Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,312 views ・ 2017-04-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marion Waser Relecteur: Rania Nakhli
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
Et si je vous disais qu'il existe une nouvelle technologie,
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
qui, lorsqu'elle est utilisée par les médecins et les infirmières,
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
améliore les résultats des patients de tous âges, enfants comme adultes ;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
que cette technologie réduit douleur et souffrance,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
qu'elle réduit le temps passé en salle d'opération,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
qu'elle réduit le temps d'anesthésie,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
qu'elle a une relation dose-effet
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
telle que plus on l'utilise,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
plus les patients en bénéficient.
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Étonnamment, elle n'a pas d'effets secondaires,
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
et elle est disponible partout où des soins sont prodigués.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Je travaille en soins intensifs à l'Hôpital pédiatrique de Boston,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
et je vous assure que ça changerait mon travail.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Cette technologie permet l'exercice en conditions réelles.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Cet exercice est rendu possible grâce à une simulation médicale.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Je commence en vous présentant un cas,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
qui me permettra de bien décrire le défi qui nous attend,
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
et pourquoi cette technologie non seulement améliorera les soins,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
mais pourquoi elle est essentielle au milieu de la santé.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Voici un nouveau-né, une petite fille.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
« Jour zéro de vie », comme on dit ;
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
premier jour de vie, à peine venue au monde.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
Et dès qu'elle est née,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
nous avons vite remarqué que son état se dégradait.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Son pouls augmentait, sa pression artérielle diminuait
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
et elle respirait très, très vite.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
La cause est affichée ici sur cette radio de la poitrine.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
C'est un « bébégramme »,
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
une radio de l'ensemble du corps d'un bébé ou d'un enfant.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Comme vous voyez en haut de cette image,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
c'est là que devraient être le cœur et les poumons.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
L'abdomen se trouve en bas sur l'image
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
et les intestins devraient se trouver là.
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
Vous pouvez voir une sorte de zone translucide
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
qui s'est propagée sur le côté droit de la poitrine de l'enfant.
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
Ce sont ses intestins -- au mauvais endroit.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Cela a pour effet de pousser sur les poumons,
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
ce qui rend la respiration de ce bébé très pénible.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
La solution à ce probléme
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
est d'opérer l'enfant immédiatement
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
pour replacer ses intestins dans l'abdomen,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
laisser les poumons grandir
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
afin que le bébé respire à nouveau.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Mais avant qu'elle puisse être opérée,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
on doit l'emmener aux soins intensifs, l'unité où je travaille
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
avec des équipes chirurgicales.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
On se rassemble à ses côtés
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
et on la met sur une machine de pontage cardiopulmonaire.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
Ensuite, on l'anesthésie,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
on fait une petite incision dans son cou,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
on introduit des cathéters dans les vaisseaux principaux du cou --
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
je précise que ces vaisseaux sanguins ont la taille d'un stylo,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
la pointe d'un stylo, en fait --
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
puis nous prélevons son sang,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
le passons dans une machine qui l'oxygène,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
avant de le renvoyer dans son corps.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
On lui sauve la vie,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
et elle peut être opérée en toute sécurité.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Mais il y a un problème :
03:03
these disorders --
59
183692
1573
ces déformations --
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
appelées hernies diaphragmatiques congénitales -
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
ce trou dans le diaphragme par lequel les intestins se faufilent -
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
ces déformations sont rares.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Même avec les meilleurs médecins du monde,
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
il est difficile de rencontrer suffisamment de cas --
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
de cas naturels chez ces patients --
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
pour parfaire notre expertise à 100%.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Ils n'arrivent pas très souvent.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Donc, comment faire pour rendre les cas rares plus communs ?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
Il y a un autre problème :
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
dans le système de santé où j'ai étudié et pratiqué pendant 20 ans,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
les médecins sont formés
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
selon un modèle dit « d'apprentissage ».
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
On l'utilise depuis des siècles.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
Il consiste à observer une opération chirurgicale une fois,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
ou plusieurs fois,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
puis à réaliser l'intervention vous-même,
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
pour ensuite l'enseigner à la génération suivante.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
Un aspect implicite de ce modèle --
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
vous l'avez deviné --
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
c'est que nous pratiquons sur les mêmes patients que nous tentons de guérir.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
C'est un véritable problème.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Je crois qu'il y a une meilleure méthode.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
La médecine est sans doute la dernière industrie à haut risque
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
où la performance finale est réalisée sans entraînement.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Je vais vous présenter une approche fondée sur la simulation médicale.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
En premier lieu, nous avons visité d'autres industries à haut risque
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
qui utilisent ce type de méthode depuis des décennies.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Par exemple, le secteur nucléaire.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
Le secteur nucléaire se prépare régulièrement
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
à des situations qu'il espère ne jamais rencontrer.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
Tout comme, nous le savons bien, l'aviation.
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
Aujourd'hui, nous prenons tous l'avion, rassurés de savoir
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
que les pilotes et l'équipage s'entraînent sur des simulateurs comme celui-ci,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
préparés aux situations les moins souhaitables.
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
Mais si elles se produisent,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
ils seront prêts à faire face au pire.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
En réalité, l'industrie aérienne est allée jusqu'à créer des fuselages
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
de simulation,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
en raison de l'importance de développer un solide esprit d'équipe.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Voici un simulateur d'exercices d'évacuation.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
On voit encore ici que si ces événements, aussi rares soient-ils, se produisaient,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
ils seraient prêts à agir sur-le-champ.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Je crois que le secteur sportif est le meilleur exemple,
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
sans doute à cause des enjeux.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Par exemple, au baseball, les joueurs s'entraînent.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
C'est un bon modèle d'entraînement progressif.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
Tout d'abord vient l'entraînement printanier.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Les joueurs vont dans un camp,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
et s'exercent sur un simulateur.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Ils ne sont pas sur le vrai terrain, mais un terrain simulé,
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
et ils jouent le début de la saison.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Ensuite, ils jouent comme sur le terrain durant la saison,
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
et que font-ils en premier avant de commencer à jouer ?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Ils s'entraînent à frapper des balles dans des cages pendant des heures,
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
recevant différent types de lancers.
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
Balle après balle, ils assouplissent leurs muscles
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
se préparant pour le vrai match.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
Et le plus incroyable --
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
ceux qui regardent un événement sportif,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
verront ce phénomène se produire.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
Le batteur entre dans la cage,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
le lanceur se prépare à lancer.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Juste avant que la balle soit lancée,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
que fait le batteur ?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Le batteur sort de la cage
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
et fait un coup d'essai.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Il ne pourrait pas faire autrement.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Voyons maintenant comment permettre ce coup d'essai
06:52
in medicine.
129
412651
1155
en médecine.
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Nous reproduisons ce modèle pour les patients concernés
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
à l'Hôpital pédiatrique.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Voici un cas rencontré récemment.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
Un enfant de 4 ans dont la tête a subi un élargissement progressif,
07:06
and as a result,
134
426599
1277
et qui, par conséquent,
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
a manqué une étape importante de développement neurologique.
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
La raison de problème est la suivante :
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
l'hydrocéphalie.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Révisons nos bases de neurochirurgie.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Voici le cerveau,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
et vous pouvez voir le crâne entourant le cerveau.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Ce qui entoure le cerveau, entre le cerveau et le crâne,
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
c'est une matière appelée liquide céphalo-rachidien ou LCR,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
qui agit comme un amortisseur.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
Dans nos têtes,
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
votre cerveau baigne dans le LCR,
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
qui circule aussi autour du cerveau.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Produit dans une zone précise, il traverse le cerveau
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
et est ensuite ré-échangé.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
Ce mécanisme de circulation intervient chez chacun de nous.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Hélas, chez certains enfants,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
ce mécanisme de circulation subit des blocages,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
comme un embouteillage.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Par conséquence, le LCR s'accumule,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
et pousse sur le cerveau,
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
ce qui entrave son développement.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
Les enfants manquent donc d'importantes étapes neurologiques.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
C'est une maladie dévastatrice chez les enfants.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
Le traitement dans ce cas est une opération.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
La chirurgie classique consiste à prendre un bout de crâne,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
de la boîte crânienne,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
drainer l'excès de LCR, poser un drain chirurgical,
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
et enfin, ramener ce drain à l'intérieur du corps.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Une grosse intervention.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Mais la bonne nouvelle est que les progrès en neurochirurgie
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
nous ont permis de développer une technique peu invasive
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
pour cette intervention.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
A travers une petite ouverture, on insère une caméra,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
on l'introduit dans la structure profonde du cerveau,
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
elle perce un petit trou dans la membrane afin de drainer le LCR,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
comme on viderait un évier.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
La pression exercée sur le cerveau disparaît.
08:50
can re-expand
172
530692
1457
Son développement se poursuit,
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
et nous guérissons l'enfant par une simple incision.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Mais voici le problème :
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
l'hydrocéphalie est relativement rare.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
Et il n'y a pas de bonnes méthodes d'entraînement
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
pour améliorer la pose du microscope.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Les chirurgiens ont été plutôt créatif à ce propos, même les nôtres.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
Ils ont imaginé des modèles d'exercice.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Voila le modèle d'exercice actuel.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Rires)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Je ne plaisante pas.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Ceci est un poivron rouge, pas fabriqué à Hollywood,
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
c'est un véritable poivron.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
Les chirurgiens insère un microscope dans le poivron,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
et ils font ce qu'on appelle une « ablation des pépins ».
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Rires)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Ils utilisent ce microscope pour retirer les pépins avec une petite pince.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
Et c'est une façon de leur faire acquérir
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
les rudiments de cette intervention.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Ils entrent donc dans le modèle d'apprentissage,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
en observant leurs collègues,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
en faisant l'intervention puis en l'enseignant,
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
en attendant l'arrivée des patients.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Nous pouvons faire bien mieux.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Nous sommes en train de fabriquer des reproductions d'enfants
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
afin que les chirurgiens et leurs équipes s'entraînent
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
de la manière la plus pertinente possible.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Voyez plutôt.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Voici mon équipe
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
avec l'équipe d'ingénieurs du Programme de Simulation.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
C'est une incroyable équipe.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Ils sont ingénieurs en mécanique ;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
ici, ce sont des dessinateurs.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Ils prennent les données primaires reçues du scanner et de l'IRM,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
les transforment en informations digitales,
10:30
animate it,
207
630705
1306
les animent,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
les rassemblent dans les composants de l'enfant lui-même,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
analysent en surface les composants de l'enfant qui ont été moulés,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
selon le type d'intervention,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
et procèdent à l'extraction de ces informations digitales
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
sur une imprimante 3D de pointe,
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
qui nous permet d'imprimer les composants
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
de l'anatomie de l'enfant, au micron près.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Ici,
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
on imprime le crâne de cet enfant
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
dans les heures précédant l'intervention.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Mais nous n'aurions pas pu faire ce travail
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
sans nos chers amis de la Côte Ouest, à Hollywood.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Ce sont des personnes extrêmement talentueuses
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
qui arrivent à reproduire la réalité.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Ce n'était pas un grand bond pour nous.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Plus nous allons dans ce domaine,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
plus il est clair pour nous que nous faisons du cinéma.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Nous réalisons des films,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
mais nos acteurs ne sont pas acteurs.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Ils sont médecins et infirmiers.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Voici quelques photos de nos chers amis de Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
à Hollywood,
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
vainqueurs d'un Emmy-award pour leurs effets spéciaux.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Voici Justin Raleigh et son groupe --
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
ce n'est pas un de nos patients --
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Rires)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
mais l'illustration de leur superbe travail.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Nous avons collaboré et fusionné notre expérience,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
amenant leur groupe à l'Hôpital pédiatrique,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
envoyant notre groupe à Hollywood
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
et discutant
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
du développement de ces types de simulateurs.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Je vais vous montrer une reproduction de cet enfant.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Vous remarquerez ici que chaque cheveu sur la tête de l'enfant est reproduit.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
D'ailleurs, voici à nouveau cette reproduction --
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
mes excuses aux personnes sensibles,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
mais c'est une reproduction et une simulation
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
de l'enfant qui doit être opéré.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Voilà la membrane dont nous avons parlé,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
à l'intérieur du cerveau de cet enfant.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Nous allons voir d'un côté, le patient réel
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
et de l'autre, le simulateur.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Le microscope, avec sa petite camera, doit se frayer un chemin
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
et c'est cela que vous voyez.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Il doit faire un petit trou dans cette membrane
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
pour drainer le LCR.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Je ne vais pas vous demander de distinguer le simulateur du réel.
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
Le simulateur est à droite.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Les chirurgiens peuvent désormais créer des opportunités d'entraînement,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
réaliser ces interventions autant de fois qu'ils voudront,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
jusqu'à ce qu'ils se sentent à l'aise.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
Ensuite seulement pourront-ils opérer l'enfant.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Ne nous arrêtons pas là.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Nous savons que l'important n'est pas la compétence seule,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
mais la combinaison de cette compétence avec une équipe qui délivre ce traitement.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Nous nous sommes tournés vers la Formule 1.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Voici un technicien qui remplace un pneu
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
et qui répète cette action plusieurs fois sur cette voiture.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Ce geste va rapidement être intégré
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
aux exercices réalisés en équipe,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
à l'organisation complète du changement de pneus
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
et du retour de la voiture sur le circuit.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Nous avons adapté cette méthode au secteur de la santé
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
et ce que vous allez voir est une opération simulée.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Nous avons pris ledit simulateur,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
nous l'avons amené dans le bloc opératoire de l'Hôpital pédiatrique,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
et ces personnes, ces équipes chirurgicales locales,
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
s'entraînent à réaliser l'intervention avant qu'elle n'ait lieu.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Il s'agit d'opérer deux fois
14:21
cut once.
277
861403
1206
en une seule incision.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Regardez.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
Membre de l'Équipe Chirurgicale 1 : Tête en bas ou vers le haut ?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
MEC 2 : Pouvez-vous baisser à 10 ?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
MEC 3 : Et baisser la table ?
MEC 4 : Table baissée.
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
MEC 3 : C'est bien la réaction d'un vaisseau sanguin.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Ciseaux, s'il vous plaît.
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
MEC 5 : Je prends les gants, de 8 à 8 1/2, j'arrive.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
MEC 6 : Parfait, merci.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Peter Weinstock : C'est génial.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
La deuxième étape est essentielle :
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
elle consiste à débriefer immédiatement avec ces équipes.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Nous avons la même technologie
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
utilisée pour les programmes Lean et Six Sigma.
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
Nous discutons des facteurs de réussite,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
mais surtout,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
des facteurs d'échec,
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
et des corrections possibles.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Puis, on recommence.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
C'est une phase essentielle d'exercice et de réflexion.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Revenons à notre cas.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Toujours cet enfant,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
mais je vais vous décrire les soins qu'il a reçus
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
à l'Hôpital pédiatrique.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Il est né à trois heures du matin.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
A deux heures du matin,
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
nous avons formé l'équipe,
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
utilisé le modèle anatomique,
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
amélioré par les scanners et autres imageries,
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
puis nous l'avons présenté à l'équipe
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
dans un bloc de simulation.
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
C'est cette équipe qui allait réaliser l'intervention réelle plus tard.
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
Ils ont donc réalisé la procédure.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
En voici un extrait.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Ceci n'est pas une incision réelle.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
L'enfant n'a pas encore vu le jour.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Vous imaginez ?
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Désormais, les conversations avec les familles
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
aux soins intensifs de l'Hôpital pédiatrique de Boston
16:10
are totally different.
317
970589
1388
sont totalement différentes.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Imaginez cette conversation :
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
non seulement nous traitons fréquemment cette pathologie,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
et nous avons déjà pratiqué l'intervention
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
que va subir votre enfant,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
mais nous l'avons déjà réalisée sur un modèle exact de votre enfant.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
Nous l'avons réalisée il y a deux heures,
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
et l'avons répétée 10 fois.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
Nous sommes donc prêts à passer au bloc opératoire.
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
C'est une technologie innovante en médecine :
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
un exercice en conditions réelles.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Une préparation à l'intervention réelle.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Merci.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7