci vám ukázat vytvoření dítěte.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Všimněte si, že je vytvořený každý vlas na hlavě dítěte.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
Ve skutečnosti je tohle také vytvořené dítě --
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
a omlouvám se za případné nevolnosti,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
ale to je vytvořené a napodobené dítě,
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
které budou operovat.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Zde je ta membrána, o které jsme mluvili
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
uvnitř mozku dítěte.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Co tu uvidíte, je na jedné straně skutečný pacient
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
a na druhé simulátor.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Jak jsem zmínil, sonda s kamerou se musí dostat dolů
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
a vidíte to tady.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Musí udělat malou dírku v membráně
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
a umožní moku odtéci.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Nebudu tu dělat kvíz, která strana je která,
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
ale vpravo je simulátor.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Teď mohou mít chirurgové příležitost k nácviku
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
těchto operací tolikrát, kolikrát chtějí
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
do sytosti, dokud si nejsou jistí.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
A teprve potom vzít dítě na operační sál.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Ale tady se nezastavíme.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Víme, že klíčové není jen samotné zvládnutí dovednosti,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
ale propojení dovednosti s týmem, který poskytuje péči.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Teď se podíváme na Formuli jedna.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Zde je příklad: technik nazouvá pneumatiku
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
a dělá to znovu a znovu na tomto autě.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Velmi rychle se to prolne
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
se zkušenostmi z nacvičování týmu
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
nyní, jako celý tým organizovaně vyměňuje pneumatiky
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
a vrací auto zpátky na dráhu.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Udělali jsme ten krok ve zdravotní péči.
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
Nyní uvidíte simulovanou operaci.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Měli jsme simulátor, který jsem popisoval,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
vzali jsme ho na operační sál v Bostonské Dětské Nemocnici
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
a tito jedinci -- tyto místní týmy, operační týmy --
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
operovali před vlastní operací.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Operovali dvakrát;
14:21
cut once.
277
861403
1206
řezali jednou.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Ukáži vám to.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(video) Chirurgický tým člen 1: Chcete hlavu dolů nebo nahoru?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
Člen 2: Můžete ji snížit na 10?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
Člen 3: A pak snížit celý stůl?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
Člen 4: Stůl jede dolů.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
Člen 3: Dobře, chová se to jako céva.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Můžete vrátit nůžky, prosím?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
Člen 5: Beru si rukavice 8 až 8 1/2 dobře? Hned tam budu.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
Člen 6: Skvěle! Děkuji.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Peter Weinstock: Je to úchvatné.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
Druhý krok, který je kritický,
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
že ihned týmy vyzpovídáme.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Používáme stejnou techniku,
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
co se používá v Lean a Six Sigma v armádě.
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
Vyvedeme je ven bavíme se o tom, co fungovalo dobře,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
ale co je důležité,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
o tom, co nešlo tak dobře
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
a jak to napravíme.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Pak je pošleme hned zpět a děláme to znovu.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Porada při tréninku ve chvílích, kdy na tom nejvíce záleží.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Vraťme se k tomuto případu.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Stejné dítě,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
ale teď vám popíši, jak o něj budeme pečovat
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
v Bostonské Dětské Nemocnici.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Tohle dítě se narodilo ve 3 ráno.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
Ve 2 ráno
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
jsme svolali tým
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
a použili napodobenou anatomii
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
získanou ze skenů a snímků
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
a postavili tým k virtuálnímu stolu,
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
simulovanému stolu --
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
stejný tým, co bude operovat toto dítě za několik hodin --
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
a nechali jsme je udělat tu operaci.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Ukáži vám tady kousek.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Tohle není skutečná incize.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
Dítě se ještě nenarodilo.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Představte si to.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Rozhovory s rodinami,
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
na jednotce intenzivní péče v Bostonské Dětské nemocnici
16:10
are totally different.
317
970589
1388
jsou nyní zcela odlišné.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Představte si rozhovor:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
"Nejen, že se často setkáváme s touto poruchou na naší JIP,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
nejen, že jsme dělali operace,
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
jako je operace, kterou hodláme udělat vašemu dítěti,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
ale už jsme udělali operaci vašeho dítěte.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
A to před dvěmi hodinami.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
A to 10x.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
Teď jsme připraveni jít zpět na operační sál."
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Takže nová technologie ve zdravotní péči:
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
realistický nácvik.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Cvičení před hlavní hrou.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Děkuji.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7