Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,784 views ・ 2020-07-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olesia Luzhbina Утверджено: Famila Alieva
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Обіцяю вам, що не буду співати. Принаймні від цього я вас вбережу.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Але я історик
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
з філософською освітою,
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
і моя основна сфера дослідження, загалом, історія Південно-Східної Азії
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
з акцентом на Південно-Східній Азії 19 сторіччя.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Останні декілька років
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
я займався тим, що відстежував історію певних ідей,
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
які сформували нашу точку зору,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
те, як ми в Азії, в Південно-Східній Азії,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
дивимося на себе і розуміємо себе.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Але є одна річ, яку я, як історик,
00:54
as a historian,
11
54915
1156
поснити не можу,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
і вона бентежила мене довгий час,
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
а саме: як і чому певні ідеї, певні точки зору,
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
здається, ніколи не зникнуть.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
І я не знаю чому.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
І особливо
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
мені цікаво зрозуміти, чому деякі люди - не всі, ні в якому разі,
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
але деякі люди в постколоніальній Азії
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
досі дотримуютья дещо романтизованого погляду на колоніальне минуле,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
дивляться на нього через рожеві окуляри,
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
ймовірно, як на час, який був сприятливим, гарним та приємним,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
хоча історики знають про реалії насилля
01:45
and the oppression
23
105698
1196
і гонінь,
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
і темної сторони всього колоніального досвіду.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Уявімо, що я побудував для себе машину часу.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Гуде)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Я побудував машину часу,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
вирушив у 1860-і,
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
за 100 років до того, як я народився.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
О ні, я щойно викрив свій вік.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
ОК, я відправився на 100 років назад, до того, як я народився.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Якби я знайшов себе в колоніальній Південно-Східній Азії
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
в 19 сторіччі,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
я не був би професором.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Історики знають це.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
І все ж, незважаючи на це,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
існують деякі течії, які певним чином хочуть дотримуватися ідеї,
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
що минуле не було таким похмурим,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
що воно мало і більш романтичний бік.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
І ось тут я, як історик,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
стикаюся з обмеженнями історії,
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
тому що я можу простежити ідеї.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Я можу знайти витоки певних кліше, певних стереотипів.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Я можу розказати вам, хто їх винайшов, де, коли і в якій книзі.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Але є те, чого я не можу зробити:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
я не можу проникнути у чийсь внутрішній суб'єктивний ментальний всесвіт
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
і змінити чиюсь думку.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
І я думаю, саме через це в останні декілька років
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
я надзвичайно захопився такими речами, як психологія
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
і когнітивно-поведінкова терапія,
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
тому що в цих сферах вчені придивляються до постійності ідей.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Чому у деяких людей є певні забобони?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Чому існують певні упередження, певні фобії?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Ми живемо, на превеликий жаль, у світі, де все ще існує мізогінія,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
расизм та різні види фобій.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Ісламофобія, наприклад, вже стала терміном.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
А чому ці ідеї існують?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Багато вчених погоджуються, що причина в тому, що коли ми дивимося на світ,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
ми відступаємо, відступаємо, відступаємо
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
в обмежений басейн,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
маленький басейн базових ідей, які не піддаються сумнівам.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Погляньте на те, як ми, особливо в Південно-Східній Азії,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
презентуємо себе одне одному та світові.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Погляньте на те, як часто,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
коли ми говоримо про себе, свою точку зору, свою ідентичність,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
ми постійно відступаємо, відступаємо, відступаємо, відступаємо
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
в той самий набір ідей,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
кожна з яких має свою власну історію.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Дуже простий приклад:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
ми живемо в Південно-Східній Азії,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
яка є дуже популярною серед туристів з усього світу.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
І я не думаю, що це погано, до речі.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Я думаю, це добре, що туристи навідуються до Південно-Східної Азії,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
тому що це невід'ємна частина розширення кругозору,
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
знайомства з новими культурами і т.д.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Але погляньте, як ми презентуємо себе
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
за допомогою туристичних кампаній, туристичної реклами, яку ми випускаємо.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Там обов'язково буде кокосове дерево, бананове дерево, орангутан.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Сміх)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
А орангутанові навіть не платять.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Сміх)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Погляньте на те, як ми презентуємо себе, на те, як ми презентуємо природу.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
Подивіться, як ми презентуємо сільську місцевість.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Подивіться, як ми презентуємо сільськогосподарське життя.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Подивіться наші серіали.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
Подивіться наші драми. Подивіться наші фільми.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
Розповсюдженим явищем, особливо в Південно-Східній Азії,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
характерним для цих серіалів,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
є те, що жителі сільської місцевості неодмінно огидні,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
дивні та дурненькі,
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
безграмотні.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
Виглядає так, ніби сільській місцевості нічого запропонувати.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
Наше уявлення про природу,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
незважаючи на всі наші розмови,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
незважаючи на всі наші розмови про азіатську філософію, азіатські цінності,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
незважаючи на всі наші розмови про наші органічні стосунки з природою,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
як ми насправді ставимося до природи в Південно-Східній Азії сьогодні?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Ми ставимося до природи як до чогось, що можна перемогти і експлуатувати.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
І це реальність.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Так що те, як ми живемо у нашій частині світу,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
постколоніальній південно-східній Азії,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
багато в чому
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
нагадує мені ті залишки ідей, метафор,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
кліше та стереотипів,
06:05
that have a history.
105
365105
1601
що містяться в історії.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Бачення сільської місцевості, як місця, яке можна експлуатувати,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
бачення селян як людей без знань –
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
це переконання, які можуть відстежити такі історики, як я.
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
Ми можемо прослідкувати, як ці стереотипи виникли.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
І вони виникли в той час,
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
коли Південно-Східною Азією
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
керували відповідно до логіки колоніального капіталізму.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
І багато в чому
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
ми взяли ці ідеї з собою.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Вони є частиною нас зараз.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Але ми недостатньо критичні,
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
щоб звернутися до себе та запитати:
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
як сталося так, що в мене виникло таке уявлення про світ?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Як у мене виникло таке уявлення про природу?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Як у мене виникло таке уявлення про сільську місцевість?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Як у мене виникло таке уявлення про Азію як про екзотику?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
І ми, особливо південно-східні азійці,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
любимо вважати себе екзотичними.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Ми перетворили південно-східну азійську ідентичність у своєрідний косплей,
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
де ви буквально можете піти до супермаркету або торгового центру
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
і купити екзотичний південно-східний азійський костюм в наборі «зроби сам».
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Ми демонструємо нашу ідентичність,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
не запитуючи себе, як і коли
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
виник цей наш особливий образ.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
У всіх них також є історія.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
І тому все більше й більше,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
як історик, я стикаюся з лімітами історії
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
і розумію, що я більше не можу працювати один.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Я більше не можу працювати один,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
тому що немає ніякого сенсу виконувати архівну роботу,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
немає ніякого сенсу шукати корені цих ідей,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
відстежувати походження ідей
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
і публікувати це в якомусь журналі,
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
який, можливо, прочитають три інших історики.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
У цьому абсолютно немає сенсу.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
На мою думку, це важливо, тому що наш регіон, Південно-Східна Азія,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
в майбутньому, я вірю,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
переживе величезні зміни, безпрецедентні зміни в нашій історії,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
частково через глобалізацію,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
світову політику, геополітичні протиріччя,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
вплив технологій,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
Четверту промислову революцію…
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
Наш світ, яким ми його знаємо, він зміниться.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Але щоб пристосуватися до цих змін,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
бути готовими до цих змін,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
ми повинні мислити по-новому,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
і ми не можемо відступити, не можемо відступити, не можемо відступити
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
до тих самих кліше, вічних, укорінених стереотипів.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Нам треба знайти рішення,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
і саме тому ми, історики, зараз не можемо працювати самі.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Мені потрібно співпрацювати з психологами,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
спеціалістами з поведінкової терапії.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
Мені потрібно співпрацювати з соціологами, антропологами, політекономістами.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Мені потрібно, перш за все, співпрацювати з людьми мистецтва,
08:56
and the media,
160
536001
2151
і засобами масової інформації,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
тому що саме тут, на цьому форумі,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
за межами університету,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
мають обговорюватися ці питання.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
І вони повинні обговорюватися зараз,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
тому що нам треба розуміти, що те, як все влаштовано сьогодні,
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
не визначено певними фіксованими
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
залізними історичними коліями,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
але, насправді, є багато інших історій,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
багато інших ідей, які були забуті, маргіналізовані, викреслені.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Робота такий істориків, як я – виявляти все це, розкривати все це,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
але нам потрібно залучити інших, нам треба співпрацювати з суспільством.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Повернемося до прикладу з машиною часу, який я навів раніше.
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Припустимо, що це 19 сторіччя і є колоніальний підданий,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
і він цікавиться:
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
«Чи зникне колись імперія?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Чи настане кінець всьому цьому?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Чи будемо ми вільні одного дня?»
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Він винаходить машину часу,
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Гуде)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
вирушає у майбутнє
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
і прибуває сюди, у постколоніальну Південно-Східну Азію сьогодення.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Він дивиться навколо,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
і бачить,
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
що так, насправді,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
прапори імперії зникли,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
човни імперії зникли, армії імперії зникли.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
З'явилися нові прапори, нові національні держави.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
В кінці кінців існує незалежність.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Але чи є вона?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Тоді він помічає туристичні рекламні оголошення
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
і знову бачить бананове дерево, кокосове дерево і орангутана.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Він дивиться телебачення
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
і бачить те, як образи екзотичної Південно-Східної Азії
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
відтворюються знову і знову самими південно-східними азіатами.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
І тоді він приходить до висновку, що, так,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
незважаючи на те,
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
що колоніалізм зник,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
ми все ще багато в чому
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
живемо в довгій тіні 19 сторіччя.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
І це, я вважаю, стало моєю особистою місією.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
Причина, чому я думаю, що історія така важлива
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
і причина, чому я думаю, що для історії так важливо
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
виходити за межі самої історії,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
полягає у тому, що ми повинні знову розпочати обговорення того, хто і що ми,
11:29
all of us.
205
689402
1207
всі ми.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Ми говоримо: "Ні, в мене одна думка, в тебе – інша".
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
Добре, частково так і є.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Наші погляди ніколи не належать виключно нам.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Ми соціальні істоти, ми історичні істоти.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Ти, я, кожен з нас,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
ми несемо історію в собі.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Вона в мові, якою ми спілкуємося, в літературі, яку ми пишемо.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
Вона у фільмих, які ми дивимось.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
Вона в образах, які ми уявляємо, коли думаємо про те, ким і чим ми є.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Ми історичні істоти.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Ми несемо історію з собою,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
і історія несе нас із собою.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Але в той час, як історія визначає нас,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
моє особисте вірування полягає в тому,
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
що нам не треба потрапляти в пастку історії,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
і не треба ставати її жертвами.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Дякую.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7