Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

73,741 views ・ 2020-07-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Ígérem, nem fogok dalra fakadni, megkímélem ettől önöket.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Csupán történész vagyok,
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
aki a filozófia felől jött,
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
és akinek fő kutatási területe Délkelet-Ázsia,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
különösen a 19. századi gyarmati időszakban.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Az utóbbi néhány évben
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
azon történelmi eszmék alakulását kutattam,
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
amelyek világnézetünket alakítják,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
ahogyan Ázsiában, Délkelet-Ázsiában
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
önmagunkra tekintünk és önmagunkat értjük.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
De történészként egyvalamit
00:54
as a historian,
11
54915
1156
nem tudok megmagyarázni,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
ami már egy jó ideje töprengésre késztet,
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
hogy bizonyos eszmék és nézetek
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
miért és hogyan nem képesek eltűnni.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
Nem tudom, miért.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
Főképp az érdekel,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
hogy miért vannak olyanok – félreértés ne essék, nem mindenki –
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
a gyarmatosítás utáni Ázsiában,
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
akik amolyan romantizált képet dédelgetnek,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
egyfajta rózsaszín ködben látják gyarmati múltjukat,
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
mintha csupa jóakarat és szívélyesség lengte volna be.
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
Még akkor is, ha történészek tisztában vannak
az erőszak és az elnyomás jelenlétével,
01:45
and the oppression
23
105698
1196
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
a gyarmati valóság árnyoldalával.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Képzeljék el, hogy időgépbe ülök.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Pittyeg)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Benne is vagyok,
és visszamegyek az 1860-as évekbe,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
születésem előtt száz évvel.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
Jaj, elárultam a korom.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
Jó, visszamegyek a száz évvel születésem előtti időbe.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Ha most a délkelet-ázsiai gyarmati világban találnám magam,
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
a 19. században,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
nem lennék egyetemi tanár.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
A történészek tudják ezt.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
Mégis, ennek ellenére
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
még mindig vannak olyan helyek, ahol azt dédelgetik,
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
hogy az a múlt nem sötét,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
inkább romantizált képzet társul mellé.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
Itt vagyok történészként,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
aki az eszmék alakulásán keresztül
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
felismeri a történettudomány korlátait.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Egyes közhelyek, sztereotípiák eredetére derítek fényt.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Rámutatok arra, ki, mikor, melyik könyvben agyalta ki őket.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Egyvalami mégsem megy:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
az egyének belső mentális világába belépni
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
és gondolkodásukon változtatni.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Ezért és itt van az, hogy az elmúlt évek során
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
egyre jobban vonz a pszichológia
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
és a kognitív viselkedésterápia.
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
E területeken vizsgálják az eszmék szívósságát a kutatók.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Miért vannak még mindig előítéletesek?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Miért vannak fóbiák, elfogultságok?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Szomorú, hogy olyan világban élünk, ahol a nőgyűlölet,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
a rasszizmus, a különféle fóbiák makacsul tartják magukat.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Az iszlámfóbia mára fogalom lett.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Miért ilyen szívósak ezek az eszmék?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Sok kutató egyetért abban, hogy részben azért,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
mert vissza-vissza és visszavonulunk
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
egy elzárt szigetre,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
egy szigetecskére, ahol ezek az alapeszmék érintetlenül maradnak.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Figyeljék meg, ahogy mi, főképp Délkelet-Ázsiában
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
a nagyvilág előtt mutatjuk magunkat.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Figyeljék meg,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
amikor magunkról beszélünk, nézetemről, identitásomról, a mi identitásunkról,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
szinte majdnem mindig visszavonulunk
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
ugyanazon eszmék fedezékébe,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
amelyek mindegyikének más-más a története.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Egyszerű példa:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
Délkelet-Ázsiában élünk,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
amely vonzza a turistákat a világ minden tájáról.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
Nem hinném, hogy ezzel baj lenne.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Jó, hogy turisták jönnek Délkelet-Ázsiába,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
mert ez nélkülözhetetlen világképünk kiszélesítéséhez,
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
kultúrákat ismerhetünk meg stb.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
De figyeljék meg, hogyan mutatjuk magunk
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
turisztikai kampányokon, reklámokon keresztül.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Ott a kötelező kókuszpálma, banánfa és orangután.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Nevetés)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
Az orángutánnak pedig nem is fizetnek.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Nevetés)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Figyeljék, hogyan mutatjuk magunk, hogyan mutatjuk a természetet,
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
és hogyan a vidéket.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Figyeljék, hogyan mutatjuk be a földművelő életmódot.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Nézzék meg szitkomjainkat,
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
sorozatainkat, filmjeinket.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
Nagyon elterjedt, főleg Délkelet-Ázsiában,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
amikor ilyen szitkomokat néznek,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
a vidékiek kivétel nélkül rondák,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
viccesek, ostobák
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
és tudatlanok.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
Mintha a vidék semmit sem lenne képes nyújtani.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
Ahogy a természetet szemléljük,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
mindannak ellenére,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
amit az ázsiai filozófiáról, értékekről állítunk,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
annak ellenére, hogy állítjuk, milyen szervesen kötődünk a természethez,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
valójában hogyan bánunk vele ma Délkelet-Ázsiában?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
A természet számunkra kiszákmányolható és elpusztítható.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
Ez a valóság.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Tehát a világ e részén élve,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
a gyarmatosítás után,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
többségében, számomra,
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
eszmék, trópusok,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
közhelyek, sztereotípiák
06:05
that have a history.
105
365105
1601
történeti maradványait hordozzuk.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
E vidék eszméje mint a kizsákmányolás színtere,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
a tudatlan vidéki ember eszméje –
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
a történészek, ahogy én is, ide nyúlnak vissza,
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
ezen sztereotípiák alakulását követjük.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
Ezek pedig akkor alakultak ki,
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
amikor Délkelet-Ázsiát
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
a gyarmati kapitalizmus logikája szerint vezették.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
Többségében pedig
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
ezen eszméket magunkkal hoztuk.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Életünk részévé váltak.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Mégsem szemléljük kritikusan önmagunkat,
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
és szegezzük a kérdést önmagunkhoz:
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
Mitől lett ilyen a világszemléletem?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Mitől szemlélem így a természetet?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Mitől szemlélem így a vidéket?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Miért vélem Ázsiát egzotikusnak?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
Mi pedig, főleg Délkelet-Ázsiában,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
imádjuk egzotikusnak lefesteni magunkat.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
A délkelet-ázsiai identitás egyfajta jelmezversenybe váltott át,
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
ahol egy az egyben bevásárolhatnak, elmehetnek a plázába,
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
és megvehetik az egzotikus délkelet-ázsiai összeszerelhető jelmezszettet.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Parádéztatjuk identitásunk,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
nem kérdezzük meg,
mitől és mikor alakult ki rólunk ez a kép.
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Pedig nekik is történelmük van.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
És ezért van az, egyre inkább,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
hogy történészként szembesülök a történettudomány korlátaival.
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
Láthatják, hogy nekem egyedül nem megy.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Nem megy többé egyedül,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
mert semmi értelme forráskutatást végeznem,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
semmi értelme felkutatni ezen eszmék gyökerét,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
eredetüket visszakövetni,
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
és olyan folyóiratba leközölni,
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
amelyet talán három másik történész olvas el.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
Semmi értelme nincs.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Azért gondolom, hogy ez fontos, mert régiónk, Délkelet-Ázsia
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
az elkövetkező években
történelmünkben példátlan, hatalmas változásokat fog látni.
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
Részben a globalizáció,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
a világ- és geopolitikai ellentétek,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
a technológia kihatása,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
a negyedik ipari forradalom miatt.
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
A ma ismert világunk változni fog.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
De nekünk, hogy alkalmazkodjunk
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
és készen álljunk a változásra,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
sablonmentes gondolkozásra van szükségünk,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
nem vonulhatunk állandóan vissza és vissza
azoknak az elcsépelt, maradi közhelyeknek a fedezékébe.
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Ki kell gondolnunk a megoldást,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
és ez nekünk, történészeknek egyedül nem megy.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Közösen kell pszichológusokkal,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
kognitívviselkedés-terapeutákkal,
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
szociológusokkal, antropológusokkal, politikai közgazdászokkal,
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
és mindenekfelett művészekkel közösen, együtt kell dolgoznom.
08:56
and the media,
160
536001
2151
És a médiával,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
hiszen ez az a fórum,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
az egyetem berkein kívül,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
ahol helye van az ilyen vitáknak.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
Ezeknek pedig most van helye,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
mert ahhoz, hogy megértsük, ami ma történik,
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
hogy az nem előre megtervezett,
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
rögzített történelmi vágányokon,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
hanem többféle pályán halad,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
többféle eszmét mozgatva, amelyekről elfeledkeznek, kiszorítanak.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Nekünk, történészeknek feladatunk, hogy fényt derítsünk mindezekre,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
és együtt kell dolgoznunk a társadalom egészével.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
De hogy visszatérjünk a korábbi példához, az időutazáshoz;
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
tételezzük fel, itt áll a 19. századi gyarmatosított egyén,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
és valaki megkérdezi,
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"A birodalomnak valaha vége lesz?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Vége lesz-e ennek?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Egy napon szabad leszek-e?"
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Tehát valaki időutazásra lesz képes –
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Pittyeg)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
a jövőben találja magát,
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
megérkezik a gyarmatosítás utáni, mai Délkelet-Ázsiába.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Aztán körülnéz,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
az a valaki látni fogja,
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
hogy valóban,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
a birodalmi zászló eltűnt,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
a birodalmi ágyúnaszádok, a gyarmatosító katonák eltűntek.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Új zászlók, nemzetállamok vannak.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
A függetlenség eljött.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
De volt valaha is?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Az a valaki belenéz a turisztikai reklámokba,
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
a banánfát, a kókuszpálmát és az orángutánt újra felismeri.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Az a valaki belenéz a tévébe,
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
és látja az egzotikus Délkelet-Ázsia képét
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
hogyan teremtik meg újra és újra a délkelet-ázsiaiak.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
Az a valaki talán arra a következtetésre jut,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
hogy a tény magáért beszél,
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
a gyarmatosításnak vége,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
viszont még mindig, többségében
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
a 19. század hosszú árnyéka vetődik ránk.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Számomra pedig ez személyes küldetéssé vált.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
A történettudomány fontos,
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
a történettudomány számára pedig annál fontosabb,
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
hogy tárgyán túlmutasson,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
és ezért hiszem, hogy újra vitát kell indítani arról, hogy kik és mik vagyunk.
11:29
all of us.
205
689402
1207
Mindannyiunknak.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Azt állítjuk, "Nem, neked is és nekem is megvan a nézetem."
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
Ami részben igaz.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Nézeteink semmiképp sem csak önmagunktól függenek.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Társas lények vagyunk. Történelmi lények.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Ön, én, mindannyiunk.
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
Magunkban hordozzuk a történelmet.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Az általunk használt nyelvben, irodalomban ott van.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
Ott van az általunk választott filmekben.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
Képekben, amit magunknak alkotunk arról, hogy mit gondolunk önmagunkról.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Történelmi lények vagyunk.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Magunkban hordozzuk azt,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
és a történelem visz magával minket.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Mégis, ha a történelem előre elrendel is minket,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
meggyőződésem,
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
hogy nem kell csapdájába esnünk,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
nem kell a történelem áldozataivá válnunk.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Köszönöm.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7