Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,021 views ・ 2017-04-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Esther Moolenaar Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
Stel dat ik je zou vertellen dat er een nieuwe technologie was
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
die in handen van dokters en verplegers
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
betere behandelresultaten zou opleveren voor patiënten van alle leeftijden;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
zou zorgen voor minder pijn en lijden;
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
korter durende operaties;
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
kortere narcosetijden;
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
en een optimale dosis-responscurve zou hebben,
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
want hoe vaker je een behandeling oefent, des te gunstiger is het voor de patient.
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
En het mooiste is: er zijn geen bijwerkingen
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
en het maakt niet uit waar de zorg gegeven wordt.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Als IC-arts in het Boston Children's Hospital kan ik zeggen
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
dat dit een doorbraak voor mij zou zijn.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Deze technologie heet 'levensecht oefenen'.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Dit levensecht oefenen is mogelijk door medische simulatie.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Ik wil graag beginnen met een voorbeeld
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
om goed uit te leggen wat ons te wachten staat
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
en waarom deze technologie niet alleen de zorg zal verbeteren,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
maar ook waarom het essentieel is voor de medische zorg.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Dit is een pasgeboren kind, een meisje.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
Dit is dag nul in haar leven.
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
De eerste dag, pas ter wereld gekomen.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
Maar direct na de geboorte
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
merken we al snel dat haar toestand verslechtert.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Haar hartslag gaat omhoog, haar bloeddruk daalt
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
en ze gaat steeds sneller ademen.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
De reden hiervoor blijkt uit deze röntgenfoto van haar romp.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Dit heet een babygram:
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
een röntgenfoto van het lijfje van een zuigeling.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Als je naar de bovenkant kijkt
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
dan horen daar het hart en de longen te zitten.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
En hier aan de onderkant zie je de buikholte,
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
waar je normaal de darmen hoort te zien.
Ook zie je een doorschijnend gebied
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
dat omhoog gekropen is aan de rechterkant van de borstkas.
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
En dat zijn de darmen -- op de verkeerde plek.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Dit zorgt ervoor dat ze tegen de longen drukken,
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
waardoor deze baby amper nog kan ademen.
Om dit probleem op te lossen
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
moeten we deze baby meteen naar de operatiekamer brengen
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
om de darmen terug in de buikholte te leggen,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
zodat de longen weer ruimte krijgen
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
en dit kind weer kan ademhalen.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Maar voordat ze geopereerd kan worden,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
moet ze razendsnel naar de Intensive Care worden gebracht, waar ik werk.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Ik werk samen met de operatieteams.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Het hele team komt samen
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
en we leggen dit kindje aan de hart-longmachine.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
We brengen haar onder narcose
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
en maken een kleine snee in haar hals.
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
We brengen katheters aan in de grootste aders in de hals --
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
en jullie moeten weten dat deze aders ongeveer zo dik zijn als een pen,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
het puntje van een pen.
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
Dan draineren we bloed uit het lichaam,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
leiden het door een machine die zuurstof toevoegt,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
waarna het terugvloeit in het lichaam.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
We redden haar leven
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
en brengen haar veilig naar de operatiekamer.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Maar dit is het probleem:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
deze aandoeningen --
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
zoals congenitale hernia diafragmatica,
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
een gat in het middenrif waardoor de darmen naar boven kunnen kruipen --
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
zijn heel zeldzaam.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Zelfs in de meest ervaren handen ter wereld
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
is het bijna onmogelijk om er genoeg te krijgen --
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
om genoeg patiënten te krijgen --
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
om een expertise curve van 100 procent te halen.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Het komt gewoon niet vaak voor.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Hoe maak je het zeldzame dan gewoon?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
En er is nog een probleem:
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
het zorgsysteem waarin ik al ruim 20 jaar lang mensen opleid,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
zoals het nu is, worden studenten getraind volgens een leerlingstelselmodel.
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Dit bestaat al eeuwen.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
Het is gebaseerd op het idee dat je een operatie misschien één keer ziet,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
of misschien een aantal keren,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
de operatie vervolgens zelf uitvoert
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
en hem uiteindelijk weer aan de volgende generatie leert.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
Dit model heeft dus tot gevolg --
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
en ik hoef je dat niet uit te leggen --
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
dat we feitelijk oefenen op de patiënten die we onder onze hoede hebben.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
Dat is een probleem.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Ik denk dat er een betere manier is.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
Geneeskunde is misschien wel de laatste risicovolle sector
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
die niet oefent voordat er gepresteerd moet worden.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Ik wil een betere aanpak beschrijven met behulp van medische simulatie.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
Maar eerst gingen we kijken naar ander risicovolle sectoren
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
die deze werkwijze al tientallen jaren toepassen.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Dit is een kerncentrale.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
Kerncentrales voeren regelmatig allerlei scenario's uit
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
om te oefenen voor datgene waarvan ze hopen dat het nooit gebeurt.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
En we zijn allemaal bekend met de luchtvaartindustrie.
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
We stappen allemaal met een gerust hart in een vliegtuig
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
in de wetenschap dat piloten en bemanning in dit soort simulatoren getraind hebben
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
voor situaties die hopelijk nooit zullen plaatsvinden.
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
En we weten dus dat als er wel iets misgaat,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
zij op het ergste zijn voorbereid.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
De luchtvaartindustrie heeft zelfs vliegtuigrompen gemaakt
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
die dienen als simulatie-omgeving,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
omdat het belangrijk is dat het team goed op elkaar ingespeeld is.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Dit is een evacuatie-oefeningsimulator.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Dus, als zo'n zeldzame situatie zich zou voordoen,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
kunnen ze à la minute reageren.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Maar voor mij komt het meest overtuigende bewijs toch wel uit de sportwereld --
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
of je de belangen hoog acht of niet.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Denk maar aan een honkbalteam: honkbalspelers oefenen.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Ik vind dit een mooi voorbeeld van oefening baart kunst.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
Eerst trainen ze het hele voorjaar.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Ze gaan naar een trainingskamp,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
misschien een simulator voor honkbal.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Ze staan niet op een echt veld, maar op een simulatieveld
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
en ze spelen een voorseizoenscompetitie.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Daarna komen ze het veld op voor de seizoenswedstrijden
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
en wat doen ze als eerste voordat ze aan de wedstrijd beginnen?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Ze gaan de slagkooi in en oefenen urenlang op hun slag
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
waarbij de bal ze op allerlei manieren wordt toegeworpen
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
en ze bal na bal slaan terwijl ze hun spieren opwarmen
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
en zich voorbereiden op de wedstrijd.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
En dan komt nog het meest fenomenale van alles --
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
en het maakt niet uit naar wat voor wedstrijd je kijkt,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
je ziet dit gebeuren:
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
de slagman gaat in de slagzone staan,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
de werper staat klaar om te gooien
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
en vlak voordat de bal geworpen wordt,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
wat doet de slagman dan?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Hij stapt uit de slagzone
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
en maakt een oefenslag.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Hij zou het nooit anders doen.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Ik wil het met jullie hebben over hoe wij ons oefenmateriaal maken
06:52
in medicine.
129
412651
1155
in de geneeskunde.
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
We bouwen zulke oefenmaterialen voor onze zo dierbare patiënten
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
in ons hospitaal.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Ik ga een voorbeeld gebruiken dat we onlangs gemaakt hebben.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
We hadden een kind van vier waarvan de schedel steeds groter werd
07:06
and as a result,
134
426599
1277
en waardoor mijlpalen in de ontwikkeling, neurologische mijlpalen, verloren gingen.
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
En de oorzaak van dit probleem zit hier:
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
het heet hydrocefalus.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Even een korte les in neurochirurgie:
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
dit zijn de hersenen
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
en je ziet de schedel die om de hersenen heen zit.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Wat er ook nog tussen de hersenen en de schedel zit,
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
is iets dat we hersenvocht noemen
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
en wat als een schokdemper werkt.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
Dus in al jullie hoofden
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
zit hersenvocht dat als badwater
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
rondom jullie hersenen spoelt.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Het wordt ergens gemaakt en stroomt rond
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
waarna het vervangen wordt.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
Dit prachtige stromingspatroon gebeurt bij ons allemaal.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Maar helaas kan er bij sommige kinderen
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
een blokkade in dit stromingspatroon zitten,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
zoiets als een file.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Hierdoor hoopt het vocht zich op
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
en worden de hersenen opzij geduwd.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Ze kunnen dan niet goed groeien.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
Hierdoor gaat het kind neurologische mijlpalen missen.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
Deze ziekte is desastreus voor kinderen.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
De oplossing is een operatie.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
Bij de traditionele manier van opereren verwijderen we een stukje schedel,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
laten het overtollige vocht afvloeien en plaatsen we een drain.
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
Uiteindelijk brengen we een interne drain aan in het lichaam.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Een grote operatie.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Maar het grote nieuws
is dat vooruitgang in de neurochirurgie ons in staat heeft gesteld
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
om minimaal invasieve methodes te ontwikkelen voor dit soort operaties.
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
Via een klein gaatje kunnen we een camera inbrengen
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
tot in het diepgelegen deel van de hersenen,
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
waar we een gaatje in een membraan maken waardoor het vocht weg kan vloeien,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
net als bij een gootsteen.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
De druk op de hersenen valt gelijk weg,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
ze hebben weer genoeg ruimte
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
en we maken het kind beter door alleen dat kleine gaatje te maken.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Maar hier zit het probleem:
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
hydrocefalus is vrij zeldzaam.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
Er zijn ook geen goede oefenmethodes
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
om goed te leren hoe je de scoop op de juiste plek krijgt.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Maar chirurgen zijn heel creatief geweest wat dit betreft, ook die van ons,
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
en ze hebben een oefenmodel bedacht.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Hier is het huidige oefenmodel.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Gelach)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Ik maak geen grapje.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Dit is een paprika, niet gemaakt in Hollywood.
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
Het is een echte paprika.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
Chirurgen nemen een scoop, steken die in de paprika
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
en voeren een zogenaamde 'zaadectomie' uit.
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Gelach)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Ze gebruiken deze scoop om met een pincetje zaadjes eruit te halen.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
En op deze manier krijgen ze de rudimentaire onderdelen
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
van deze operatie onder de knie.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Daarna gaan ze gelijk het leerlingstelselmodel in,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
waarbij ze zulke operaties zien als ze zich voordoen,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
waarna ze het zelf doen en het dan anderen leren --
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
wachtend tot deze patiënten langskomen.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Dit kan veel beter.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
We maken reproducties van kinderen
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
waarmee chirurgen en operatieteams op alle mogelijke relevante manieren
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
hun vaardigheden kunnen oefenen.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Ik wil jullie dit laten zien.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Dit is mijn team
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
in wat wij de SIM Engineering Division noemen van het Simulatie Programma.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
Het is een fantastisch team individuen.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Het zijn werktuigbouwkundigen.
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
Hier zie je illustratoren.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Ze nemen primaire data van CT-scans en MRI's,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
vertalen die naar digitale informatie,
10:30
animate it,
207
630705
1306
maken er animaties van,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
en voegen die samen tot onderdelen van het kind zelf.
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
Ze maken waar nodig oppervlaktescans van gipsafdrukken van ledematen,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
afhankelijk van het soort operatie.
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
Daarmee kan deze digitale data als basis gebruikt worden
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
voor de allernieuwste driedimensionale printers
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
waarmee we de onderdelen kunnen printen
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
tot op het microdetail gelijk aan de anatomie van het betreffende kind.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Hier kan je zien hoe de schedel van dit kind geprint wordt
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
in de uren voordat we deze operatie gingen uitvoeren.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Maar we zouden dit werk niet kunnen doen
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
zonder onze goede vrienden aan de westkust in Hollywood, Californië.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Deze mensen hebben een ongelooflijk groot talent
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
voor het namaken van de realiteit.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Het was dus geen grote stap voor ons.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Hoe meer we hiermee bezig waren,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
des te duidelijker werd het dat we bezig waren met cinematografie.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
We maken films,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
maar de acteurs zijn geen acteurs.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Het zijn echte artsen en verpleegkundigen.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Hier zien jullie wat foto's
van onze goede vrienden bij Fractured FX in Hollywood,
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
een speciale-effectenbedrijf dat Emmy's gewonnen heeft.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Dit is Justin Raleigh en z'n team --
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
dit is niet een van onze patiënten --
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Gelach)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
maar je ziet het fantastische werk dat deze mensen doen.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
We werken nu samen en brengen onze ervaringen samen
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
door hun team naar Boston Children's Hospital te halen
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
en ons team naar Hollywood te sturen.
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
We wisselen kennis uit zodat we dit soort simulatoren kunnen ontwikkelen.
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Wat ik jullie nu ga laten zien is een reproductie van dit kind.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Jullie zien dat ieder haartje op het hoofd van het kind is nagemaakt.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
En dit is ook datzelfde gereproduceerde kind --
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
m'n excuses aan de zwakke magen onder jullie --
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
maar dat is de reproductie en simulatie
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
van het kind dat ze zometeen gaan opereren.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Hier is het membraan waar ik het over had;
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
de binnenkant van de hersenen van dit kind.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Wat jullie hier gaan zien is aan de ene kant de echte patiënt
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
en aan de andere kant de simulator.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Zoals ik al zei, moet een scoop, een cameraatje, erin worden gebracht.
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
Dat is wat je hier ziet.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Het moet een klein gaatje maken in dit membraan,
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
zodat het vocht weg kan vloeien.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Jullie hoeven niet te raden welke kant echt of nep is,
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
maar rechts is dus de simulator.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Chirurgen kunnen nu voor trainingsmateriaal zorgen
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
en deze operaties zo vaak uitvoeren als ze willen,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
net zolang totdat ze vinden dat ze het helemaal onder de knie hebben.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
En alleen dan brengen ze het kind naar de operatiekamer.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Maar dit is nog niet alles.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
We weten dat de belangrijkste stap niet zozeer de vaardigheid zelf is,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
maar om die te combineren met een team dat de zorg verleent aan de patiënt.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Laten we de Formule 1 bekijken.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Hier is een voorbeeld van een monteur die een band bevestigt
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
en hij doet dat keer op keer bij deze wagen.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Maar deze handeling wordt al snel samengedaan
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
binnen teamtrainingsoefeningen
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
waarbij een heel team de bandenwisseling uitvoert
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
zodat de wagen het circuit weer op kan.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Deze stap heeft de medische zorg gemaakt,
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
dus wat jullie nu gaan zien, is een gesimuleerde operatie.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
We hebben de simulator genomen die ik net beschreven heb
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
en deze in de operatiekamer in Boston Children's Hospital gebracht.
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
Deze mensen -- onze eigen operatieteams --
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
voeren de operatie uit voor de echte operatie.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Twee keer opereren,
14:21
cut once.
277
861403
1206
één keer snijden.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Ik laat het jullie zien.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(Video) Teamlid 1: Wil je het hoofd omlaag of omhoog?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
TL 2: Kan het omlaag naar 10?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
TL 3: En kan dan de hele tafel wat lager?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
TL 4: Tafel gaat omlaag.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
TL 3: Oké, dit gedraagt zich als een ader.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Mag ik de schaar terug, alsjeblieft?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
TL 5: Ik pak m'n handschoenen, 8 tot 8 1/2, oké? Ik kom eraan.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
TL 6: Fijn! Dank je.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Peter Weinstock: Het is echt geweldig.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
De tweede en essentiële stap in dit proces
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
is dat we het team gelijk eruit halen en een nabespreking houden.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
We gebruiken dezelfde strategieën
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
als bij Lean en Six Sigma in het leger,
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
en met elkaar bespreken we wat goed ging,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
maar nog veel belangrijker:
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
we praten over wat er niet goed ging
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
en hoe we dat kunnen verbeteren.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Dan gaat het team weer naar binnen om het nog een keer te doen.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Overleg en praktijktrainingen op de cruciale momenten.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Laten we teruggaan naar ons voorbeeld --
15:22
Same child,
299
922903
1377
hetzelfde kind --
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
maar nu laat ik je zien hoe we dit kind behandelen in ons ziekenhuis.
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
Dit kind is geboren om drie uur 's nachts.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
Om twee uur in de nacht
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
hebben we het team verzameld
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
en de nagemaakte anatomie erbij gepakt
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
die we gemaakt hadden met behulp van scans en beeldmateriaal.
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
En dit team staat nu naast de virtuele operatietafel --
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
een gesimuleerde operatietafel --
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
hetzelfde team dat over een paar uur de operatie bij het kind zal uitvoeren
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
en we laten hen de handelingen verrichten.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Ik laat jullie hier een stukje zien.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Dit is geen echte incisie.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
En de baby is nog niet eens geboren.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Stel je dit eens voor.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Hierdoor zijn de gesprekken die ik heb met families
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
op de intensive care van het Boston Children's Hospital
16:10
are totally different.
317
970589
1388
compleet anders.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Stel je voor dat ik dit kan zeggen:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
"We behandelen deze aandoening op onze IC-afdeling niet alleen vaak,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
en we hebben een dergelijke operatie niet alleen al eerder gedaan,
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
maar we hebben de operatie van uw kind al gedaan.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
Twee uur geleden al.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
En we hebben hem tien keer gedaan.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
En nu zijn we er klaar voor om het team terug naar de operatiekamer te halen."
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Dus een nieuwe technologie in de gezondheidszorg:
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
levensecht oefenen.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Oefenen voor het echte werk.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Dank jullie wel.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7