Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

73,741 views ・ 2020-07-13

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: not allkindsofgeeky Reviewer: Arvind Patil
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
मैं वादा करता हूँ कि मैं गाऊँगा नहीं। मैं आप का इससे बचाव करूंगा ।
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
मैं एक इतिहासकार हूँ,
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
दर्शनशास्त्र में पृष्ठभूमि के साथ,
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
और मेरे अनुसंधान का मुख्य क्षेत्र है दक्षिण-पूर्व एशिया का इतिहास,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
उन्नीसवी सदी औपनिवेशिक दक्षिण-पूर्व एशिया को मध्य नज़र रखते हुए।
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
पिछले कुछ सालोंन से
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
मैं उन विचारों के इतिहास को ढूँढ रहा हूँ,
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
जो हमारे दृष्टिकोण को आकार देते हैं,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
जिस तरीक़े से हम दक्षिण-पूर्व एशिया में,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
अपने आप को देखते हैं, अपने आप को समझते हैं।
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
अब एक ऐसी चीज़ है, जो मैं, एक इतिहासकार कि तरह
00:54
as a historian,
11
54915
1156
समझ नहीं पाता,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
और यह एक ऐसी चीज़ है, जो मुझे काफ़ी लम्बे समय से तंग कर रही है।
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
यह चीज़ है, की क्यूँ, और कैसे, कुछ विचार
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
कभी ख़त्म नहीं होते।
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
और मुझे नहीं पता क्यूँ,
01:12
And in particular,
16
72967
1151
विशेष में,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
मैं समझना चाहता हुँ, कि उत्तर औपनिवेशिक एशिया में क्यूँ कुछ लोग,
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
सब नहीं, पर क्यूँ कुछ लोग,
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
अपने औपनिवेशिक भूतकाल को अच्छा मानते हैं,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
उसको गुलाबी नज़रों से देखते हैं
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
जैसे की वह कोई अच्छा या सुहाना समय था,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
जबकि इतिहासकारों को उस समय की हिंसा और क्रूरता
01:45
and the oppression
23
105698
1196
और अत्याचार
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
और इस औपनिवेशिक अनुभव कि गंदी सचाइयाँ पता हैं।
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
चलो ऐसे सोचते हैं। सोचो मैंने अपने लिए काल यंत्र बनाया।
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(बीप बूप)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
काल जहाज़ बनाया,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
अपने आप को मैं 1860 में भेजता हुँ,
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
पैदा होने के एक शताब्दी पहले।
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
अच्छा तो मैं अपने पैदा होने से सौ साल पहले चला गया।
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
अब अगर मैं औपनिवेशिक दक्षिण-पूर्व एशिया में चला जाऊँ,
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
उन्नीस्वी सदी में,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
मैं प्राध्यापक नहीं होता।
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
इतिहासकारों को पता है ये।
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
लेकिन, फ़िर भी,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
ऐसे कुछ लोग हैं जो अभी भी इस विचार को मान्ना चाहते हैं
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
कि भूतकाल इतना गंदा नहीं था
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
कि वहाँ एक रोमानी पक्ष था
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
अब यहाँ, एक इतिहासकार की तरह,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
मैं इतिहास की सीमाओं का सामना करता हूँ।
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
क्यूँकि मैं विचारों की निशानी ढूँढ सकता हूँ।
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
मैं कुछ टकसाली का स्रोत ढूँढ सकता हूँ।
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
मैं आपको बता सकता हूँ किसने सोचा, कब और कहाँ सोचा, और किस किताब में लिखा।
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
पर एक काम है जो मैं नहीं कर सकता:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
मैं किसी के दिमाग में घुसके,
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
उनका मन नहीं बदल सकता।
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
मुझे लगता है, इस कारण, पिछले कुछ सालों से
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
मेरी मनोविज्ञान जैसी चीज़ों की तरफ़
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
दिलचस्पी बढ़ गयी है;
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
क्यूँकि इन क्षेत्रों में, विद्वान विचारों की दृढ़ता देखते हैं।
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
क्यूँ कुछ लोगों के दिमाग़ में पूर्वधारणाएँ होती हैं?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
क्यूँ होती है नफ़रत, क्यूँ लगता है डर?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
अफ़सोस की बात है कि हम अभी भी ऐसी दुनिया में रहते हैं,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
जो स्त्री के ख़िलाफ़ है। जातिवाद अभी भी है, डर भी।
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
जैसे की, इस्लामोफोबिया तो अब एक शब्द ही बन गया है।
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
और यह विचार हमारे दिमाग में क्यूँ रह जाते हैं?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
काफ़ी विद्वानों का मान्ना है, कि जब हम दुनिया को देखते हैं,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
हम बार-बार कुछ विशिष्ट विचारों के सीमित तालाब
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
पर जाके गिर पड़ते हैं,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
ऐसे बुनियादी विचारों का तालाब, जिनको कोई चुनौती नहीं देता।
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
अब अपने आप को देखो, कैसे हम, दक्षिण-पूर्व एशिया वाले
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
अपने आप को पूरी दुनिया के सामने दर्शाते हैं।
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
देखिए हम कितनी बार
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
जब अपने आप के बारे में, अपने विचारों एवं अपनी पहचान के बारे में बात करते हैं,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
हम बार-बार उन्ही विचारों के समूह
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
पर जाके गिर पड़ते हैं
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
जो इतिहास से चलते आ रहे हैं।
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
बहुत ही सरल उदाहरण:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
हम दक्षिण-पूर्व एशिया
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
में रहते हैं, जो पूरी दुनिया के पर्यटकों में काफ़ी मशहूर है।
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
वैसे मुझे नहीं लगता है कि यह गलत है।
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
मुझे तो अच्छा लगता है कि पर्यटक यहाँ दक्षिण-पूर्व एशिया आते हैं,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
क्यूँकि यह अपना दुनिया का नज़रिया बढ़ाने का और दुनिया भर की
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
संस्कृतियों से मिलने का एक तरीक़ा है।
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
पर एक बार देखो कैसे हम अपने आप को
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
पर्यटक अभियानों एवं पर्यटक विज्ञापनों से दर्शाते हैं।
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
नारियल का पेड़, केले का पेड़ और एक बंदर तो अवश्य होंगे।
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(हँसी)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
और बंदर को तो पैसे भी नहीं मिलते।
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(हँसी)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
देखो कैसे हम अपने आप को दर्शाते हैं। कैसे प्रकृति को दर्शाते हैं।
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
कैसे ग्रामीण इलाक़ों को दर्शाते हैं।
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
कैसे अपनी खेती-बाड़ी दर्शाते हैं।
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
अपने टीवी शो देखिए।
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
अपने नाटक देखिए।अपनी फ़िल्में देखिए।
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
यह काफ़ी मामूली चीज़ है, ख़ास तौर पर दक्षिण-पूर्व एशिया में,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
कि जब आप ये शो देखेंगे,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
अगर कोई किसी ग्रामीण इलाक़े से हैं, तो वह हमेशा बदसूरत होंगे,
अजीब होंगे, मूर्ख होंगे,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
बे पढ़े-लिखे होंगे।
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
जैसे कि ग्रामीण इलाक़ों के पास देने के लिए कुछ नहीं है।
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
हम प्रकृति को कैसे देखते हैं,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
जितनी की बात करलें,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
जितनी भी एशियाई दर्शन, मान एवं संस्कृति की बात करलें,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
जितना भी अपनी प्रकृति से अच्छे संबंधों की बात करलें,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
हम दक्षिण-पूर्व एशिया वाले प्रकृति के प्रति कैसा व्यवहार दिखाते हैं?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
हम प्रकृति को ऐसी चीज़ मानते हैं जिसको बस इस्तेमाल करके हराना है।
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
और यही वास्तविकत्ता है।
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
तो हम जिस तरीक़े से
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
उत्तर औपनिवेशिक दक्षिण-पूर्व
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
एशिया में रहते हैं, वह मेरे लिए काफ़ी तरीक़ों से
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
ऐसे विचार, ऐसे टकसाली प्रकट करता है,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
06:05
that have a history.
105
365105
1601
जिनका अपना ख़ुदका इतिहास होता है।
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
ग्रामीण इलाक़े सिर्फ़ प्रयोग करने योग्य हैं,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
एवं ग्रामीण लोग बे पढ़े-लिखे हैं, यह ऐसे विचार हैं,
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
जिनकी बुनियाद मैं, और मेरे जैसे बाकी इतिहासकार
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
ढूँढ सकते हैं।
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
और यह ऐसे समय पर आए थे,
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
जब दक्षिण-पूर्व एशिया का शासन
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
औपनिवेशिक पूंजीवाद के माध्यम से होता था।
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
और कितने तरीक़ों में हम अभी भी
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
इन विचारों में मानते हैं।
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
अब यह हमारे हिस्से बन गए हैं।
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
लेकिन हम
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
अपने से यह नहीं पूछते,
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
मेरा दुनिया का नज़ारा ऐसा कैसे हुआ?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
मेरी प्रकृति के प्रति दृष्टि ऐसी कैसे हुई?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
मेरा ग्रामीण इलाकों का नज़ारा ऐसा कैसे हुआ?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
मैं एशिया को इतना विदेशी, इतना अनोखा क्यूँ मानता हूँ?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
और ख़ास तौर से हम दक्षिण-पूर्वी एशियाई को
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
अपने आप को अनोखा दिखाने से प्यार करते हैं।
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
हमने अपनी दक्षिण-पूर्वी एशियाई पहचान को एक फ़ैन्सी ड्रेस बना के रख दिया है।
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
अब तो हम किसी भी दुकान जाके
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
अपनी दक्षिण-पूर्वी एशियाई फ़ैन्सी ड्रेस ख़रीद सकते हैं
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
और तो और, हम इस पहचान को बढ़ावा देते हैं,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
और अपने आप से यह नहीं पूछते, की हमारी यह पहचान
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
कब और कैसे आई।
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
इस पहचान का भी अपना इतिहास है।
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
और अब मुझे लगने लगा है
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
एक इतिहासकार कि तरह,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
मैं अकेले काम नहीं कर सकता,
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
मैं अब बिलकुल भी अकेले काम नहीं कर सकता,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
मेरा संग्रह बनाने का,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
और इन सब विचारों की जड़ ढूँढने का, इनकी निशानी खींचने का,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
और फिर किसी किताब में छापने का
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
कोई फ़ायदा नहीं है,
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
जिसे बस कुछ तीन इतिहासकार पढ़ें।
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
कोई भी फ़ायदा नहीं है।
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
मेरी इसको इतना महत्वपूर्ण मानने की वजह है कि मुझे लगता है कि दक्षिण-पूर्व एशिया में,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
आने वाले सालों में,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
अपूर्व एवं विशाल बदलाव आएँगे,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
ग्लोबलाइज़ेशन,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
दुनिया भर की राजनीतियों, चौथी औद्योगिक
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
क्रांति और टैकनोलोजी के असर
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
की वजह से।
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
हम जिस दुनिया को जानते हैं, वह बदल जाएगी।
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
पर हमें, इस परिवर्तन को अपने अनुकूल बनाने के लिए,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
इसके लिए तैयार रहने के लिए,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
अपनी सोच अलग बनानी पड़ेगी,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
और हम बार बार उन्हीं थके-हारे टकसाली
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
पर वापस जाके नहीं गिर सकते।
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
क्यूँकि अब सबको अलग सोच बनानी है,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
इसलिए अब हम इतिहासकार अकेले काम नहीं कर सकते।
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
मुझे मनोविज्ञानों, चिकित्सकों
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
समाजशास्त्रियों, अर्थशास्त्रियों एवं
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
मनोविज्ञानियों के साथ मिल जुलके काम करने की ज़रूरत है।
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
सबसे ज़्यादा कलाकारों एवं संचार के माध्यम वालों
08:56
and the media,
160
536001
2151
के साथ काम करने की ज़रूरत है,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
क्यूँकि इस ही मंच पर,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
विश्वविद्यालय के बाहर
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
इन वाद-विवादों को लेने की ज़रूरत है।
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
और इन वाद-विवादों को अभी के अभी होना चाहिए,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
क्यूँकि हमें समझने की ज़रूरत है कि अभी जैसा हाल है,
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
यह कोई निश्चित लोहे की
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
ऐतिहासिक रेल पटरी नहीं है,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
बल्कि ऐसे कई सारे इतिहास हैं, विचार हैं, जोकि
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
कबके भूले जा चुके हैं।
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
मेरे जैसे इतिहासकारों का काम ही इन भूले जा चुके वालों की खोज करना है,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
लेकिन अब हमें यह काम मिल जुड़के करना पड़ेगा।
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
तो चलो उस काल यंत्र के उदाहरण पर वापस चलते हैं।
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
तो उनीस्वी सदी है और समय औपनिवेशिक है,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
और कोई इंसान सोच रहा है कि,
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
“क्या इस साम्राज्य का कभी अंत होगा?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
क्या इस सब का कभी अंत होगा?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
क्या हमें कभी स्वतंत्रता मिलेगी?”
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
अब वही इंसान अपना काल यंत्र बनाता है —
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(बीप बूप)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
भविष्य में जाता है,
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
और यहाँ उत्तर औपनिवेशिक दक्षिण-पूर्व एशिया में आजाता है।
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
वह इंसान आगे-पीछे देखता है,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
और देखता है,
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
की हाँ,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
शाही झंडे तो चले गये,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
शाही जहाज़ चले गये, औपनवैशिक सेना चली गयी।
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
अब नए झंडे हैं, नए देश हैं।
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
आख़िर कार दुनिया में स्वतंत्रता है?
10:27
But has there been?
189
627285
1418
पर क्या सच में स्वतंत्रता है?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
फ़िर वह इंसान पर्यटक विज्ञापन, केले का पेड़,
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
नारियल का पेड़ और बंदर देखता है।
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
फ़िर वह टीवी पर देखता है कि कैसे
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
दक्षिण-पूर्वी एशिआई, मतलब हम लोग, बार-बार
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
दक्षिण-पूर्व एशिआई को अजीब एवं अनोखा दिखाते हैं।
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
और फ़िर वह इंसान यही सोचेगा,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
कि उपनिवेशवाद तो ख़त्म हो गया,
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
लेकिन, हम, अभी भी,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
कितने सारे तरीकों में,
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
ऊनीस्वी सदी की परछाइयों में रह रहे हैं।
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
और यही मेरा निजी लक्ष्य बन गया है।
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
मेरी इतिहास को इतना महत्वपूर्ण की वजह
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
है कि मुझे लगता है कि, हम सबको
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
इतिहास के पीछे की कहानी जान्नी चाहिए,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
और फिरसे, सबको, अपनी पहचान, हम कौन हैं, हम क्या हैं, इस सब पर
11:29
all of us.
205
689402
1207
अच्छे से बात करनी चाहिए।
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
हम बोलते हैं कि, “हाँ, तुम्हारा अलग नज़रिया हैं, और मेरा अलग है।”
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
और यह एक हद तक सही भी हैं।
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
लेकिन हमारा नज़रिया कभी पूरी तरह से हमारा नहीं होता।
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
हम सब सामाजिक, ऐतिहासिक प्राणी हैं।
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
आप, मैं, हम सब।
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
हम सब में इतिहास के टुकड़े हैं।
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
जो भाषा हम बोलते हैं, जो कहानियाँ हम लिखते हैं,
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
जो फ़िल्में हम देखते हैं, हम जो छवियाँ
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
देखते हैं, जब अपने बारे में सोचते हैं, सब इतिहास के टुकड़े हैं।
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
हम ऐतिहासिक प्राणी हैं।
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
हम अपने साथ इतिहास लेकर चलते हैं,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
और इतिहास हमें अपने साथ लेकर चलता है।
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
पर, जबकि इतिहास हमारी ज़िंदगी निर्धारित करता है,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
मेरा मानना है
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
इतिहास हमें फँसा नहीं सकता, हमें रोक नहीं सकता,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
और हम इतिहास के शिकार होने से बच सकते हैं।
12:12
Thank you.
222
732744
1160
धन्यवाद।
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7