Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,312 views ・ 2017-04-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
新たな治療技術があり
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
それが医師や看護師の手に渡れば
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
子ども、大人、あらゆる年齢の 患者たちの治療アウトカムを改善し
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
疼痛や苦しみ
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
手術室で過ごす時間
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
そして麻酔時間を減らし
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
治療は最高の効果を生み
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
治療をすれば
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
その分だけ患者は良くなる
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
それに加えて副作用がなく
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
あらゆる場所で処置できる— そんなものがあったらどうでしょう
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
ボストン小児病院の ICUで働く救急医にすると
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
これはゲームチェンジャーです
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
その技術とは まるで本番のような手術のリハーサルです
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
本番のようなリハーサルが 治療シミュレーションを通じて行われます
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
症例を通して
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
この奮闘の様子をご紹介し
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
この技術が医療の質を高めるだけでなく
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
医療にとって必須だという理由を ご説明しましょう
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
これは生まれたての女の子です
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
私たちは
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
生まれて最初の日を 「生後0日目」と言いますが
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
この子が生まれるとすぐ
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
全身状態が悪化しているのに 気づきました
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
心拍が早まり血圧が下がり
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
赤ちゃんの呼吸はとても速く
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
その理由は胸部レントゲンに表れていました
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
これはベビーグラムと言う
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
新生児の全身のレントゲン撮影です
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
上方は
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
心臓と肺があるべきところです
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
下方には腹部が見えますが
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
ここには腸があるべき場所です
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
透明な部分が
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
赤ちゃんの胸部 向かって右側へ 侵入しているのが見えると思いますが
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
これらは間違った場所にある腸です
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
それが肺を圧迫し
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
この哀れな赤ちゃんの 呼吸を困難にしていました
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
これを解決するためには
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
この子をすぐに手術室へ運び
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
腹部に腸を戻し
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
肺の圧迫を解決し
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
再び呼吸できるようにすることが必要です
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
でも彼女が手術室へ入る前に
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
一旦私たちのICUへ連れてこられます
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
私は外科手術チームと働いています
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
その子を取り囲み
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
人工心肺装置につなぎ
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
そしてまず麻酔をかけ
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
首にごく小さな切開を加え
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
そこから大血管へカテーテルを通し
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
この大血管はボールペンの
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
芯ほどの太さです
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
そして血液を体内からとり出し
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
機械を通して血液に酸素が加えられ
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
それが体内に戻されます
02:54
We save her life,
56
174906
1576
この子の命を救い
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
手術室へ安全に運びます
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
でも問題があります
03:03
these disorders --
59
183692
1573
こうした疾患—
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
先天性横隔膜ヘルニアというのは
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
横隔膜に空いた穴から 内臓が胸腔内に脱出するのですが—
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
稀だということです
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
世界で最高の技術を持つ外科医でも
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
完全に手技が熟練するために必要な数の 手術の機会に恵まれるのは困難です
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
この症例は稀なのです
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
稀少な症例をどうやって ありふれたものにできるでしょう?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
もうひとつの問題は
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
現行の医療制度で臨床訓練を
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
20年やってきましたが
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
現行のトレーニングモデルは 徒弟(技術見習い)制度といい
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
数世紀の間使われてきたものですが
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
手術を一度だか
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
数回見学した後
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
その手術を実地で行います
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
次には次世代の医師に 教えるというものです
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
このモデルでは
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
言うまでもなく
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
私たちは治療すべき患者を 練習台にしています
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
これは問題です
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
もっとましなアプローチがあるはずです
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
医学の世界は高い危険を伴うのに
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
本番に備え練習をしない 最後の業界と言えるかもしれません
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
治療シミュレーションを使ったより良い方法を ご紹介したいと思います
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
まず 私たちはこのような方法を 何十年も使ってきた
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
危険を伴う業務を行う 他の業界を訪ねました
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
原子力発電所です
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
ここでは想定外の事態が起こった際の訓練を
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
シナリオに基づいて 定期的に行います
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
私たちに身近な 航空業界では
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
私たちは安心して飛行機に乗れますが
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
それもパイロットやクルーが このようなシミュレーターで訓練を積み
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
緊急事態のシナリオで経験を重ね
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
万が一そんなことが起こったとしても
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
最悪の事態に備えているという 安心感があるからです
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
実際 航空業界は飛行機の 胴体丸ごとをシミュレーション環境に
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
してしまいました
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
チームの息が合うことが 重要だったからです
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
これは脱出ドリルシミュレーターで
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
もしその「極めて稀な事態」が 起こるようなことがあっても
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
彼らは即座に対応する 準備ができています
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
そして いろいろな面で衝撃的だったのが 文字通り大きなお金が関わる
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
スポーツ業界です
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
野球チームの選手たちの 練習風景を想像してください
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
これは素晴らしく 進んだトレーニングモデルだと思います
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
彼らはまず春季キャンプへ出かけます
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
春季キャンプへ行き
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
野球におけるシミュレーター のようなものです
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
実際の球場ではなく シミュレーションで
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
プレシーズンマッチの練習をします
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
シーズン中にフィールドで
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
ゲーム開始の前にまず何をすると思いますか?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
バッティングケージで 何時間もバッティング練習をして
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
様々なボールを打ち
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
筋肉がほぐれるまで 十分に練習して
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
本番に備えます
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
ここからが最も興味深い部分です
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
スポーツ観戦をする方なら
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
見たことがあるでしょう
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
打者がバッターボックスに入り
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
ピッチャーも投球準備ができました
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
投球の直前には
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
打者は何をするでしょう?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
ボックスから踏み出し
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
まずスイングします
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
必ずその順番です
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
私たちがどのようにこんな訓練の場を 医学の世界で作っているのかを
06:52
in medicine.
129
412651
1155
お話しします
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
ボストン小児病院で私たちは 患者を治療する前のバッティングケージを
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
作っています
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
最近の例でお話しすると
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
頭部が大きくなり続ける 4歳児の症例ですが
07:06
and as a result,
134
426599
1277
その結果
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
神経系などの発達に遅れが起こります
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
これを引き起こしていたのは—
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
水頭症と呼ばれる疾患です
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
神経外科学を簡単に説明すると
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
まず脳があり
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
それを包む頭蓋骨があります
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
脳と頭蓋骨の間にあるのは
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
脳脊髄液あるいは髄液と呼ばれ
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
衝撃を吸収します
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
あなたの頭の中では
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
脳脊髄液が脳を包み
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
脳と頭蓋の間を満たしています
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
脳のある部位で生産され それが回流し
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
それが再吸収されます
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
この見事な流れは私たち皆に起こります
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
しかし不幸にも
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
交通渋滞のようにこの流れが
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
滞ってしまう子どもがいて
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
滞留した髄液が
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
脳を圧迫し
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
脳の成長を阻害します
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
その結果 子どもは 神経系発達指標に後れを生じます
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
これは非常に厄介な小児の疾患で
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
手術で治療します
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
従来の手術法は 頭蓋骨の1部を
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
切り取り
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
この液体を排出し そこに排出管を取り付けて
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
さらに排出された髄液が体内に 戻るようにします
08:21
Big operation.
163
501726
1216
大手術ですが
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
良いニュースは 神経外科技術の向上で
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
この手術では 侵襲の低いアプローチが
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
可能になっています
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
小さなピンホールを作って カメラを挿入し
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
脳の深層部まで導いて
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
小さな穴を被膜に開け 髄液を排出します
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
まるでシンクが排水するように
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
突然 脳は圧力から解放され
08:50
can re-expand
172
530692
1457
本来の大きさに戻ります
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
私たちはその子を穴1つで 治療した訳です
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
しかし問題があります
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
水頭症は比較的珍しい疾患で
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
この内視鏡を正しい場所に持っていく
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
トレーニングはありませんでした
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
でも外科医たちは創造性を駆使し
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
彼らはトレーニングモデルを選びました
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
これが今のトレーニングモデルです
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(笑)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
本当ですよ
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
この赤ピーマンは ハリウッドの特殊効果ではなく
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
本物の赤ピーマンです
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
医師はこの中に内視鏡を差し込み
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
「種除去手術」をするのです
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(笑)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
この内視鏡と小さなピンセットを使い 種を取り出します
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
原始的な方法ですが
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
これが手術の技を身につけるための方法です
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
それから医師たちは徒弟制度に戻り
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
多くの手術例を見て学び
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
手術し、それをまた教え—
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
患者と出会うチャンスを 待つだけです
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
しかしもっと良い方法があります
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
私たちは子どもをモデルに 複製を作り
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
外科医や手術チームが あらゆる重要な場面の
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
リハーサルをできるようにしました
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
これをご覧ください
10:08
Here's my team
200
608966
1508
私のチーム—
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
シミュレーター・プログラム SIMエンジニアリング部門で
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
素晴らしいスタッフで構成されています
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
彼らは機械工学技術者
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
イラストレーターたち
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
CTスキャンやMRIから得た1次データを
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
デジタル情報化し
10:30
animate it,
207
630705
1306
アニメーションにして
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
子供の臓器の通りの配置に組み立て
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
手術の必要に応じて 体表のスキャンが行われ
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
重ねられます
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
そのデジタルデータを取り
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
この最先端の3D印刷デバイスで アウトプットし
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
子どもの臓器を
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
ミクロンレベルまで本物そっくりに 印刷することができます
10:58
You can see here,
215
658950
1304
このように
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
この子の頭蓋は
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
手術の数時間前に印刷されます
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
これを実現する手助けをしてくれたのは
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
西海岸はカリフォルニア州 ハリウッドの友人たち
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
彼らは現実を再現する技術に長けている
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
技術者たちです
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
私たちにとって 大きな跳躍ではありませんでした
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
この分野に踏み込んでいくと
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
自分たちは映画製作と同じことを やっているのだとわかりました
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
映画を作っているんです
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
ちょっと違うのは 俳優たちではなく
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
本物の医者や看護師が出演することです
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
これらはカリフォルニア州ハリウッドの Fractured FX社の
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
友人たちによる画像です
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
エミー賞を受賞した特殊効果技術の会社
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
ジャスティン・ラレイとチームで
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
これは患者ではありませんよ—
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(笑)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
彼らの優れた仕事を見て
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
彼らと協力し互いの専門を融合させるため
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
彼らをボストン小児病院へ招いたり
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
我々がハリウッドへ赴いたりして
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
シミュレーター開発のため
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
意見を交換しました
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
これからお見せするのは この子の複製です
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
髪の一本一本まで再現されています
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
これも同じ子の複製です
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
気分悪くなられたら申し訳ありませんが
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
これは手術をする予定の
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
子供を再現しシミュレートしたものです
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
これが先ほどの被膜で
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
この子の脳の中にあります
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
今からお見せするのは 本物の患者と
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
シミュレーションです
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
小さな内視鏡カメラが 入っていくのが
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
ここに見えますね
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
この被膜に小さな穴を開け
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
液体が出るようにします
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
ここでどちらが本物でしょう? なんていうクイズを出すつもりはありません
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
右がシミュレーターです
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
外科医たちはトレーニング環境を用意し
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
こうした手術を何度でも練習できます
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
慣れて安心できるまで
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
そうした練習を経た後でのみ 子どもを手術室へ運びます
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
それだけでなく
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
ここでの重要なステップは 技術そのものだけでなく
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
その技術を担当チームとの 連携にうまく組み込むことです
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
F1の例を見てみましょう
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
テクニシャンがタイヤを交換しています
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
この車で何度も繰り返し作業し
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
それは即座に チーム・トレーニングに
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
採り入れられ
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
チームが一丸となってタイヤ交換を行い
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
車をレーストラックに送り出します
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
私たちは医療にそれを取り入れました
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
これは手術のシミュレーションです
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
お話ししたシミュレーターを
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
ボストン小児病院の手術室に持ち込み
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
当院の手術チームが
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
本物の手術の前に シミュレーション手術をしています
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
2度の手術を行いますが—
14:21
cut once.
277
861403
1206
切るのは1度だけ
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
このように
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(ビデオ)手術チームスタッフ1: 頭は下へ それとも上?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
スタッフ2:10まで下げてくれる?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
スタッフ3:それから手術台全体を 少し下げて
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
スタッフ4:手術台下げます
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
スタッフ3:船を操縦しているようだ
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
ハサミをくれない?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
スタッフ5:手袋をはめます サイズ8か8 1/2ある?すぐに参加するよ
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
スタッフ6:よし!ありがとう
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
ワインストック:本当に驚きです
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
この次のステップが重要なのですが
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
チームは部屋から出るとすぐに 振り返りを行います
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
軍隊と同じ
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
リーンやシックスシグマと 同じテクニックを使い
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
彼らを集め 何がうまくいったか
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
そして もっと大切なことですが
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
何がうまくいかなかったか
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
どうやってそれを修正するかを話します
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
そして手術室に戻り 繰り返すのです
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
最も必要な時に バッティング練習ができるんです
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
さあこの症例に戻りましょう
15:22
Same child,
299
922903
1377
同じ子ですが
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
ボストン小児病院で この子がどんなケアを受けるかを
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
ご説明しましょう
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
この子は午前3時に生まれました
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
午前2時には
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
私たちチームは集まり
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
スキャンや画像からデータを得た 臓器を複製し
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
スキャンや画像からデータを得た 臓器を複製し
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
いわゆるバーチャル・ベッドサイド環境を 作り出しました
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
シミュレーテッド・ベッドサイドを
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
数時間後にはこの子を 実際に手術するチームに
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
その手順を行ってもらいます
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
ごらんください
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
複製にメスを入れているところです
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
赤ちゃんはまだ生まれていません
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
どうですか
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
私がボストン小児病院のICUで家族に話す
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
説明の内容はすっかり変わりました
16:10
are totally different.
317
970589
1388
説明の内容はすっかり変わりました
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
こんな会話を想像してみてください
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
「私たちはICUで頻繁に この病気の症例を処置します
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
お子さんに行うような手術を
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
数多くした それだけでなく
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
『あなたのお子さんの手術』 に慣れているんです
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
2時間前に
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
10回も手術したので
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
これからの本番にも 万全の準備ができていますよ」
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
この新しい医療技術とは
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
本番に備えて練習ができる
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
極めてリアルなリハーサルです
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
ありがとうございました
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7