Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock
62,409 views ・ 2017-04-11
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Mijin Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
What if I told you
there was a new technology
0
12621
3875
제가 만약 여러분들께
여기 새로운 기술이 있고
00:16
that, when placed in the hands
of doctors and nurses,
1
16520
4568
이 기술을 의사와 간호사가 이용하면
00:21
improved outcomes for children
and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
아이들이나 성인, 모든 연령대의
환자들의 결과가 개선되고
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
고통과 괴로움을 줄여주며
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
수술 시간을 단축시켜주고
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
마취 시간을 줄여주고
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
용량 반응 곡선이 최고치로 나타나며
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
하면 할수록
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
환자에게 더 유익하다면
어떻게 하시겠습니까?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
또 다른 장점이 있습니다:
부작용이 없다는 것입니다.
00:45
and it's available no matter
where care is delivered.
10
45586
3017
또한 어디서 치료가 이루어지든
상관없이 이용 할 수 있습니다.
00:49
I can tell you as an ICU doctor
at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
저는 보스턴 아동병원의
중환자실 의사로서 말씀드릴 수 있습니다.
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
이것은 저에게 있어
판도를 바꿀 획기적인 기술입니다.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
이 기술은 바로 실물 모형을 이용한
사전연습인데요.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered
through medical simulation.
14
60533
4546
이 실물 모형을 이용한 사전연습은
의료 시뮬레이션을 통해 이루어집니다.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
앞에 놓인 관문들을 설명하기 위해
01:09
just to really describe
the challenge ahead,
16
69736
2710
한 사례로 시작해볼까 합니다.
01:12
and why this technology is not just
going to improve health care
17
72470
3371
그리고 이 기술이 의료 서비스를
개선할 수 있는 근거뿐만이 아니라
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
의료서비스에 있어 왜 중요한지를
말씀드리겠습니다.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
이 아이는 갓 태어난 아기입니다.
어린 여자아기죠.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
"태어난 첫 날",
우리는 이렇게 부릅니다.
01:24
the first day of life,
just born into the world.
21
84069
2299
태어나서 첫 번째 날,
세상에 막 나온거죠.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
그리고 이 아기가 태어나자마자
01:27
we notice very quickly
that she is deteriorating.
23
87807
2432
상태가 안좋아진다는 것을 우리는
빠르게 알아차릴 수 있었습니다.
01:30
Her heart rate is going up,
her blood pressure is going down,
24
90759
2913
심장박동이 빨라지고
혈압은 낮아지고 있었죠.
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
숨을 굉장히 가쁘게 쉬고 있었습니다.
01:36
And the reason for this
is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
이 흉부 엑스레이에서 근거를
찾을 수 있습니다.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
베이비그램이라고 불리는 건데요.
01:42
a full X-ray of a child's body,
a little infant's body.
28
102358
3274
아이의 몸 전체를 엑스레이 촬영
한 것입니다. 작은 아기의 몸을요.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
맨 위쪽을 보시면
01:47
that's where the heart and lungs
are supposed to be.
30
107586
2483
그곳이 심장과 폐가 있어야
할 부분입니다.
01:50
As you look at the bottom end,
that's where the abdomen is,
31
110093
2777
아래쪽을 보시면 복부가 있는 곳이죠.
01:52
and that's where the intestines
are supposed to be.
32
112894
2422
그리고 이곳은 내장기관이
있어야 하는 곳이죠.
01:55
And you can see how
there's sort of that translucent area
33
115340
2729
이 반투명한 부분이
01:58
that made its way up into the right side
of this child's chest.
34
118093
3171
어떻게 아이의 가슴에서 오른쪽으로
옮겨가는지를 보실 수 있죠.
02:01
And those are the intestines --
in the wrong place.
35
121288
4008
그리고 이곳이 내장기관입니다.
옳지 않은 장소에 있죠.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
그 결과 이 기관들이 폐를 밀어내고
02:07
and making it very difficult
for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
이 가여운 아기가 숨을 쉬기
어렵게 만들고 있었습니다.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
이 문제를 해결하기 위해서는
02:12
is to take this child immediately
to the operating room,
39
132555
2654
아기를 곧바로 수술실로 데려가서
02:15
bring those intestines
back into the abdomen,
40
135233
2131
내장기관들을 복부로 제대로 옮겨놓아
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
폐를 확장시켜
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
아기가 다시
숨을 쉴 수 있게 해야합니다.
02:21
But before she can go
to the operating room,
43
141307
2059
하지만 그녀가 수술실로 가기 전에
02:23
she must get whisked away
to the ICU, where I work.
44
143390
3292
제가 일하는 중환자실로
바로 데려가야 하죠.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
저는 수술팀과 함께 일하고 있습니다.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
우리는 아기 주변으로 함께 모였습니다.
02:29
and we place this child
on heart-lung bypass.
47
149924
4101
그리고 심폐우회술을 시작하였죠.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
그녀를 잠들게 한 뒤
02:37
we make a tiny
little incision in the neck,
49
157061
2596
목에 작은 절개를 내어
02:39
we place catheters into the major
vessels of the neck --
50
159681
3138
주요 혈관에 카테터를 삽입하였죠.
02:42
and I can tell you that these vessels
are about the size of a pen,
51
162843
3694
이 혈관의 크기는 펜 정도라고
말씀드릴 수 있습니다.
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
펜의 끝부분이죠.
02:48
and then we have blood
drawn from the body,
53
168490
2084
그런 다음 몸에서 피를 채취하여
02:50
we bring it through a machine,
it gets oxygenated,
54
170598
2408
기계에 넣어 산소를 공급하였습니다.
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
그리고 다시 몸에 주입하였죠.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
우리는 그녀의 목숨을 구했습니다.
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
그리고 수술실로 안전하게 옮겼습니다.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
문제는 이겁니다:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
이런 질환
03:05
what is known is congenital
diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
선천성횡격막탈장이라 불리는 이 질환은
03:08
this hole in the diaphragm that has
allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
횡경막의 구멍이
내장기관을 움직이게 만드는데요.
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
이런 질환은 흔치 않습니다.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
세계 최고 수준의 의사도
03:18
there is still a challenge
to get the volume --
64
198962
3510
이런 질환은 많은 사례를
확보하기가 어렵습니다.
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
환자를 만나는데
어려움이 있기 때문이죠.
03:24
in order to get our expertise
curve at 100 percent.
66
204418
2522
자연스레 발생하는 환자들을요.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
이런 질환은 그리 자주
발생하는 것이 아닙니다.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
그렇다면 이 희소성을 어떻게
일반화시킬 수 있을까요?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
또 다른 문제가 있습니다.
03:38
in the health care system
that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
제가 20년 넘게 일해왔던 의료 체계에
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
현재 존재하는 것인데요,
03:44
the model of training is called
the apprenticeship model.
72
224013
2944
이런 훈련 모형은
견습 모형이라 불립니다.
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
몇 세기 동안 계속되어 왔죠.
03:48
It's based on this idea that you see
a surgery maybe once,
74
228920
3948
여러분이 어떤 수술을 한 번,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
혹은 여러 번 본 적이 있다면
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
가서 그 수술을 할 수 있다는
기본전제에 근거합니다.
03:57
and then ultimately you teach
that surgery to the next generation.
77
237258
3558
궁극적으로는 그 수술을
다음 세대에 가르치게 되는 거죠.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
이 모형이 암시하는 점을
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
여러분께 말씀드릴 필요는 없지만
04:07
is that we practice on the very patients
that we are delivering care to.
80
247234
4957
치료해야 할 바로 그 환자를 가지고
우리는 연습을 한다는 겁니다.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
이것이 문제입니다.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
저는 더 나은 접근법이
있을 거라고 생각합니다.
04:21
Medicine may very well be the last
high-stakes industry
83
261317
4365
의학은 분명 위험 부담이 큰 산업 중
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
실전에 임하기 전 연습을 하지 않는
유일한 산업일 것입니다.
04:30
I want to describe to you a better
approach through medical simulation.
85
270128
4182
여러분께 의료 시뮬레이션을 통한
더 나은 접근법을 소개해드리고 싶습니다.
04:36
Well, the first thing we did is we went
to other high-stakes industries
86
276139
3377
첫 번째로 한 일은 다른 위험한
산업을 방문한 것입니다.
04:39
that had been using this type
of methodology for decades.
87
279540
2870
몇 십년 간 이런 방법론을
사용해 왔던 산업을요.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
이것은 원자력입니다.
04:44
Nuclear power runs scenarios
on a regular basis
89
284123
4041
원자력은 정기적으로
시나리오를 실행합니다.
04:48
in order to practice
what they hope will never occur.
90
288188
3217
절대 일어나지 않기를 바라는 일을
대비해 연습을 하는거죠.
04:51
And as we're all very familiar,
the airline industry --
91
291932
3848
우리 모두가 친숙한
이것은 항공산업인데요
04:55
we all get on planes now,
comforted by the idea
92
295804
3297
우리 모두는 비행기를 탈 때
조종사와 승무원들이
04:59
that pilots and crews have trained
on simulators much like these,
93
299125
5796
이같은 시뮬레이터를 이용해 실습을
마쳤다는 생각으로 편하게 탑승하죠.
05:04
training on scenarios
that we hope will never occur,
94
304945
2561
절대 일어나지 않길 바라는 시나리오를
가지고 실습을 하는거죠.
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
하지만 그들이 실습을 했다면
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
최악의 상황에 대비한 준비가 되었음을
우리는 알고 있습니다.
05:12
In fact, the airline industry has gone
as far as to create fuselages
97
312750
4405
사실 항공산업은 모의 환경을 위한
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
기체를 만들어 낼 만큼 많이 발전했죠.
05:18
because of the importance
of the team coming together.
99
318746
3241
팀이 함께 움직이는 것이
중요하기 때문입니다.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
이것은 탈출 훈련 모의실험장치입니다.
05:25
So again, if that ever were to happen,
these rare, rare events,
101
325526
3867
따라서 흔치 않은 이 사고가
혹시라도 발생하게 된다면
05:29
they're ready to act
on the drop of a dime.
102
329417
3290
이들은 즉시 실행 할 준비가
되어있습니다.
05:34
I guess the most compelling for me
in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
어떤점에서 제가 가장 눈을 뗄 수 없었던
부분은 스포츠 산업인 것 같은데요.
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
논쟁의 여지 없이
위험 부담이 큰 분야죠.
05:42
You think about a baseball team:
baseball players practice.
105
342293
3261
야구 팀을 생각해보세요:
야구 선수들이 연습하는 모습을요.
05:45
I think it's a beautiful example
of progressive training.
106
345578
2671
점진적 훈련의 아름다운 예라고
생각하는데요.
05:48
The first thing they do
is go out to spring training.
107
348273
2760
그들이 가장 먼저 하는 일은
스프링훈련을 떠나는 것입니다.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
스프링 캠프로 떠납니다.
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
어쩌면 야구의 모의실험장치 같은 거죠.
05:56
They're not on the real field,
but they're on a simulated field,
110
356392
3042
그들은 진짜 구장에 있는 것이 아니라
모의 구장에 있습니다.
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
그리고 정규 시즌 전에
경기를 하는거죠.
06:01
Then they make their way to the field
during the season games,
112
361515
3497
본 게임이 시작되면 구장으로 나갑니다.
06:05
and what's the first thing they do
before they start the game?
113
365036
3098
경기가 시작되기 전 선수들이
가장 먼저 하는 일은 무엇일까요?
06:08
They go into the batting cage
and do batting practice for hours,
114
368158
4431
타격 연습장에 들어가 몇 시간 동안
타격 연습을 합니다.
06:12
having different types of pitches
being thrown at them,
115
372613
3331
선수들을 향해 던져지는 각기 다른
종류의 투구들을 경험하는 거죠.
06:15
hitting ball after ball
as they limber their muscles,
116
375968
4332
끊임없이 타격을 하며
근육을 이완시키죠.
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
본 경기를 위해 준비하는겁니다.
06:22
And here's the most
phenomenal part of this,
118
382321
2850
가장 경이로운 부분은
바로 이 점입니다.
06:26
and for all of you who watch
any sport event,
119
386345
2500
스포츠 경기를 본 적이 있는 분이라면
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
이 놀라운 일이 일어나는 장면을
볼 수 있습니다.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
타자가 타석에 들어서면
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
투수는 투구를 할 준비를 하죠.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
공이 던져지기 바로 직전에
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
타자는 무엇을 하죠?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
타석 밖으로 잠시 나와
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
연습 스윙을 합니다.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
다른 것을 하지 않습니다.
06:49
I want to talk to you about how
we're building practice swings like this
128
409212
3415
저는 의학에서 이와 같은 연습 스윙을
06:52
in medicine.
129
412651
1155
어떻게 만들어내는지를
말씀드리고 싶습니다.
06:53
We are building batting cages
for the patients that we care about
130
413830
4182
저희는 치료해야 할 환자를 위한
타격 연습장을 만들고 있는 것입니다.
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
보스턴 아동병원에요.
06:59
I want to use this case
that we recently built.
132
419288
2493
최근에 했던 사례를 들어볼게요.
07:02
It's the case of a four-year-old
who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
머리가 서서히 커지는
네 살 아이의 사례입니다.
07:06
and as a result,
134
426599
1277
그 결과
07:07
had loss of developmental milestones,
neurologic milestones,
135
427900
3132
발달이 제대로 이루어지지 않았습니다.
신경학적인 발달이요.
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
문제의 이유는 바로 이것입니다.
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
뇌수종이라고 불리는데요.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
그럼 신경외과수술에 대해
잠시 알아볼게요.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
여기 뇌가 있죠.
07:20
and you can see the cranium
surrounding the brain.
140
440456
2548
뇌를 둘러싸고있는
두개골이 보이실 겁니다.
07:23
What surrounds the brain,
between the brain and cranium,
141
443469
3344
뇌와 두개골 사이에 있는,
뇌를 둘러싸고 있는 물질은
07:26
is something called
cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
뇌척수액 혹은
유동체라 불리는 것입니다.
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
충격을 흡수해주는 역할을 하죠.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
지금 이 순간 여러분의 머리 속에서는
07:33
there is cerebrospinal fluid
just bathing your brains
145
453752
3257
뇌척수액이 뇌 주변을 흘러가며
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
계속 움직여 나가고 있죠.
07:38
It's produced in one area
and flows through,
147
458883
2626
뇌척수액은 한 부분에서
생성되어 흐른 뒤
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
다시 맞바꾸어집니다.
07:42
And this beautiful flow pattern
occurs for all of us.
149
462848
2897
이 아름다운 흐름의 패턴은
우리 모두에게서 일어나는거죠.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
하지만 불행히도 어떤 아이들에게는
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
이 흐름에 장애가 있습니다.
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
교통체증과 다를 바 없죠.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
그 결과 이 뇌척수액이 축적되면서
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
뇌가 밀려나게되는겁니다.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
뇌가 자라는데 문제가 생기는거죠.
08:01
As a result, the child loses
neurologic milestones.
156
481421
3493
그래서 그 아이는 신경학적 발달을
따라가지 못하는 거예요.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
아이들에게는 엄청난 질병이죠.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
치료법은 수술입니다.
08:11
The traditional surgery is to take
a bit of the cranium off,
159
491891
2910
전통적인 수술은 두개골을 조금 절개해
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
아주 조금만요.
08:16
drain this fluid out,
stick a drain in place,
161
496007
2943
뇌척수액을 빼내는거죠.
배수관을 뚫는거에요.
08:18
and then eventually bring
this drain internal to the body.
162
498974
2728
결국 이 배수관을 몸의
다른 부분으로 가져오는 거죠.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
대수술입니다.
08:23
But some great news is that advances
in neurosurgical care
164
503916
4317
그러나 좋은 소식은
신경외과 치료의 진보가
08:28
have allowed us to develop
minimally invasive approaches
165
508257
3709
이 수술을 할 때
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
칼을 최소로 댈 수 있게
만들어 주었다는 겁니다.
08:33
Through a small pinhole,
a camera can be inserted,
167
513174
4325
아주 작은 구멍을 통해
카메라가 들어가고
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
그 카메라가 더 깊은 뇌의 구조로
우리를 인도하면
08:41
and cause a little hole in a membrane
that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
모든 뇌척수액이 빠져나올 수 있도록
세포막 안에 구멍을 냅니다.
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
싱크대와 같은거죠.
08:47
All of a sudden, the brain
is no longer under pressure,
171
527553
3115
그 순간 뇌는 더 이상
압력을 받지 않고
08:50
can re-expand
172
530692
1457
다시 확장 될 수 있는거죠.
08:52
and we cure the child
through a single-hole incision.
173
532173
2879
그러면 우리는 단 하나의 구멍을 내어
이 아이를 치료하는거죠.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
하지만 문제가 있습니다.
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
뇌수종은 상대적으로 드문 질환입니다.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
수술을 제대로 할 수 있는
기회를 갖게 될
09:03
to get really good at getting
this scope to the right place.
177
543164
3624
좋은 실습 방법이 없다는 거죠.
09:06
But surgeons have been quite creative
about this, even our own.
178
546812
4314
하지만 외과의사들은 꽤 창의적입니다.
우리도 마찬가지죠.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
그들은 실습 모형에 대한
답을 찾아냈죠.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
이것이 현재의 실습 모형입니다.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(웃음)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
농담이 아닙니다.
09:18
This is a red pepper,
not made in Hollywood;
183
558594
2439
이것은 피망입니다.
헐리우드에서 만든 것이 아니에요.
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
진짜 피망입니다.
09:22
And what surgeons do is they stick
a scope into the pepper,
185
562820
2947
외과의사들은 피망 안에
작은 관찰용 기구를 꽂습니다.
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
그들이 "씨앗절제술"이라
부르는 일을 합니다.
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(웃음)
09:30
They use this scope to remove seeds
using a little tweezer.
188
570704
6100
작은 핀셋으로 씨앗을 제거하기 위해
이 관찰용 기구를 사용합니다.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
이것이 배우기 위해
그들이 하는 방법입니다.
09:40
the rudimentary components
of doing this surgery.
190
580284
2996
이 수술을 하기 위한
가장 기본적인 요소이죠.
09:43
Then they head right into
the apprenticeship model,
191
583936
2436
그리고나서 바로 견습 모형으로
들어가게됩니다.
09:46
seeing many of them
as they present themselves,
192
586396
2872
수술을 참관하며
많은 사례들을 보는거죠.
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
그리고 수술을 하고 가르치기도 합니다.
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
환자가 오기를 기다리면서요.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
우리는 훨씬 더 나은 방법으로
할 수 있습니다.
09:55
We are manufacturing
reproductions of children
196
595910
4727
아이의 모형을 제조하고 있습니다.
10:00
in order for surgeons and surgical
teams to rehearse
197
600661
3906
외과의사와 수술팀이
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
최대한 관련있는 방식으로
사전연습할수있게 도와주는거죠.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
이걸 보여드릴게요.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
저희 팀입니다.
10:10
in what's called the SIM Engineering
Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
시뮬레이션 공학이라 불립니다.
시뮬레이터 프로그램 부서죠.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
엄청난 개개인이 모여
만들어진 팀입니다.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
그들은 기계공학자입니다.
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
여기 일러스트레이터를
보실 수 있습니다.
10:22
They take primary data
from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
CT 스캔과 MRI에서
기본적인 데이터를 받아
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
디지털 정보로 변환시킵니다.
10:30
animate it,
207
630705
1306
여기에 생명을 불어 넣어
10:32
put it together into the components
of the child itself,
208
632035
4791
이 아이를 구성하는 요소로
다시 만듭니다.
10:36
surface-scan elements of the child
that have been casted as needed,
209
636850
3794
수술에 따라 필요하다면
아이의 피부를 스캔한 요소도
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
만들어질 수 있습니다.
10:43
and then take this digital data
and be able to output it
211
643277
3891
그 뒤 이 디지털 자료를 받아
출력 할 수 있게 만듭니다.
10:47
on state-of-the-art,
three-dimensional printing devices
212
647192
3748
최첨단 3차원 프린터를 이용해
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
이 요소들을 출력하게 만들어줍니다.
10:53
exactly to the micron detail of what
the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
이 아이의 몸의 구조와 백만분의 일의
오차도 없이 똑같은 모형을요.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
여기 보실 수 있습니다.
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
이 아이의 두개골이
11:02
in the hours before
we performed this surgery.
217
662736
2486
수술을 하기 몇 시간 전에
출력되고 있습니다.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
하지만 캘리포니아 헐리우드의
서부해안에 있는 소중한 친구 없이는
11:09
without our dear friends on the West Coast
in Hollywood, California.
219
669038
4387
이 일을 해낼 수 없었을 겁니다.
11:14
These are individuals
that are incredibly talented
220
674600
3230
이 사람들은 실제를 재현하는데 있어
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
탁월한 재능을 가진 사람들입니다.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
이것은 저희들을 위한
큰 도약이 아닙니다.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
이 분야로 점점 들어갈수록
11:26
the more it became clear to us
that we are doing cinematography.
224
686350
3760
우리가 영화촬영술을 하고 있다는 것이
명확해집니다.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
우리는 영화제작을 하고 있는 겁니다.
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
단지 출연자들이 배우가 아닐 뿐이죠.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
출연자들은 진짜 의사와 간호사들입니다.
11:39
So these are some photos
of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
이것은 Fractured FX에서 일하는
소중한 친구들의 사진입니다.
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
캘리포니아 헐리우드에 있죠.
11:43
an Emmy-Award-winning
special effects firm.
230
703906
3574
에미상을 수상한 특수효과팀입니다.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
이것은 저스틴 롤리와 그의 팀이고
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
저희 환자가 아닙니다.
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(웃음)
11:53
but kind of the exquisite work
that these individuals do.
234
713752
3068
그러나 이 사람들이 하는 일은
매우 정교한 작업이죠.
11:56
We have now collaborated
and fused our experience,
235
716844
3604
이제 우리는 공동으로 작업하고
우리의 경험을 녹여냅니다.
12:00
bringing their group
to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
이 팀을 보스턴 아동병원에 데려오고
12:02
sending our group
out to Hollywood, California
237
722902
2656
우리 팀을 헐리우드로 보내
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
서로 교환하여
12:06
to be able to develop
these type of simulators.
239
726975
3003
이런 종류의 시뮬레이터를
발전시킬 수 있게 만드는겁니다.
12:10
What I'm about to show you
is a reproduction of this child.
240
730002
4469
제가 지금 보여드릴 것은
이 아이의 모형인데요.
12:18
You'll notice here that every hair
on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
머리카락 한 올까지 재현되었다는 것을
보실 수 있을 겁니다.
12:24
And in fact, this is also
that reproduced child --
242
744144
3703
그리고 사실은 이것 역시
아이의 모형입니다.
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
불편하셨다면 사과드립니다.
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
그러나 이것이 그들이 수술할 아이의
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
모형이자 시뮬레이션입니다.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
이것이 아까 말씀드린 세포막입니다.
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
이 아이의 뇌 속에 있는거죠.
12:43
What you're going to be seeing here
is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
지금 보시는 것은 한쪽은 실제 환자이고
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
다른 쪽은 시뮬레이터입니다.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera,
needs to make its way down,
250
770653
4350
말씀드린대로 관찰용 기구와
작은 카메라가 들어가야합니다.
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
지금 보이시죠.
12:56
It needs to make a small hole
in this membrane
252
776452
2324
세포막 안에 작은 구멍을 뚫어야하고
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
뇌척수액이 흘러나오게 해야합니다.
13:02
I won't do a quiz show to see
who thinks which side is which,
254
782975
4641
어떤 쪽이 무엇인지 맞추는 문제는
내지 않겠습니다.
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
오른쪽이 시뮬레이터입니다.
13:12
So surgeons can now produce
training opportunities,
256
792503
3798
따라서 이제 외과의사들은
실습 기회를 만들어 낼 수 있습니다.
13:16
do these surgeries
as many times as they want,
257
796325
3053
언제든지 원할 때 수술을
할 수 있게 된 거죠.
13:19
to their heart's content,
until they feel comfortable.
258
799402
2842
마음이 편해지고
만족감을 느낄 때까지요.
13:22
And then, and only then,
bring the child into the operating room.
259
802268
3565
그러면 그 때 아이를
수술실로 데려오는겁니다.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
하지만 여기서 멈추지 않습니다.
13:27
We know that a key step to this
is not just the skill itself,
261
807050
4310
여기서 중요한 부분은 수술 기량
자체가 아님을 알고 있습니다.
13:31
but combining that skill with a team
who's going to deliver that care.
262
811384
4531
수술 기량을 함께 치료하게 될
팀과 결합시키는거죠.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
이제 포뮬러 원 얘기를 해보죠.
13:38
And here is an example
of a technician putting on a tire
264
818845
3250
이것은 기술자가 타이어를
끼우는 모습입니다.
13:42
and doing that time and time
again on this car.
265
822119
3209
같은 차에 여러 번 반복합니다.
13:45
But that is very quickly
going to be incorporated
266
825352
2985
이 일은 매우 빠르게
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
팀이 함께 연습하며 이루어져야합니다.
13:50
now as a full team orchestrating
the exchange of tires
268
830316
4209
이제 팀 동료들이 함께
타이어의 교환을 마치면
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
차가 다시 경주로로 나가게 합니다.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
우리는 이 단계들을
의료서비스에서 해 왔습니다.
14:01
so now what you're about to see
is a simulated operation.
271
841395
4122
지금 보실 것은 모의 수술입니다.
14:06
We've taken the simulator
I just described to you,
272
846580
2387
아까 설명 드린
시뮬레이터를 가져왔습니다.
14:08
we've brought it into the operating room
at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
보스턴 아동병원의 수술실로 들여온거죠.
14:12
and these individuals --
these native teams, operative teams --
274
852416
3655
그리고 이 사람들, 이 수술팀은
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
수술 전에 수술을 합니다.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
수술을 두 번 하는 거죠.
14:21
cut once.
277
861403
1206
절개는 한 번이고요.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
보여드리겠습니다.
14:25
(Video) Surgical team member 1:
You want the head down or head up?
279
865237
3113
수술팀 동료1:
머리를 내릴까요, 올릴까요?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
동료2: 10까지 내려줄 수 있나요?
14:30
STM 3: And then lower
the whole table down a little bit?
281
870102
2649
동료3:
수술대 자체를 조금만 내려줄래요?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
동료4: 수술대가 내려옵니다.
14:36
STM 3: All right, this
is behaving like a vessel.
283
876676
2705
동료3: 좋아요, 이게 혈관이군요.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
가위 다시 줄래요?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves,
8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
동료5: 장갑 받았습니다. 8에서
8 1/2사이즈로요. 곧 들어갑니다.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
동료 6: 좋아요! 고마워요.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
정말 신기하죠.
14:50
The second step to this,
which is critical,
288
890013
2092
여기 두 번째 단계가 중요한데요.
14:52
is we take these teams out
immediately and debrief them.
289
892129
3099
팀을 곧바로 나오게해서
얘기를 듣는거에요.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
우리는 군대에서 사용되는
프로세스 개선 방법과
14:56
that are used in Lean
and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
동일한 기술을 사용합니다.
15:01
and we bring them out
and talk about what went right,
292
901452
3085
그들을 밖으로 나오게하고
어떤 점이 잘 되었는지를 얘기합니다.
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
하지만 더욱 중요한 것은
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
무엇이 잘못되었는지를 얘기하는 거죠.
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
그리고 어떻게 해결할지에 관해
말하는 거예요.
15:10
Then we bring them right back in
and do it again.
296
910680
2754
바로 들어가게 해서 다시 해봅니다.
15:13
Deliberative batting practice
in the moments when it matters most.
297
913458
5191
가장 중요한 순간에
신중한 타격 연습을 하는거죠.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
이제 이 사례로 다시 돌아와 봅시다.
15:22
Same child,
299
922903
1377
같은 아이입니다.
15:24
but now let me describe
how we care for this child
300
924304
2390
이제 보스턴 아동병원에서
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
이 아이를 어떻게 치료했는지
설명해드릴게요.
15:28
This child was born
at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
이 아이는 새벽 3시에 태어났습니다.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
그리고 새벽 2시에
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
우리는 팀을 소집했죠.
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
스캔과 영상으로부터
얻어낸 자료를 가지고
15:36
that we would gain
out of scans and images,
306
936721
3705
아이와 똑같은 모형을 만들어냈죠.
15:40
and brought that team
to the virtual bedside,
307
940450
2766
가상 수술대로 수술팀을 불렀죠.
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
모의 수술대로요.
15:44
the same team that's going to operate
on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
몇 시간 뒤 이 아이를
수술할 팀입니다.
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
그리고 절차를 따르게 했죠.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
이 순간을 보여드릴게요.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
실제 절개가 아닙니다.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
아이는 아직 태어나지 않았어요.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
상상해 보세요.
16:03
So now the conversations
that I have with families
315
963953
3888
보스턴 아동병원 집중치료실에서
16:07
in the intensive care unit
at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
제가 가족들과 나누는 대화는
16:10
are totally different.
317
970589
1388
이제 완전히 달라지게 됩니다.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
이 대화를 상상해 보시죠.
16:15
"Not only do we take care of this disorder
frequently in our ICU,
319
975469
4851
"이 질환은 집중치료실에서
여러 번 치료했을 뿐 아니라
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
당신의 아이가 하게 될 수술을
16:22
like the surgery we're going
to do on your child,
321
982546
2435
여러 번 해 보았습니다.
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
심지어 저희는 당신의 아이에게
수술을 했어요.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
두 시간 전에요.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
열 번이나 했습니다.
16:35
And now we're prepared to take them
back to the operating room."
325
995086
3821
저희는 수술실에 들어갈
준비가 되었습니다."
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
따라서 의료서비스에서의 새로운 기술은
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
실물 모형을 이용한 사전연습입니다.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
실전에 앞서 연습을 하는 거죠.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
고맙습니다.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.