아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Shihwan Go
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I promise you that I will not sing.
I will spare you that, at least.
0
12835
3930
노래는 하지 않겠다고 약속드립니다.
적어도 그거 하나는 보장하죠.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
전 역사학자이고
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
철학에 대한 배경지식도
가지고 있습니다.
00:24
and my main area of research is basically
the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
주요 연구 분야는 기본적으로
동남아시아의 역사이며
00:28
with a focus on 19th-century
colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
19세기 식민지의 동남아시아에
중점을 두고 있습니다.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
지난 몇 년 동안
00:34
what I've been doing is really
tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
제가 해온 일은 특정 아이디어의
역사를 추적하는 것입니다.
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
우리의 관점을 형성해온 방식이죠.
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
아시아에서, 동남아시아에서
00:45
look at ourselves
and understand ourselves.
9
45863
2924
우리가 우리 자신을 바라보고
이해하는 방식말이죠.
00:48
Now, there's one thing
that I cannot explain
10
48811
6080
역사학자로서 설명할 수 없는
00:54
as a historian,
11
54915
1156
한 가지가 있습니다.
00:56
and this has been puzzling me
for a long time,
12
56095
3568
이것 때문에 오랫동안 혼라스러웠습니다.
00:59
and this is how and why
certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
어떻게, 그리고 왜
특정한 아이디어, 특정한 견해가
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
사라지지 않는지에 대한 의문이었습니다.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
왜 그런지 모르겠습니다.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
특히,
01:14
I'm interested to understand why
some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
왜 어떤 사람들은, 전부는 아니지만,
01:20
but some people
in postcolonial Asia
18
80080
5715
식민지로부터 독립 후 몇몇 사람들은
01:25
still hold on to a somewhat romanticized
view of the colonial past,
19
85819
6645
아직도 식민지 과거에 대해 다소
낭만적인 관점을 고수하고 있는지
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
낙관적인 관점으로
01:35
as perhaps a time that was
benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
자비롭고 멋있거나 즐거운 시간이라고
보는지 이해하고 싶습니다.
01:40
even though historians know
the realities of the violence
22
100268
5406
심지어 역사학자들은 폭력의 실상과
01:45
and the oppression
23
105698
1196
억압,
01:46
and the darker side
of that entire colonial experience.
24
106918
3266
그리고 식민지 시대를 아우르는
어두운 면을 알고도 말이죠.
01:50
So let's imagine that I build
a time machine for myself.
25
110208
4093
제가 직접 타임머신을
만든다고 상상해 보죠.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(삐 소리를 내다)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
타임머신을 만들고
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
1860년대로 돌아갑니다.
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
제가 태어나기 100년 전이죠.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
저런! 방금 제 나이를 말해버렸네요.
02:04
OK, I go back a hundred years
before I was born.
31
124848
3364
제가 태어나기 100년 전으로
거슬러 올라갑니다.
02:08
Now, if I were to find myself
in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
만약 19세기 식민지 동남아시아라는
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
시대적 배경으로 돌아간 것이면
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
저는 교수가 되지 않았을 것입니다.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
역사학자들은 다 알고 있죠.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
그럼에도 불구하고,
02:23
there's still some quarters that somehow
want to hold on to this idea
37
143253
3882
그런 아이디어을 고수하려는
분위기가 여전히 있습니다.
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
여전히 과거가 그렇게 어둡지 않고
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
낭만적인 측면이 있다는 생각 말입니다.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
역사학자로서
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
저는 역사의 한계에 직면합니다.
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
생각을 추적할 수 있기 때문이죠.
02:40
I can find out the origins
of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
어떤 진부한 것들, 특정 고정관념의
기원을 찾을 수는 있습니다.
02:46
I can tell you who came up with it,
where and when and in which book.
44
166317
3844
누가, 어디서, 언제, 어느 책에서
생각해 냈는지 말씀드릴 수 있습니다.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
하지만 한 가지는 할 수 없습니다.
02:51
I cannot get into the internal,
subjective mental universe of someone
46
171839
6427
누군가의 내면적이고 주관적인
정신세계에 들어가서
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
그들의 생각을 바꿀 수는 없습니다.
03:01
And I think this is where and why,
over the last few years,
48
181790
3340
그리고 이것이 지난 몇 년간
03:05
I'm increasingly drawn
to things like psychology
49
185154
3714
심리학과 인지행동치료와 같은 것들에
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
점점 더 끌리는 이유라고 생각합니다.
03:10
because in these fields,
scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
왜냐면 이런 분야의 학자들은 생각의
지속성을 조사하기 때문입니다.
03:15
Why do some people
have certain prejudices?
52
195122
2875
어떤 사람들은 왜 특정한
편견을 가지고 있을까요?
03:18
Why are there certain biases,
certain phobias?
53
198021
3596
왜 특정한 선입견과
공포증이 있는 걸까요?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world
where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
불행하게도, 안타깝게도 우리는
여전히 여성혐오가 계속되고
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
인종차별이 지속되고, 모든 종류의
공포증이 있는 세상에 살고 있습니다.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
예를 들어 이슬람 공포증은
이제 용어가 되었죠.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
왜 이런 생각들이 지속될까요?
03:36
Many scholars agree that it's partly
because, when looking at the world,
58
216456
3632
많은 학자들이 일부 동의하는 것은
우리가 세상을 바라볼 때
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
뒤로 물러서고, 넘어져서
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
유한한 깊은 곳으로
돌아간다는 것입니다.
03:44
a small pool of basic ideas
that don't get challenged.
61
224437
3994
기본적인 생각이
도전을 받지 않는 곳이죠.
03:48
Look at how we, particularly us
in Southeast Asia,
62
228871
3971
우리가, 특히 동남아시아에서
03:52
represent ourselves to ourselves
and to the world.
63
232866
3859
우리자신과 세계를
어떻게 대변하는지 보세요.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
우리 자신에 대해,
내 관점, 내 정체성
03:58
when we talk about ourselves,
my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
우리의 정체성에 대해 말할 때
04:02
invariably, we fall back, we fall back,
we fall back, we fall back
66
242498
3166
예외없이 뒤로 물러서고,
물러서고, 물러서고
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
각각 나름의 역사를 가지는
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
같은 생각의 집합에 얼마나
자주 빠지는지 보세요.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
매우 간단한 예를 들어보죠.
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
우리는 동남아시아에 살고 있고
04:16
which is very popular with tourists
from all over the world.
71
256039
3160
전 세계 관광객들에게
매우 인기가 있는 곳이죠.
04:19
And I don't think that's
a bad thing, by the way.
72
259223
2520
그게 나쁘다고는 생각하지 않습니다.
04:21
I think it's good
that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
관광객이 동남아를 찾는 것은
좋은 일이라고 생각합니다.
04:25
because it's part and parcel
of broadening your worldview
74
265094
2792
세계관을 넓히고
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
문화를 만나는 등의 일환으로 말이죠.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
하지만 우리 자신을
어떻게 표현하지 보세요.
04:34
through the tourist campaigns,
the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
관광 캠페인이나 관광 광고를 통해서
만들어 지는 우리 이미지를 말이죠.
04:37
There will be the obligatory coconut tree,
banana tree, orangutan.
78
277872
4239
반드시 코코넛 나무, 바나나 나무,
오랑우탄이 나오죠.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(웃음)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
오랑우탄은 심지도 돈도 받지 못하죠.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(웃음)
04:47
Look at how we represent ourselves.
Look at how we represent nature.
82
287405
3948
우리 자신을 어떻게 나타내는지,
자연을 어떻게 표현하는지 보세요.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
어떻게 시골을 표현하는지 보세요.
04:53
Look at how we represent
agricultural life.
84
293392
3278
농경 생활을 어떻게 나타내는지 보세요.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
시트콤을 살펴 보세요.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
드라마와 영화도 살펴 보세요.
05:01
It's very common,
particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
특히 동남아시아를 배경으로 하는
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
시트콤을 볼 때
05:08
if there's someone from the countryside,
invariably, they're ugly,
89
308570
5242
시골에서 온 사람은 예외없이 추잡하고
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
웃기고, 바보같고
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
아는게 없는 사람으로
묘사되는 것을 볼 수 있습니다.
05:18
It's as if the countryside
has nothing to offer.
92
318310
4176
마치 시골에는 줄 게
아무것도 없어 보이죠.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
자연에 대해
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
우리가 얘기했던 견해들에도 불구하고
05:27
despite all our talk about
Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
아시아 철학, 가치에 대한
모든 이야기에도 불구하고
05:32
despite all our talk about how we have
an organic relationship to nature,
96
332606
5696
자연에 대한 유기적인 관계에 대한
모든 이야기에도 불구하고
05:38
how do we actually treat nature
in Southeast Asia today?
97
338326
3337
오늘날 동남아시아에서 실제로
자연을 어떻게 대하고 있습니까?
05:41
We regard nature as something
to be defeated and exploited.
98
341687
5152
우리는 자연을 파괴하고
착취해야 할 것으로 여깁니다.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
이것이 현실입니다.
05:49
So the way in which we live
in our part of the world,
100
349426
2789
우리가 세계의 일부 지역인
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
독립된 동남아시아에서 살고 있는 방식은
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
저에게 있어서, 많은 면에서
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
역사를 통해 이어진 사상, 비유
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
진부함, 고정관념에 대한
06:05
that have a history.
105
365105
1601
흔적을 남기는 것입니다.
06:06
This idea of the countryside
as a place to be exploited,
106
366730
3870
시골을 착취할 곳으로
06:10
the idea of countryfolk
as being without knowledge --
107
370624
3991
시골 사람들은 지식이
없는 것으로 생각하는 것
06:14
these are ideas that historians
like me can go back,
108
374639
2482
이런 생각들은 저와 같은 역사학자들이
역사를 거슬러 올라가
06:17
we can trace how
these stereotypes emerged.
109
377145
3278
어떻게 이런 고정관념들이
생겨났는지 추적할 수 있습니다.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
그것들은 동남아시아가
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
식민지 자본주의의 논리에 따라
06:27
was being governed according to
the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
통치되고 있던 시기에 등장했습니다.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
그리고 여러가지 방법으로
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
우리는 이러한 생각들을 수용했습니다.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
이제는 우리의 일부분이 되었죠.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
하지만 우리는 스스로에게 심문하고
06:40
in interrogating ourselves
and asking ourselves,
117
400337
2580
묻는데 있어서 비판적이지 않습니다.
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
세상에 대한 이런 견해는
어떻게 갖게 되었을까요?
06:45
How did I come to have
this view of nature?
119
405360
2168
자연에 대한 이런 관점은
어떻게 가지게 되었을까요?
06:47
How did I come to have
this view of the countryside?
120
407552
2799
시골 풍경을 이렇게
바라보게된 이유는 멀까요?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
왜 아시아는 이국적이라는
생각을 갖게 되었을까요?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
특히 동남아시아 사람들은
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
스스로를 이국적으로
만드는 것을 좋아합니다.
07:01
We've turned Southeast Asian identity
into a kind of cosplay
124
421059
5281
우리는 동남아시아의 정체성을
일종의 코스프레로 바꾸어 놓았습니다.
07:06
where you can literally
go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
말 그대로 슈퍼마켓이나 쇼핑몰에 가서
07:10
and buy your do-it-yourself
exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
셀프로하는 이국적인 동남아
의상 세트를 구입할 수 있죠.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
그리고 우리는 이 정체성을 과시합니다.
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
그리고 이 특정 이미지가
언제, 어떻게 나타났는지
07:19
did this particular image
of ourselves emerge.
129
439501
2979
스스로에게 묻지 않습니다.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
이런 것들 모두는 역사를 가지고 있죠.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
그렇기 때문에
07:27
as a historian, I find that
as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
역사학자로서 점점
역사의 한계에 부딪히며
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
더 이상 혼자 일할 수
없다는 것을 알게 되었습니다.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
더 이상 혼자서는 일할 수 없습니다.
07:38
because there's absolutely no point
in me doing my archival work,
135
458401
4767
제가 보관작업을 하는 것은
아무런 의미가 없기 때문입니다.
07:43
there's no point in me seeking
the roots of these ideas,
136
463192
4335
이런 생각의 근원을 찾고,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
아이디어의 기원을 추적하고
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
아마도 다른 세명의 역사학자만이 읽는
07:51
to be read by maybe
three other historians.
139
471340
2070
몇 편의 저널에 기고하는 것은
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
절대적으로 아무런 의미가 없습니다.
07:55
The reason why I think this is important
is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
이것이 중요하다고 생각하는 이유는
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
앞으로 몇 년 동안 동남아시아는
08:03
go through enormous changes,
unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
엄청난 변화, 역사상 전례없는 변화를
겪게 될 것이라고 믿기 때문입니다.
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
부분적으로는 세계화,
08:09
world politics,
geopolitical contestations,
145
489959
3565
세계 정치, 지정학적 논쟁,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
기술의 영향,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
4차 산업혁명 등의 인한 것입니다.
08:16
Our world as we know it
is going to change.
148
496830
3370
우리가 알고 있던 세상은 변할 겁니다.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
그러나 우리가 이 변화에 적응하기 위해
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
그 변화에 대비하기 위해
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
고정관념에서 벗어나야 합니다.
08:27
and we can't fall back,
we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
그리고 뒤로 물러설 수 없습니다.
08:31
on the same set of clichéd,
tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
진부하고, 피곤하고, 고루한
고정관념으로 다시 돌아갈 순 없습니다.
숙고해 볼 필요가 있습니다.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
08:39
and that's why historians,
we can't work alone now.
155
519831
2774
그렇기 때문에 역사학자들은
이제 혼자서는 일할 수 없습니다.
08:42
I, I need to engage
with people in psychology,
156
522629
4531
심리학과 행동치료학을 연구하는
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
사람들과 함께 해야 합니다.
08:49
I need to engage with sociologists,
anthropologists, political economists.
158
529065
3572
사회학자, 인류학자,
정치경제학자들과 교류해야 합니다.
08:52
I need above all to engage
with people in the arts
159
532661
3316
무엇보다 예술과 미디어에
종사하는 사람들과 소통해야 합니다.
08:56
and the media,
160
536001
2151
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
포럼과
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
대학의 경계 밖에서
09:04
that these debates
really need to take place.
163
544474
3429
이러한 토론이 실제로
이루어져야 합니다.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
그리고 그런 일들은
지금 당장 필요합니다.
09:11
because we need to understand
that the way things are today
165
551716
6065
현재의 상황이 어떻게 만들어 졌는지
이해할 필요가 있기 때문이죠.
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
오늘날 상황은 고정된
오래된 철로처럼
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
결정되는 것이 아니라
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
다른 많은 역사와
09:26
many other ideas that were forgotten,
marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
잊혀지고 소외되고 지워진 많은
다른 생각들에 의해 결정된 것입니다.
09:32
Historians like me, our job
is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
저와 같은 역사학자들의 임무는
이것들을 밝혀내고 발견하는 것입니다.
09:35
but we need to engage this,
we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
이런 문제를 다루어야 하고
사회 전체를 참여시켜야 합니다.
09:41
So to go back to that time machine
example I gave earlier.
172
581088
4672
좀전에 언급한 타임머신의
예로 다시 돌아가보죠.
09:46
Let's say this is a 19th-century
colonial subject then,
173
586224
4120
19세기 식민지 시대가
주제라고 가정해 보죠.
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
그리고 의구심이 있는
한 사람이 있습니다.
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"제국이 멸망할 수 있을까?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
이 모든 것이 끝나긴 할까?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
언젠가 자유로워 질 수 있을까?"
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
그래서 그 사람은 타임머신을 발명해
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(삐 소리를 내다)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
미래로 갑니다.
10:03
and arrives here in postcolonial
Southeast Asia today.
181
603300
4460
식민지 후 오늘날
동남아시아에 도착합니다.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
그리고 그 사람은
주위를 둘러 보았습니다.
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
그리고 보게 되었죠.
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
정말로
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
제국의 깃발은 사라졌고
10:18
the imperial gunboats are gone,
the colonial armies are gone.
186
618956
3044
제국의 포함도 식민지 군대도
모두 사라졌습니다.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
새로운 국기와 민족국가가 생겼죠.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
결국 독립을 했습니다.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
하지만 그랬나요?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
그리고 나서 그 사람은
관광여행 광고에서
10:34
and sees again the banana tree,
the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
바나나 나무, 코코넛 나무,
오랑우탄을 보게되죠.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
그 사람은 TV를 보면서
10:42
and watches how images
of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
이국적인 동남아시아의 이미지가
10:46
are being reproduced again and again
by Southeast Asians.
194
646562
3672
동남아시아 사람들에 의해
반복해서 재현되고 있는지 보게되죠.
10:50
And the person might then
come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
그리고 그 사람은 결국
이런 결론에 다다르게 될 것입니다.
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
식민주의가 끝났다는
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
사실에도 불구하고
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
오늘날의 우리는 아직도 많은 면에서
11:06
living in the long shadow
of the 19th century.
199
666462
3106
19세기의 긴 그늘에서
살아가고 있다는 사실 말이죠.
11:11
And this, I think, has become
my personal mission.
200
671128
4567
그리고 이것은 이제
제 개인적인 사명이 되었습니다.
11:16
The reason why I think
history is so important
201
676460
2662
제가 이렇게 역사를
중요하게 생각하는 연유와
11:19
and the reason why I think
it's so important for history
202
679146
2728
역사가 역사를 뛰어넘는 것이
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
중요하다고 생각하는 이유는
11:23
because need to reignite this debate
about who and what we are,
204
683720
5658
우리가 누구이며 무엇인지에 대한
논쟁을 재점화해야 하기 때문입니다.
11:29
all of us.
205
689402
1207
우리 모두 말이죠.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint,
you have your viewpoint."
206
690633
3358
"아니요, 제 관점이 있고, 당신
관점이 있는 거죠."에 대해 얘기했죠.
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
글쎄요, 부분적으로는 사실입니다.
11:35
Our viewpoints are never
entirely our own individually.
208
695328
3896
우리의 관점은 온전하게
우리 자신만의 것이 아닙니다.
11:39
We're all social beings.
We're historical beings.
209
699248
2385
우리는 모두 사회적 존재입니다.
역사적 존재이기도 하구요.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
여러분, 저, 우리 모두는
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
우리 안에 역사를 가지고 있습니다.
11:44
It's in the language we use.
It's in the fiction we write.
212
704792
2750
우리가 사용하는 언어에
소설에 있습니다.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
우리가 선택해서 보는
영화 속에도 있습니다.
11:49
It's in the images that we conjure
when we think of who and what we are.
214
709461
3441
우리가 누구인지, 무엇인지 생각할 때
떠올리는 이미지 안에 있습니다.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
우리는 역사적은 존재입니다.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
우리는 역사와 함께 하고 있고
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
역사도 우리와 함께 가고있죠.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
그러나 우리가 역사에 의해 결정되더라도
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
제 개인적인 믿음은
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
역사에 갇힐 필요도 없고
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
역사의 희생자가 될 필요는
없다는 것입니다.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
감사합니다.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.