Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,312 views ・ 2017-04-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Sapienza Revisore: Maria Carmina Distratto
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
E se vi dicessi che esiste una nuova tecnologia
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
che, messa a disposizione di dottori e infermiere:
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
migliora i risultati per bambini, adulti, e pazienti di tutte le età;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
riduce il dolore e la sofferenza;
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
riduce i tempi nelle sale operatorie;
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
riduce i tempi delle anestesie,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
ha una curva dose-risposta tale
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
che più se ne fa uso,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
più il paziente ne trae benefici?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
C'è un bonus: non ha effetti collaterali,
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
e ovunque venga fornita assistenza medica, è disponibile.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Come medico di terapia intensiva dell'Ospedale Pediatrico di Boston,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
rivoluzionerebbe il mio lavoro, posso garantirvelo.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Questa tecnologia consiste nella "prova realistica".
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Questa prova realistica è effettuata attraverso una simulazione medica.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Ho pensato di cominciare con un caso,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
per descrivere veramente§ la sfida che abbiamo davanti,
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
e per spiegare non solo come migliorerà l'assistenza medica
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
ma perché è assolutamente indispensabile.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Questo è un neonato, una bambina.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
"Giorno di vita zero", come diciamo noi:
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
il primo giorno di vita, appena venuta al mondo.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
Dal momento in cui è nata,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
abbiamo notato subito che le sue condizioni peggioravano.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Il suo ritmo cardiaco saliva, la pressione sanguigna scendeva,
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
respirava troppo velocemente.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
Il motivo è illustrato in questa radiografia del torace.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Si chiama "babygramma",
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
è una radiografia completa del corpo di un bambino, di un neonato.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Se osservate la parte superiore,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
è qui che il cuore e i polmoni dovrebbero essere.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
Se guardate in basso, lì è dove si trova l'addome,
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
e qui è dove dovrebbe essere l'intestino.
E potete vedere che c'è una specie di zona traslucida
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
che si è fatta largo nella parte destra del torace di questa bambina.
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
Ed ecco l'intestino: nel posto sbagliato.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Il risultato è che premeva sui polmoni
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
rendendo molto difficile, per questa bambina, respirare.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
La soluzione a questo problema
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
era di portare subito la bambina in sala operatoria,
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
ricollocare l'intestino nella cavità addominale
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
e lasciare espandere i polmoni,
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
permettendo alla bambina di respirare nuovamente.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Ma prima di andare in sala operatoria,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
doveva essere portata di corsa all'ICU, dove lavoro io.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Io lavoro con équipe chirurgiche.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Riuniti intorno a lei,
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
abbiamo messo a questa bambina un bypass cardio-polmonare.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
L'abbiamo anestetizzata,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
abbiamo fatto sul collo una piccola incisione,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
inserito un catetere nel vaso sanguigno principale del collo -
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
e pensate che questi vasi sono grandi all'incirca come una penna,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
la punta di una penna -
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
e poi abbiamo estratto sangue dal corpo,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
lo abbiamo fatto passare per una macchina
che lo ossigena, prima che rientri nel corpo.
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
02:54
We save her life,
56
174906
1576
Le abbiamo salvato la vita,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
e l'abbiamo portata in sicurezza in sala operatoria.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Il problema è questo:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
questi disturbi,
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
noti come ernie diaframmatiche congenite -
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
questo buco nel diaframma
che ha permesso la fuoriuscita dell'intestino -
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
questi disturbi sono rari.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
E anche nelle migliori mani del mondo,
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
è sempre una sfida ottenere i numeri -
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
un numero sufficiente di pazienti
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
per conseguire una curva di esperienza del 100%.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
In pratica, il disturbo non si presenta abbastanza spesso.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Come possiamo familiarizare, allora, con ciò che è infrequente?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
L'altro problema è questo:
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
nel sistema di assistenza sanitaria in cui io ho lavorato per più di 20 anni,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
quello che esiste attualmente,
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
il modello di formazione professionale si chiama "modello di apprendistato".
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Esiste da secoli.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
È basato sull'idea che tu vedi un intervento chirurgico forse una volta,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
magari alcune volte,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
poi esegui tu quell'intervento,
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
e infine insegni alla generazione futura come eseguire quell'intervento.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
È implicito in questo modello - non ho bisogno di dirvelo -
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
che facciamo pratica sui pazienti che curiamo.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
Questo è un problema.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Io credo che ci possa essere un approccio migliore.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
La medicina è probabilmente l'ultima industria ad alto rischio
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
che non fa pratica prima di entrare in campo.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Voglio illustrarvi un approccio migliore che ricorre alla simulazione medica.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
Per prima cosa, abbiamo osservato altre industrie ad alto rischio
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
che hanno usato per decenni questa metodologia.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Questo è il settore nucleare.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
Nel nucleare è normale immaginarsi scenari potenziali
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
così da esercitarsi su ciò che si spera non accada mai.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
E quella che conosciamo tutti, l'industria aerea -
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
noi tutti prendiamo aerei oggi, confortati dall'idea
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
che piloti ed equipaggio
si sono esercitati a lungo su simulatori come questi,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
prevedendo scenari che speriamo non accadano mai,
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
ma sappiamo che se dovessero accadere
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
loro sarebbero preparati al peggio.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
L'industria aerea, addirittura,
è giunta al punto di creare delle fusoliere di esercitazione,
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
per l'importanza che riveste il lavoro di squadra in questi casi.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Questo è un simulatore di evacuazione.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Di nuovo, se dovessero accadere questi eventi così rari,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
loro sono pronti ad agire in un secondo.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Ma forse quella più convincente per me è in qualche modo l'industria sportiva -
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
dove l'alto rischio è discutibile.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Pensate a una squadra di baseball: i giocatori si allenano.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Penso che sia un bell'esempio di allenamento progressivo.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
La prima cosa che fanno è praticare un allenamento primaverile.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Vanno in un centro di allenamento,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
magari con un simulatore di baseball.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Non sono su un vero campo, ma su un campo simulato,
e giocano la stagione pre-campionato.
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Poi si recano sul campo per il campionato;
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
e qual è la prima cosa che fanno, prima della partita?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Vanno nella gabbia di battuta e si allenano a colpire la palla per ore,
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
ricevendo tipi di lancio diversi,
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
colpendo palla dopo palla, mentre si riscaldano,
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
in preparazione per la partita.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
Ed ecco la parte più fenomenale:
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
chi tra voi segue lo sport
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
vedrà questo fenomeno manifestarsi.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
Il battitore va nella sua base,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
il lanciatore si prepara a lanciare.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Prima che il lancio venga effettuato,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
cosa fa il battitore?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Esce dalla sua base,
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
ed esegue un paio di colpi a vuoto.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Non ne farebbe mai a meno.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Voglio parlarvi
di come vogliamo introdurre, in medicina, colpi a vuoto come questi.
06:52
in medicine.
129
412651
1155
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Stiamo costruendo "gabbie di battuta"
per i pazienti che curiamo al Boston Children's.
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Voglio usare questo esempio che abbiamo creato recentemente.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
È il caso di un bambino di quattro anni con una crescita anormale del craniom
07:06
and as a result,
134
426599
1277
e subiva, di conseguenza,
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
un ritardo nello sviluppo e un ritardo neurologico.
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
E la ragione di questo problema è qui - si chiama idrocefalia.
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Facciamo un piccolo corso di neuro-chirurgia.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Questo è il cervello,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
potete vedere il cranio che circonda il cervello.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
E intorno al cervello, tra cervello e cranio,
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
c'è quello che si chiama fluido cerebro-spinale,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
che agisce da ammortizzatore.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
Nella vostra testa, adesso, c'è del fluido cerebro-spinale
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
in cui galleggia il vostro cervello
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
e che circola all'interno del cranio.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Viene prodotto in un punto e fluisce nel cranio,
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
e poi viene ri-circolato.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
Questo flusso avviene in ciascuno di noi.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Ma in alcuni bambini, sfortunatamente,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
c'è un blocco in questo flusso,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
un po' come un ingorgo nel traffico.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Il risultato è che il fluido si accumula,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
e il cervello viene spinto da una parte.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
E ha difficoltà a crescere.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
E così il bambino soffre carenze nello sviluppo neurologico.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
È una malattia devastante, per i bambini.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
L'unica cura è la chirurgia,
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
e la chirurgia tradizionale prevede la rimozione
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
di una parte della testa, del cranio,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
il drenaggio del fluido, l'inserimento di un tubo di drenaggio,
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
per poi portare il drenaggio all'interno del corpo.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
È una grossa operazione.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Ma la buona notizia è che i progressi della chirurgia
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
ci hanno permesso di sviluppare un approccio molto poco invasivo
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
a questa operazione.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
Attraverso un piccolo foro possiamo inserire una telecamera,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
spingerla in profondità nel cervello,
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
e creare un piccolo foro nella membrana permettendo al liquido di defluire,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
un po' come in un lavandino.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
Improvvisamente, il cervello non è più sotto pressione,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
si può espandere
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
e così abbiamo curato il bambino grazie ad un'unica piccola incisione.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Ma il problema è questo:
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
l'idrocefalia è molto rara.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
Non ci sono modi efficaci di fare pratica
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
per diventare davvero bravi a inserire questa sonda nel punto giusto.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Ma i chirurghi sono stati creativi in questo senso, perfino i nostri.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
E hanno sviluppato un modello di training.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Ecco il modello attuale di training.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Risate)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Dico sul serio.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Questo è un peperone vero, non l'hanno fatto ad Hollywood;
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
è un peperone vero.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
E quello che fanno i chirurghi è inserire la sonda nel peperone,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
ed eseguire quella che chiamano "semectomia."
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Risate)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Usano questo microscopio per rimuovere i semi con delle pinzette.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
E questo è un modo di acquisire
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
le basi rudimentali per eseguire questa operazione.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Poi si spostano direttamente su un modello di esercitazione,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
vedendone molte così come si presentano,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
quindi eseguendole, e poi insegnandole -
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
in attesa che i pazienti arrivino.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Possiamo fare molto meglio.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Stiamo fabbricando riproduzioni di bambini
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
per consentire a chirurghi ed équipe chirurgiche
di esercitarsi nel miglior modo possibile.
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Vi voglio mostrare una cosa.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Questo è il mio team,
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
nella SIM - Divisione Ingegneria del Programma di Simulazione.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
È un gruppo incredibile di individui.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Sono ingegneri meccanici;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
vedete qui, illustratori.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Prendono i dati grezzi da TAC e risonanze magnetiche,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
li traducono in informazioni digitali,
10:30
animate it,
207
630705
1306
ne fanno un'animazione,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
li associano ai parametri del bambino stesso,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
fanno una scansione di superficie degli elementi del bambino necessari,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
a seconda del tipo di chirurgia richiesta,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
poi prendono questi dati digitali e possono esportarli
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
su stampanti 3D di ultima generazione
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
che consentono di stampare i componenti
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
con una precisione al micron dell'anatomia del bambino.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Potete vedere qui il cranio di questo bambino
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
mentre viene stampato nelle ore precedenti all'operazione.
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Ma non potremmo fare questo lavoro
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
senza i nostri cari amici della West Coast a Hollywood, in California.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Sono persone dal talento incredibile,
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
capaci di ricreare la realtà.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Per noi non è stato un grosso cambiamento.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Più ci addentriamo in questo campo,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
più ci rendiamo conto che ciò che facciamo è cinematografia.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Siamo registi,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
solo che gli attori non sono attori.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Sono dottori ed infermieri veri.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Queste sono alcune foto dei nostri cari amici di Fractured FX
a Hollywood, in California,
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
una ditta di effetti speciali vincitrice di Emmy Award.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Questo è Justin Raleigh e il suo gruppo -
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
questo non è un nostro paziente -
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Risate)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
ma è il lavoro squisito di questi individui.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Adesso collaboriamo, unendo le nostre esperienze,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
portando il loro gruppo al Boston Children's Hospital,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
inviando il nostro gruppo a Hollywood, California
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
e scambiandoci informazioni
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
per poter sviluppare questo tipo di simulatori.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Quello che sto per mostrarvi è la riproduzione di un bambino.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Noterete che è stato riprodotto ogni capello in testa al bambino .
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
Questa anche è la stessa riproduzione -
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
mi scuso con quelli dallo stomaco debole,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
ma appunto è una riproduzione e una simulazione
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
del bambino sul quale stanno per operare.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Questa è la membrana di cui abbiamo parlato,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
all'interno del cervello del bambino.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Quello che vedrete qui è da un lato il bambino vero,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
e dall'altro il simulatore.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Come accennavo prima, una sonda, una piccola telecamera viene inserita,
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
e la vedete qui.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Deve fare un piccolo foro in questa membrana
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
per far uscire il liquido.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Non farò un quiz per vedere chi indovina il lato vero e il lato finto,
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
ma sulla destra c'è il simulatore.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Quindi i chirurghi possono ora offrire opportunità di formazione,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
eseguire queste operazioni quante volte vogliono,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
fino a completa soddisfazione, fino a che si sentono sicuri.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
A quel punto, e solo allora,
potranno portare il bambino in sala operatoria.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Ma non ci fermiamo qui.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Sappiamo che un passo chiave del processo non è solo l'abilità in sé,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
ma la combinazione di quella abilità con un team che presterà l'assistenza.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Guardiamo la Formula Uno, adesso.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Questo è un esempio di meccanico che sostituisce uno pneumatico,
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
e lo fa ripetutamente su questa macchina.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Ma questa abilità singola verrà presto incorporata
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
in un ambito di esercitazione di gruppo,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
adesso con tutto il team che collabora alla sostituzione degli pneumatici
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
e a riportare la macchina in pista.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Abbiamo trasferito nell'assistenza medica anche questo passaggio,
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
e adesso vedrete un'operazione simulata.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Abbiamo preso il simulatore che vi ho appena descritto,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
lo abbiamo portato in sala operatoria al Boston Children's Hospital,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
e queste persone - questi team operativi originali -
stanno eseguendo l'operazione prima dell'operazione.
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Operano due volte; ma tagliano una volta sola.
14:21
cut once.
277
861403
1206
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Lasciate che ve lo mostri.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(Video) Membro 1 del Team Chirurgico: Vuoi la testa giù o su ?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
MTC2: Puoi abbassarla a 10 ?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
MTC3: E poi abbassare un pochino tutto il tavolo.
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
MTC4: Abbassiamo il tavolo.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
MTC3: Va bene, si muove come una barca.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Potremmo riavere le forbici, per favore?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
MTC5: sto prendendo i guanti, da 8 a 8 1/2 va bene ? Arrivo subito.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
MTC 6: Ottimo ! Grazie.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Peter Weinstock: Davvero incredibile.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
la seconda, cruciale fase di questo processo
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
è richiamare immediatamente questi team e fare una riunione.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Usiamo le stesse tecnologie usate nell'esercito, in Lean e in Six Sigma:
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
li richiamiamo e parliamo di cosa è andato bene,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
ma soprattutto di cosa è andato male,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
e come possiamo porvi rimedio.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Poi li riportiamo dentro e ripetiamo la procedura.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Esercitazione di battuta a vuoto, nel momento che conta di più.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Torniamo al nostro caso, adesso.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Stesso bambino,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
ma fatemi descrivere come curiamo questo bambino
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
al Boston Children's Hospital.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Questo bambino è nato alle tre del mattino.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
Alle 02:00,
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
abbiamo riunito il team,
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
e preso la riproduzione anatomica
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
ottenuta da scansioni e immagini,
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
e abbiamo portato il team al tavolo virtuale,
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
un tavolo simulato -
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
lo stesso team che opererà questo bambino nelle ore successive -
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
e gli facciamo eseguire la procedura.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Guardate un momento questo.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Questa non è una vera incisione.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
E il bambino non è ancora nato.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Immaginate.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
E adesso, quindi, le conversazioni con le famiglie
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
nell'unità di terapia intensiva del Boston Children's Hospital
16:10
are totally different.
317
970589
1388
sono totalmente differenti.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Immaginate questa conversazione:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
"Non solo noi ci occupiamo spesso di questa malattia, nella nostra ICU,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
e non solo abbiamo già eseguito operazioni come quella che faremo al vostro bambino,
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
ma abbiamo già fatto proprio l'operazione al vostro bambino.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
L'abbiamo fatta due ore fa.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
E l'abbiamo fatta 10 volte.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
E adesso siamo pronti a entrare in sala operatoria."
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
L'esercitazione realistica offre una nuova tecnologia medica.
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
E l'opportunità di esercitarsi prima della partita.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Grazie.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7