Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

73,741 views ・ 2020-07-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Stéphannie Galdino Drumond Guimarães Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Eu prometo que não vou cantar. Pelo menos, vou poupar-vos a isso.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Mas eu sou historiador
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
com formação em filosofia,
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
e a minha principal área de pesquisa é a história do Sudeste Asiático,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
com um foco no Sudeste Asiático colonial do século XIX.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Ao longo dos últimos anos,
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
tenho traçado a história de certas ideias
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
que modelam o nosso ponto de vista,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
a forma como nós na Ásia, no Sudeste Asiático,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
olhamos para nós mesmos e nos compreendemos.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Agora, há uma coisa que eu não consigo explicar
00:54
as a historian,
11
54915
1156
como historiador,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
e isso tem-me intrigado há muito tempo.
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
Como e porque é que parece
que certas ideias, certos pontos de vista nunca desaparecem?
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
Eu não sei porque é.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
E, em particular,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
estou interessado em perceber porque é que algumas pessoas
— nem todas, obviamente —
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
mas algumas pessoas na Ásia pós-colonial
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
ainda se apegam a uma visão do passado colonial um pouco romantizada,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
vendo-o através de lentes cor-de-rosa
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
como talvez um tempo que foi benevolente ou bom ou agradável,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
apesar de os historiadores conhecerem as realidades da violência
01:45
and the oppression
23
105698
1196
e da opressão
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
e o lado sombrio de toda a experiência colonial.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Então, vamos imaginar que eu construo uma máquina do tempo para mim.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
Construo uma máquina do tempo,
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Eu viajo até à década de 1860,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
cem anos antes de eu nascer.
Oh céus, acabei de revelar a minha idade.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
OK, eu viajo até cem anos antes de eu ter nascido.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Agora, se eu me encontrasse no contexto do Sudeste Asiático colonial
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
no século XIX,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
eu não seria professor.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Os historiadores sabem isso.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
No entanto, apesar disso,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
ainda há alguns que, de certa forma, querem agarrar-se à ideia
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
de que esse passado não era tão sombrio,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
que havia um lado romântico.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
É aqui que eu, como historiador,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
encontro os limites da história,
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
porque eu posso rastrear as ideias,
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
posso descobrir as origens de certos clichés, certos estereótipos,
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
posso dizer quem os inventou, onde e quando e em que livro.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Mas há algo que eu não posso fazer:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
não posso entrar no universo interior, subjetivo, da mente de alguém
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
e mudar-lhe os pensamentos.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Acho que é por isso que me sinto cada vez mais atraído
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
nos últimos anos, para assuntos como a psicologia
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
e a terapia comportamental cognitiva.
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
Porque nestas áreas, os estudiosos olham para a persistência das ideias.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Porque é que algumas pessoas têm certos preconceitos?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Porque é que há certos preconceitos, certas fobias?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Infelizmente, vivemos num mundo onde ainda persiste a misoginia,
ainda persiste o racismo, todos os tipos de fobias.
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
A islamofobia, por exemplo, é hoje um termo.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Porque é que essas ideias persistem?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Muitos estudiosos concordam que, em parte,
é porque, ao olhar para o mundo, retrocedemos, retrocedemos, retrocedemos,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
numa bolsa finita,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
num pequeno conjunto de ideias básicas que não são contestadas.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Vejam como nós, especialmente nós, no Sudeste Asiático,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
nos representamos a nós mesmos e para o mundo.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Vejam com que frequência,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
quando falamos de nós, o meu ponto de vista,
a minha identidade, a nossa identidade,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
invariavelmente, retrocedemos, retrocedemos,
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
no mesmo conjunto de ideias,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
todas elas com histórias próprias.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Um exemplo muito simples:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
vivemos no Sudeste Asiático,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
que é muito popular entre os turistas de todo o mundo.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
A propósito, eu não acho que seja uma coisa má.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Acho que é bom que os turistas venham ao Sudeste Asiático,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
porque é uma parte fundamental para ampliarem a sua visão do mundo
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
e conhecerem culturas, etc., etc.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Mas vejam como nos representamos
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
nas campanhas turísticas, nos anúncios turísticos que produzimos.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Haverá o coqueiro obrigatório, a bananeira, o orangotango.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Risos)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
E o orangotango nem sequer é pago.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Risos)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Vejam como nos representamos. Vejam como representamos a natureza.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
Vejam como representamos o campo.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Vejam como representamos a vida agrícola.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Assistam às nossas telenovelas.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
Assistam aos nossos dramas. Assistam aos nossos filmes.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
É muito comum, especialmente no Sudeste Asiático,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
quando assistimos a essas telenovelas,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
se houver pessoas do campo, invariavelmente são feias,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
são cómicas, são tolas,
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
são incultas.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
É como se o campo não tivesse nada a oferecer.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
A nossa visão da natureza,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
apesar de toda a nossa conversa,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
apesar de toda a nossa conversa
sobre filosofia asiática, valores asiáticos,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
apesar de toda a nossa conversa
sobre como termos uma relação orgânica com a natureza
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
como é que tratamos a natureza hoje no Sudeste Asiático?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Consideramos a natureza como algo a ser derrotado e explorado.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
Essa é a realidade.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
A maneira como vivemos na nossa parte do mundo,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
no Sudeste Asiático pós-colonial,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
de muitas maneiras, para mim,
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
conserva vestígios residuais de ideias, de tropos,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
de clichês, de estereótipos
06:05
that have a history.
105
365105
1601
que têm uma história.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Essa ideia do campo como um lugar a ser explorado,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
a ideia do povo do campo como pessoas sem conhecimentos,
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
são ideias que os historiadores como eu, podemos detetar,
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
podemos rastrear como apareceram esses estereótipos.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
Eles apareceram numa época
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
em que o Sudeste Asiático
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
estava a ser governado de acordo com a lógica do capitalismo colonial.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
E de muitas maneiras,
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
nós conservamos essas ideias.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Elas agora fazem parte de nós.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Mas não somos críticos
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
em nos interrogarmos e perguntarmos a nós mesmos:
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
Como é que eu ganhei esta visão do mundo?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Como é que eu ganhei esta visão da natureza?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Como é que eu ganhei esta visão do campo?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Como é que eu ganhei esta ideia de uma Ásia exótica?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
E nós, especialmente os asiáticos do sudeste,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
adoramos ser exóticos.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Transformámos a identidade do Sudeste Asiático numa espécie de mimetismo
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
em que podemos literalmente ir ao supermercado, ir ao centro comercial
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
e comprar um conjunto "faça você mesmo" de traje exótico do Sudeste Asiático.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
E desfilamos com essa identidade,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
não questionamos como e quando
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
essa imagem em particular apareceu em nós mesmos.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Tudo isso também tem uma história.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
E é por isso que, cada vez mais,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
enquanto historiador, acho que, quando encontro os limites da história,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
vejo que já não posso trabalhar sozinho.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Não posso continuar a trabalhar sozinho,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
porque não faz sentido eu fazer o meu trabalho de arquivo,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
não faz sentido eu procurar as raízes dessas ideias,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
traçar a génese das ideias
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
e depois colocá-las nalguma revista
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
para ser lido, talvez por três historiadores.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
Não faz qualquer sentido.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Acho isso importante porque a nossa região, o Sudeste Asiático,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
irá, segundo creio, nos próximos anos,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
passar por enormes mudanças, mudanças sem precedentes na nossa história,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
em parte por causa da globalização,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
por causa de políticas mundiais, de contestações geopolíticas,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
do impacto da tecnologia,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
e da quarta Revolução Industrial...
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
O nosso mundo, como o conhecemos, vai mudar.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Mas para nos adaptarmos a essa mudança,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
para estarmos prontos para essa mudança,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
precisamos de pensar de modo criativo,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
e não podemos retroceder, não podemos retroceder,
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
para o mesmo conjunto de clichés, de velhos estereótipos gastos ​​e severos.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Precisamos de refletir,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
e é por isso que os historiadores já não podem trabalhar sozinhos.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Eu preciso de envolver-me com gente da psicologia,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
gente da terapia comportamental.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
Preciso de me envolver com sociólogos, antropólogos, economistas políticos.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Eu preciso, sobretudo, de me envolver com pessoas das artes e dos "media"
08:56
and the media,
160
536001
2151
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
porque é aí, nesse fórum,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
fora dos limites da universidade,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
que esses debates precisam de ocorrer.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
E precisam de ocorrer agora,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
porque precisamos de perceber que as coisas, tal como são hoje
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
não são determinados por vias férreas fixas e históricas
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
mas que há muitas outras histórias,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
muitas outras ideias que foram esquecidas,
foram marginalizadas, apagadas ao longo da linha.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
O trabalho de historiadores como eu é descobrir tudo isso,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
mas precisamos de nos envolver com a sociedade como um todo.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Voltando ao exemplo da máquina do tempo, que dei anteriormente,
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
digamos que estamos na era colonial do século XIX,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
e uma pessoa está a pensar:
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"O império chegará ao fim?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
"Haverá um fim para tudo isto?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
"Seremos livres um dia? "
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Então a pessoa inventa uma máquina do tempo...
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
10:02
goes into the future
180
602106
1170
viaja para o futuro
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
e entra na era pós-colonial do Sudeste Asiático de hoje.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Essa pessoa olha em volta,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
e a pessoa observa:
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
"De facto,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
"as bandeiras imperiais desapareceram,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
"as canhoneiras imperiais desapareceram, os exércitos coloniais desapareceram.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Há novas bandeiras, novos estados-nação.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
Afinal, sempre há independência.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Mas realmente houve?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Então, essa pessoa observa os anúncios turísticos
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
e vê novamente a bananeira, o coqueiro e o orangotango.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
A pessoa assiste à TV
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
e observa como as imagens de um Sudeste Asiático exótico,
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
estão a ser reproduzidas repetidamente pelos asiáticos do sudeste.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
Essa pessoa pode chegar à conclusão de que:
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
"Bom, apesar do facto de o colonialismo ter acabado,
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
"ainda estamos de muitas maneiras
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
"a viver na longa sombra do século XIX."
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Penso que é isso que passou a ser a minha missão pessoal.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
É a razão por que eu acho que a história é tão importante
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
e a razão por que acho que é importante
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
a história ir além da história
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
é porque precisamos de reacender esse debate sobre quem somos
e o que somos, todos nós.
11:29
all of us.
205
689402
1207
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Dizemos: "Não, eu tenho o meu ponto de vista, tu tens o teu."
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
Isso, em parte, é verdade.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Os nossos pontos de vista nunca são inteiramente nossos.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Somos todos seres sociais, somos seres históricos.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Vocês, eu, todos nós,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
transportamos a história em nós.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Está no idioma que usamos, está na ficção que escrevemos.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
Está nos filmes que escolhemos assistir.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
Está nas imagens que evocamos,
quando pensamos em quem somos e o que somos.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Nós somos seres históricos.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Nós transportamos a história connosco,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
e a história transporta-nos com ela.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Mas, embora sejamos determinados pela história,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
é minha crença pessoal
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
de que não precisamos ficar presos pela história,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
e não precisamos de ser vítimas da história.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Obrigado.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7