Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,469 views ・ 2020-07-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Alaa' Mustafa المدقّق: Wisal Adeera
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
أعدكم بأنني لن أغني. سأوفر لكم ذلك ، على الأقل.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
لكنني مؤرخٌ
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
ذو خلفيةٍ في الفلسفة،
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
ومجال بحثي الرئيسي هو تاريخ جنوب شرق آسيا،
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
مع التركيز على جنوب شرق آسيا الاستعماري في القرن التاسع عشر.
وعلى مدى السنوات القليلة الماضية،
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
ما كنت أقوم به هو تتبع تاريخ بعض الأفكار
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
التي تشكل وجهة نظرنا،
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
بالطريقة التي نحن عليها في آسيا، في جنوب شرق آسيا،
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
ننظر إلى أنفسنا ونفهم أنفسنا.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
الآن، هناك شيء واحد لا يمكنني تفسيره
00:54
as a historian,
11
54915
1156
كمؤرخ،
وهذا ما كان يحيرني لفترة طويلة،
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
وهذا كيف ولماذا أفكارٌ معينة، ووجهاتُ نظرٍ معينة
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
لا تبدو أنها ستختفي أبدًا.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
ولا أدري لماذا.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
على وجه الخصوص،
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
أنا مهتم لفهم السبب وراء أن بعض الناس - ليس جميعهم ​​-
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
لكن بعض الناس في آسيا ما بعد الاستعمار
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
ما زالوا متمسكين برؤيةٍ رومانسيةٍ إلى حد ما للماضي الاستعماري،
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
ويرون ذلك من خلال عدساتٍ ذات لونٍ ورديّ
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
كما لو كان وقتًا خيريًا أو لطيفًا أو ممتعًا،
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
على الرغم من أن المؤرخين يعرفون حقائق العنف
01:45
and the oppression
23
105698
1196
والقمع
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
والجانب المظلم من تلك التجربة الاستعمارية بأكملها.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
لذا دعونا نتخيل بأني أبني آلة زمنية لنفسي.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
[يصدر أصوات صفير]
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
أبني آلة زمنية،
أرسل نفسي إلى ستينيات القرن التاسع عشر،
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
قبل مائة عام من ولادتي.
آه يا عزيزي، قمت بمواعدة نفسي للتو.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
حسنًا، أعود قبل مائة عام من ولادتي.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
الآن، إذا وجدت نفسي في سياق جنوب شرق آسيا الاستعماري
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
في القرن التاسع عشر،
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
فلن أكون أستاذًا.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
يعرف المؤرخون ذلك.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
ومع ذلك، على الرغم من ذلك،
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
لا يزال هناك بعض الأرباع الذين يرغبون بطريقة ما بالتمسك بهذه الفكرة
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
المدعية بأن الماضي لم يكن مظلمًا،
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
وكان فيه جانبًا رومانسيًا.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
الآن، ها أنا، كمؤرخ،
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
أواجه حدود التاريخ،
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
لأنني أستطيع تتبع الأفكار.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
يمكنني معرفة أصول بعض الكليشيهات، وبعض الصور النمطية.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
استطيع ان اقول لكم من جاء به وأين ومتى وفي أي كتاب.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
ولكن هناك شيء واحد لا يمكنني فعله:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
لا أستطيع الدخول في الكون العقلي الباطني الذاتي لشخص ما
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
وتغيير رأيهم.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
وأعتقد أن هذا هو المكان والسبب خلال السنوات القليلة الماضية،
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
فأنا منجذب بشكل متزايد إلى أشياء مثل علم النفس
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
والعلاج السلوكي المعرفي؛
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
لأنه في هذه المجالات، ينظر العلماء إلى استمرار الأفكار.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
لماذا يمتلك بعض الناس أحكام مسبقة معينة؟
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
لماذا هنالك تحيزاتٌ معينة، رهابٌ معين؟
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
نعيش، مع للأسف، ومن الحزن، في عالمٍ لا يزال فيه كراهيةً النساء،
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
استمرار العنصرية، وجميع أنواع الرهاب.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
رهاب الإسلام، على سبيل المثال، هو مصطلح الآن.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
ولماذا تستمر هذه الأفكار؟
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
يتفق العديد من العلماء على أن ذلك يرجع جزئيًا إلى أنه عند النظر إلى العالم،
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
نتراجع، نتراجع، نتراجع
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
في مجموعة محدودة،
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
مجموعة صغيرة من الأفكار الأساسية التي لا يتم تحديها.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
انظروا كيف نحن، ولا سيما نحن في جنوب شرق آسيا،
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
نمثل أنفسنا لأنفسنا وللعالم.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
انظروا كم مرة،
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
عندما نتحدث عن أنفسنا، وجهة نظري، هويتي، هويتنا،
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
بثبات، نتراجع، نتراجع، نتراجع، نتراجع
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
إلى نفس المجموعة من الأفكار،
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
وكلها لها تاريخ خاص بها.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
مثال بسيط للغاية:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
نحن نعيش في جنوب شرق آسيا،
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
التي تحظى بشعبية كبيرة بين السياح من جميع أنحاء العالم.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
و لا أعتقد أن هذا شيء سيئ بالمناسبة.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
أعتقد أنه من الجيد أن يأتي السياح إلى جنوب شرق آسيا،
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
لأنه جزء لا يتجزأ من توسيع رؤيتك للعالم
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
والالتقاء بالثقافات، وما إلى ذلك.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
لكن انظروا كيف نمثل أنفسنا
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
من خلال الحملات السياحية والإعلانات السياحية التي ننتجها.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
ستكون هناك شجرة جوز الهند الإجبارية، شجرة الموز، إنسان الغاب.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(ضحك)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
وإنسان الغاب"حيوان"لا يحصل على المال حتى.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(ضحك)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
انظروا إلى كيف نمثل أنفسنا. انظروا إلى كيف نمثل الطبيعة.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
انظروا إلى كيف نمثل الريف.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
انظروا إلى كيف نمثل الحياة الزراعية.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
شاهدوا مسلسلاتنا الكوميدية.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
شاهدوا أعمالنا الدرامية ، شاهدوا أفلامنا.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
إنه من الشائع جدًا، خاصة في جنوب شرق آسيا،
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
عندما تشاهدون هذه المسلسلات الكوميدية،
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
إذا كان هناك شخص من الريف، دائمًا ما يكون قبيحًا، ومضحكًا، وسخيفًا،
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
وبدون معرفة.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
وكأن الريف ليس لديه ما يقدمه.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
نظرتنا للطبيعة،
على الرغم من كل حديثنا،
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
على الرغم من كل حديثنا عن الفلسفة الآسيوية، والقيم الآسيوية،
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
على الرغم من كل حديثنا عن كيفية امتلاكنا لعلاقة عضوية مع الطبيعة،
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
كيف نعامل الطبيعة في جنوب شرق آسيا اليوم؟
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
نحن نعتبر الطبيعة شيئًا يجب هزيمته واستغلاله.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
وهذه هي الحقيقة.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
لذا الطريقة التي نعيش بها في الجزء الخاص بنا من العالم،
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
جنوب شرق آسيا ما بعد الاستعمار،
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
من عدة نواحٍ كثيرة، بالنسبة لي،
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
تحمل آثار متبقية للأفكار والمجازات،
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
للكليشيهات والصور النمطية
06:05
that have a history.
105
365105
1601
تلك التي لها تاريخ.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
هذه الفكرة حول الريف كمكان يمكن استغلاله،
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
فكرة كون أهل الريف بلا معرفة
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
هذه أفكارٌ يمكن للمؤرخين مثلي العودة إليها،
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
يمكننا تتبع كيفية ظهور هذه القوالب النمطية.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
وظهرت في وقتٍ
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
عندما كان جنوب شرق آسيا
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
يحكم وفقًا لمنطق الرأسمالية الاستعمارية.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
وبطرقٍ عديدة،
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
أخذنا هذه الأفكار معنا.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
إنهم جزء منا الآن.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
لكننا لسنا حاسمين
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
في استجواب أنفسنا وسؤال أنفسنا،
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
كيف حصلت على هذه النظرة للعالم؟
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
كيف أتيح لي الحصول على هذه النظرة للطبيعة؟
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
كيف أتيح لي الحصول على هذه النظرة للريف؟
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
كيف لدي هذه الفكرة حول آسيا باعتبارها غريبة؟
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
ونحن، في جنوب شرق آسيا على وجه الخصوص،
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
نحب أن نغرّب أنفسنا.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
لقد حولنا هوية جنوب شرق آسيا إلى نوع من الأزياء التنكرية
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
حيث يمكنك الذهاب حرفياً إلى السوبر ماركت، والذهاب إلى المركز التجاري
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
وتشتري مجموعة من أزياء جنوب شرق آسيا الغريبة تصنعها بنفسك
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
ونستعرض هذه الهوية،
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
دون أن نسأل أنفسنا كيف ومتى
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
نشأت هذه الصورة الخاصة بأنفسنا؟
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
كلها لديها تاريخ أيضًا.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
ولهذا السبب، بشكل متزايد،
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
كمؤرخ، أجد أنه عندما أواجه حدود التاريخ،
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
أرى أنه لا يمكنني العمل بمفردي بعد الآن.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
لا يمكنني العمل بمفردي بعد الآن،
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
لأنه ليس هناك أي فائدة من القيام بتدوين أرشيفي،
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
ليس هناك جدوى من البحث عن جذور هذه الأفكار،
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
تتبع نشأة هذه الأفكار
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
ثم وضعها في بعض المجلات
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
ليقرأها ربما ثلاثة مؤرخين آخرين.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
لا جدوى من ذلك على الإطلاق.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
السبب في اعتقادي أن هذا مهم هو أن منطقتنا، جنوب شرق آسيا،
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
أعتقد، في السنوات القادمة،
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
أنها ستمر بتغيرات هائلة، بتغيرات غير مسبوقة في تاريخنا،
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
ويرجع ذلك جزئيًا إلى العولمة،
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
والسياسات العالمية، والتنافسات الجيوسياسية،
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
وتأثير التكنولوجيا،
الثورة الصناعية الرابعة...
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
عالمنا كما نعرفه سيتغير.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
ولكن لكي نتكيف مع هذا التغيير،
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
لكي نكون مستعدين لذلك التغيير،
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
نحتاج إلى التفكير خارج الصندوق،
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
ولا يمكننا التراجع، ولا يمكننا التراجع، ولا يمكننا التراجع
إلى نفس مجموعة الصور النمطية القديمة المتعبة والرصينة والهزلية.
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
نحن بحاجة إلى التفكير،
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
ولهذا السبب المؤرخون، لا يمكننا العمل بمفردنا الآن.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
أنا بحاجة إلى الانخراط مع الناس في علم النفس،
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
والناس في العلاج السلوكي.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
أحتاج للإنخراط مع علماء الاجتماع وعلماء الأنثروبولوجيا والاقتصاديين السياسيين.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
أحتاج قبل كل شيء إلى الانخراط مع الناس في الفنون
ووسائل الإعلام،
08:56
and the media,
160
536001
2151
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
لأنه موجود في ذلك المنتدى،
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
خارج حدود الجامعة،
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
أن هذه المناقشات تحتاج حقًا أن تحدث.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
وعليها أن تحدث الآن،
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
لأننا بحاجة إلى أن نفهم أن الطريقة التي تتم بها الأمور اليوم
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
لا تحددها بعض المسارات الثابتة،
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
مسارات السكك الحديدية التاريخية الثابتة،
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
ولكن بالأحرى هناك العديد من التواريخ الأخرى،
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
والعديد من الأفكار الأخرى التي تم نسيانها وتهميشها ومحوها على طول الخط.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
المؤرخون مثلي، مهمتنا هي الكشف عن كل هذا، واكتشاف كل هذا،
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
لكننا بحاجة إلى الانخراط في هذا، نحتاج إلى الإنخراط مع المجتمع ككل.
لذا ، بالعودة إلى مثال آلة الزمن الذي أعطيته مسبقًا.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
لنفترض أن هذا موضوع استعماري من القرن التاسع عشر،
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
ويتساءل شخص،
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"هل ستنتهي الإمبراطورية على الإطلاق؟
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
هل ستكون هناك نهاية لكل هذا؟
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
هل سنتحرر يومًا ما؟"
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
لذا يخترع شخصٌ آلة الزمن-
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
[يصدر أصوات صفير]
10:02
goes into the future
180
602106
1170
يذهب إلى المستقبل
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
ويصل إلى يومنا هذا، هنا في جنوب شرق آسيا بعد الاستعمار.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
وينظر هذا الشخص حوله،
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
وسيرى هذا الشخص،
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
حسنًا، نعم بالفعل،
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
لقد اختفت الأعلام الإمبراطورية،
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
واختفت الزوارق الحربية الإمبراطورية، واختفت الجيوش الاستعمارية.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
هناك أعلام جديدة ودول قومية جديدة.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
هناك استقلال بعد كل شيء.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
لكن هل كان هناك؟
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
ثم يشاهد هذا الشخص الإعلانات السياحية
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
ويرى مرة أخرى شجرة الموز وشجرة جوز الهند وإنسان الغاب.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
يشاهد هذا الشخص على شاشة التلفزيون
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
ويشاهد كيف أن صور جنوب شرق آسيا الغريبة
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
يعاد إنتاجها مرارًا وتكرارًا من قبل جنوب شرق آسيا.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
وقد يتوصل هذا الشخص بعد ذلك إلى الإستنتاج بأنه، حسنًا،
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
على الرغم من حقيقة أن
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
الاستعمار قد انتهى،
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
فإننا ما زلنا كذلك، بطرق عديدة
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
نعيش في الظل الطويل للقرن التاسع عشر.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
وأعتقد أن هذا أصبح مهمتي الشخصية.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
السبب الذي يجعلني أعتقد أن التاريخ مهم للغاية
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
والسبب الذي يجعلني أعتقد أنه من المهم جدًا للتاريخ
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
أن يتجاوز نفسه
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
لأننا بحاجة إلى إعادة إشعال هذا الجدل حول من وماذا نحن
11:29
all of us.
205
689402
1207
جميعنا.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
نتحدث عن "لا ، لدي وجهة نظري، لديك وجهة نظرك".
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
حسنًا ، هذا صحيح جزئيًا.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
وجهات نظرنا ليست أبدًا خاصة بنا بشكل فردي.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
كلنا كائنات اجتماعية، نحن كائنات تاريخية.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
أنت، أنا، جميعنا،
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
نحمل التاريخ فينا.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
إنه في اللغة التي نستخدمها، إنه في الخيال الذي نكتبه.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
إنه في الأفلام التي نختار مشاهدتها.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
إنه في الصور التي نستحضرها عندما نفكر في من نحن وما نحن عليه.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
نحن كائنات تاريخية.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
نحمل التاريخ معنا،
والتاريخ يحملنا بدوره.
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
ولكن في حين أن التاريخ يحددنا،
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
في اعتقادي الشخصي
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
نحن لسنا بحاجة لأن نقع في فخ التاريخ،
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
ولا نحتاج إلى أن نكون ضحايا للتاريخ.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
شكرا لكم.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7