Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,312 views ・ 2017-04-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thais Monteiro Revisor: Claudia Sander
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
E se eu dissesse que existe uma nova tecnologia
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
que, quando colocada nas mãos de médicos e enfermeiras,
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
melhora os resultados para crianças e adultos, pacientes de todas as idades;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
reduz dor e sofrimento,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
reduz o tempo nas salas de cirurgia,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
reduz o tempo dos anestésicos,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
apresenta a melhor curva dose-resposta
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
e, quanto mais você aplica,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
melhor é o beneficio aos pacientes?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Uma surpresa: não tem efeitos colaterais,
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
e está disponível não importa onde o cuidado seja ministrado.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Posso falar como médico da UTI do hospital infantil de Boston:
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
isso seria uma virada de jogo para mim.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Essa tecnologia é o treinamento realístico.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Esse treinamento realístico está sendo ministrado através da simulação médica.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Pensei em começar com um caso,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
apenas para descrever o desafio à frente,
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
e por que essa tecnologia não só vai melhorar os cuidados médicos,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
mas por que ela é decisiva para os cuidados médicos.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Essa é uma menina recém-nascida.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
"Dia de vida zero", nós chamamos,
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
o primeiro dia de vida, chegando ao mundo.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
E logo quando ela nasceu,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
notamos rapidamente que sua condição está se deteriorando.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Seu ritmo cardíaco está subindo, a pressão arterial, caindo,
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
ela está respirando muito rápido.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
E a razão disso foi detectada neste raio-x do tórax.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Isto é chamado de "babygram",
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
um raio-x completo do corpo da criança, do corpo do bebê.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Olhando para a parte superior,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
é onde devem estar o coração e os pulmões.
Olhando para a parte inferior, é onde fica o abdômen,
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
e onde deveria estar o intestino.
E ali você pode ver uma espécie de área translúcida
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
que vai até o lado direito do peito da criança.
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
Isso é o intestino... no lugar errado.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Como resultado, ele está empurrando os pulmões
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
e tornando difícil a respiração do bebê.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
A solução para este problema
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
é levar a criança imediatamente para a cirurgia,
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
trazer o intestino de volta ao abdômen,
deixar os pulmões expandirem
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
e permitir que esta criança respire novamente.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Mas, antes de ela ir para a cirurgia,
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
ela deve ser levada para a UTI, onde eu trabalho.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Eu trabalho com equipes cirúrgicas.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Nós nos reunimos em volta dela,
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
e colocamos esta criança em um "bypass" cardiopulmonar.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
Nós a colocamos para dormir,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
fazemos um pequeno corte no pescoço,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
colocamos catéteres nos vasos maiores do pescoço,
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
e posso dizer que estes vasos são do tamanho de uma caneta,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
a ponta de uma caneta,
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
e então o sangue é retirado do corpo,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
levado a uma máquina, é oxigenado,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
e volta para o corpo.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
Nós salvamos a vida dela,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
e a deixamos segura para a cirurgia.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Aqui está o problema:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
esse distúrbio,
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
conhecido como hérnia diafragmática congênita,
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
essa falha no diafragma que permite que os intestinos se movam,
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
esse distúrbio é raro.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Mesmo nas melhores mãos do mundo,
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
ainda há o desafio de conseguir o volume,
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
o volume natural desses pacientes,
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
para termos uma curva de experiência de 100%.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Eles não ocorrem com frequência.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Então como fazer para o raro ficar comum?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
E há outro problema:
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
no sistema de saúde em que eu treinei por 20 anos,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
e que existe atualmente,
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
o modelo de treinamento é chamado de modelo aprendizagem.
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Tem sido esse há séculos.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
É baseado na ideia de que você vê uma cirurgia, talvez uma vez,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
talvez muitas vezes,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
então, você faz aquela cirurgia,
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
e então finalmente você ensina aquela cirurgia para a próxima geração.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
E está implícito neste modelo,
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
eu não preciso falar isso para vocês,
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
que nós treinamos em muitos pacientes a quem estamos prestando cuidados.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
Isso é um problema.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
E eu acho que há uma abordagem melhor.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
A medicina pode muito bem ser o último ramo de alto risco
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
que não pratica antes da hora do jogo.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Eu quero descrever para vocês um método melhor através da simulação médica.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
A primeira coisa que fizemos foi ir a outras indústrias de alto risco
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
que têm usado esse tipo de metodologia por décadas.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
A energia nuclear.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
A energia nuclear executa cenários regularmente
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
para praticar o que eles esperam que nunca aconteça.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
E, como todos somos muito familiarizados, a indústria aérea:
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
todos nós entramos em aviões confortados pela ideia
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
de que pilotos e tripulações treinaram em simuladores parecidos com este,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
treinando em cenários que esperamos que nunca ocorram.
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
mas sabemos que, se eles treinaram,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
eles estarão preparados para o pior.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
De fato, a indústria aérea chegou a criar fuselagens
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
de ambientes de simulação,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
devido à importância do time se unir.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Este é um simulador de evacuação de emergência.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Então, se esses eventos raros acontecerem,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
eles estarão prontos para agir o mais rápido possível.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
A indústria mais convincente, para mim, de certa forma, é a do esporte,
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
que pode-se dizer de alto risco.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Pense em um time de beisebol: os jogadores de beisebol praticam.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Acho que é um ótimo exemplo de treino progressivo.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
A primeira coisa que fazem é ir para o treino de primavera.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Vão para um campo de treinamento de primavera,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
talvez um simulador de beisebol.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Eles não estão no campo real, mas estão no campo de simulação,
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
e estão jogando a pré-temporada.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Então, vão para o campo, durante a temporada dos jogos,
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
e qual é a primeira coisa que eles fazem antes do jogo começar?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Eles vão para a área fechada e praticam rebatimento por horas,
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
com diferentes tipos de arremessos,
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
rebatendo bola após bola, até seus músculos ficarem flexíveis,
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
prontos para o jogo.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
E aqui está a parte mais fenomenal disto,
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
e vocês, que assistem eventos esportivos,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
vão ver este fenômeno acontecer.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
O batedor vai para seu lugar,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
o arremessador fica pronto para arremessar.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Antes de o arremesso ser feito,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
o que o batedor faz?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
O batedor dá um passo para fora da área
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
e pratica a tacada.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
Ele não faria isso de outra maneira.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Quero falar para você sobre como estamos criando práticas como esta na medicina.
06:52
in medicine.
129
412651
1155
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Estamos criando áreas de treinamento para os pacientes com quem nos importamos
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
no hospital infantil de Boston.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Quero usar um caso recente.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
É o caso de uma criança de quatro anos, que tem crescimento progressivo da cabeça
07:06
and as a result,
134
426599
1277
e, como resultado, perdeu etapas do desenvolvimento neurológico;
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
e a razão para este problema está aqui,
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
é chamada de hidrocefalia.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Então, um rápido estudo em neurocirurgia.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Este é o cérebro,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
e você pode ver o crânio em torno do cérebro.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
O que envolve o cérebro, entre o cérebro e o crânio,
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
é uma coisa chamada líquido cefalorraquidiano ou fluido,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
que age como um amortecedor.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
Na cabeça de vocês agora,
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
há líquido cefalorraquidiano banhando seus cérebros
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
e circulando em volta.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
É produzido em uma área, flui,
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
e então é reposto.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
E este lindo padrão de fluxo ocorre para todos nós.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Mas, infelizmente, em algumas crianças,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
há um bloqueio neste padrão de fluxo,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
como um trânsito congestionado.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Como resultado, o fluido acumula,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
e o cérebro é empurrado para o lado.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Tem dificuldade em crescer.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
Como resultado, a criança perde etapas do desenvolvimento neurológico.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
Esta é uma doença devastadora em crianças.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
A cura para isso é a cirurgia.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
A cirurgia tradicional é tirar um pedaço do crânio,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
drenar este fluido para fora, inserir um dreno no lugar,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
e finalmente trazer este dreno para dentro do corpo.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Uma operação grande.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Mas uma ótima novidade é que o avanço em cuidado neurocirúrgico
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
tem nos permitido desenvolver abordagens menos invasivas
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
para esta cirurgia.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
Através de um pequeno orifício, uma câmera pode ser inserida,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
levada até a estrutura profunda do cérebro,
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
e é feito um pequeno furo em uma membrana que permite que todo o fluido drene,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
como se fosse em uma pia.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
Repentinamente, o cérebro não está mais sob pressão,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
pode expandir novamente
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
e curamos a criança através de uma única incisão.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Mas aqui está o problema:
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
hidrocefalia é relativamente rara.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
E não há bons métodos de treinamento
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
para ficar muito bom em levar este endoscópio para o lugar certo.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Mas os cirurgiões têm sido bem criativos sobre isso, até nós mesmos.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
E criaram modelos para treinamento.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Aqui está o modelo para treinamento.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Risos)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Eu não estou brincando.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Isto é um pimentão, não foi feito em Hollywood;
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
é um pimentão real.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
e o que os cirurgiões fazem é colocar um endoscópio no pimentão,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
e fazer o que chamam de "sementectomia".
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Risos)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Eles usam este endoscópio para remover sementes usando uma pequena pinça.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
E essa é uma maneira de aprender
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
os componentes rudimentares desta cirurgia.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Então eles vão direto para o modelo de aprendizado,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
vendo tantos casos quantos surgirem,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
então fazendo e depois ensinando,
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
esperando que estes pacientes cheguem.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Nós podemos fazer muito melhor.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Estamos fabricando reproduções de crianças
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
para que os cirurgiões e as equipes cirúrgicas pratiquem
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
das formas mais relevantes possíveis.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Deixe-me mostrar isto.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Aqui está minha equipe
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
na Divisão SIM de Engenharia do Programa de Simulação.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
Este é um time incrível.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Eles são engenheiros mecânicos;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
você está vendo aqui, ilustradores.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Eles pegam dados primários de tomografias e ressonâncias magnéticas,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
traduzem em informação digital,
10:30
animate it,
207
630705
1306
animam,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
colocam junto aos componentes da própria criança,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
escaneando elementos da superfície da criança, moldados conforme necessário,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
dependendo da cirurgia,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
e então pegam esses dados digitais e são capazes de enviá-los
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
para impressoras 3D de última geração
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
que nos permitem imprimir os componentes
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
em cada detalhe, exatamente como a anatomia da criança vai parecer.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Você pode ver aqui
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
o crânio desta criança sendo impresso
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
horas antes de realizarmos esta cirurgia.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Mas nós não poderíamos fazer este trabalho
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
sem nossos queridos amigos da costa oeste, de Hollywood, Califórnia.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
São pessoas incrivelmente talentosas
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
em recriar a realidade.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Não é um grande avanço nosso.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Quanto mais avançamos nisso,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
fica mais claro para nós que estamos fazendo cinematografia.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Nós estamos fazendo cinema,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
só que os atores não são atores.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Eles são médicos e enfermeiras reais.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Estas são algumas fotos dos nossos queridos amigos da Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
em Hollywood, Califórnia,
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
uma empresa de efeitos especiais premiada com o Emmy.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Este é Justin Raleigh e seu grupo,
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
este não é um de nossos pacientes,
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Risos)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
mas um pouco do trabalho excelente que eles fazem.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Nós colaboramos e unimos nossa experiência,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
trazendo a equipe deles para o Hospital,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
enviando nossa equipe para Hollywood, Califórnia
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
e fazendo trocas
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
para sermos capazes de desenvolver este tipo de simuladores.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
O que estou prestes a mostrar a vocês é a reprodução desta criança.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Você vai ver que cada fio de cabelo da cabeça da criança é reproduzido.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
E, de fato, esta é também aquela criança reproduzida,
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
e me desculpem por qualquer embrulho no estômago,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
mas esta é uma reprodução e simulação
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
da criança que eles estão prestes a operar.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Aqui está aquela membrana que falamos,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
o lado de dentro do cérebro da criança.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
O que vamos ver aqui é, de um lado, o paciente real,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
e do outro lado, o simulador.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Como mencionei, um endoscópio, uma pequena câmera precisa fazer seu caminho,
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
e você está vendo aqui.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
É preciso fazer um pequeno buraco nesta membrana
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
e permitir que este fluido saia.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Eu não vou fazer uma adivinhação para ver quem sabe qual lado é o quê,
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
mas ao lado direito é o simulador.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Então agora os cirurgiões podem produzir oportunidades de treinamento,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
fazer essas cirurgias quantas vezes eles quiserem,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
até estarem satisfeitos, até se sentirem confortáveis.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
E então, e apenas então, levar a criança para a sala de cirurgia.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Mas não paramos aqui.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Nós sabemos que a chave para este passo não é só a habilidade em si,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
mas combinar a habilidade com uma equipe que vai fornecer aquele tratamento.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Agora vamos para a Fórmula 1.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
E aqui é um exemplo de um técnico colocando um pneu
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
e fazendo isso várias vezes neste carro.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Mas isso vai ser rapidamente incorporado
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
às experiências de treino em equipe,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
agora como uma equipe completa manuseando a troca de pneus
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
e fazendo com que o carro volte para a pista de corrida.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Nós demos esse passo na assistência médica,
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
e agora o que você está prestes a ver é a simulação de uma cirurgia.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Nós pegamos o simulador que eu descrevi,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
trouxemos para a sala de cirurgia do hospital infantil de Boston,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
e essas pessoas, essas equipes nativas, equipes cirúrgicas,
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
estão fazendo a cirurgia antes da cirurgia.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Operam duas vezes;
14:21
cut once.
277
861403
1206
cortam uma.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Deixe-me mostrar isso.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(Vídeo) Profissional 1: Você quer a cabeça levantada ou abaixada?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
Profissional 2: Pode abaixá-la a dez?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
Profissional 3: E então abaixar a mesa toda um pouco?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
Profissional 4: Mesa abaixando.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
Profissional 3: Certo, isto está se comportando como um navio.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Tesoura novamente, por favor.
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
Profissional 5: Estou colocando as luvas, certo? Estarei logo aí.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
Profissional 6: Ótimo! Obrigado.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Peter Weinstock: É realmente incrível.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
O segundo passo para isso, que é crucial,
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
é tirar essas equipes e questioná-las imediatamente.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Usamos as mesmas tecnologias
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
usadas no Lean, no Six Sigma, nas forças armadas;
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
nós os reunimos e falamos sobre o que funcionou,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
mas, sobretudo,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
falamos sobre o que não ocorreu bem,
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
e como vamos consertar.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Então eles entram e fazem de novo.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Prática deliberativa de rebatimento nos momentos em que mais importa.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Vamos voltar para este caso agora.
15:22
Same child,
299
922903
1377
A mesma criança,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
mas irei descrever como cuidamos dela no hospital infantil de Boston.
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
Esta criança nasceu às três horas da manhã.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
Às duas horas da manhã,
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
nós reunimos o time,
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
e pegamos a anatomia reproduzida
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
que conseguimos com exames e imagens,
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
e trouxemos a equipe para o leito virtual,
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
para uma simulação do leito;
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
o mesmo time que vai operar esta criança horas depois;
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
e eles fazem o procedimento.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Deixe-me mostrar um momento disto.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Esta não é uma incisão real.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
E o bebê ainda não nasceu.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Imagine isto.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Então agora, as conversas que tenho com as famílias
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
na UTI do hospital infantil de Boston
16:10
are totally different.
317
970589
1388
são totalmente diferentes.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Imagine esta conversa:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
"Não apenas cuidamos deste transtorno frequentemente em nossa UTI,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
e não apenas temos feito cirurgias
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
como a que vamos fazer na sua filha,
mas temos feito a cirurgia da sua filha.
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
Nós a fizemos duas horas atrás.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
E fizemos dez vezes.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
E agora estamos preparados para levá-la à sala de cirurgia".
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Uma nova tecnologia na assistência médica:
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
treinamento realístico.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Praticar antes da hora H.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Obrigado.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7