Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

73,741 views ・ 2020-07-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Pelleriti Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Vi prometto che non canterò. Questo almeno ve lo risparmio.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Sono uno storico
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
con una formazione in filosofia,
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
e il mio ambito di ricerca principale è la storia del sud-est asiatico,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
in particolare il sud-est asiatico coloniale del diciannovesimo secolo.
Nel corso di questi ultimi anni,
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
quello che ho fatto è stato proprio tracciare la storia di certe idee
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
che condizionano il nostro punto di vista,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
il modo in cui noi in Asia, nel sud-est asiatico,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
guardiamo noi stessi e immaginiamo noi stessi.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Ora, c'è una cosa che non riesco a spiegare
00:54
as a historian,
11
54915
1156
come storico,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
e che mi lascia perplesso da molto tempo,
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
ed è come e perché certe idee, certi punti di vista
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
non sembrano mai andare via.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
E non so perché.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
E in particolare,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
mi interessa capire perché alcune persone, non tutte ovviamente,
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
ma alcune persone, nell'Asia post-coloniale
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
restano ancora attaccate a una visione piuttosto romanzata del passato coloniale,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
lo guardano attraverso lenti rosate
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
come, forse, un tempo benevolo o bello o piacevole,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
anche se gli storici conoscono la realtà delle violenze
01:45
and the oppression
23
105698
1196
e l'oppressione
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
e il lato più oscuro di tutta l'esperienza coloniale.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Allora immaginiamo che io mi costruisca un macchina del tempo.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Fa dei rumori)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Costruisco una macchina del tempo,
mi spedisco negli anni '60 dell'ottocento,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
un centinaio d'anni prima della mia nascita.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
Oh cielo, ho svelato la mia età.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
Ok, vado indietro un centinaio d'anni prima della mia nascita.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Ora, se dovessi trovarmi nel contesto del sud-est asiatico coloniale
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
nel diciannovesimo secolo,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
io non sarei un professore.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Gli storici questo lo sanno.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
Eppure, nonostante questo,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
ci sono ancora alcuni ambienti che in qualche modo restano attaccati all'idea
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
che quel passato non fosse così torbido,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
che in esso ci fosse un lato romantico.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
Ora, qui è dove io, come storico,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
incontro i limiti della storia,
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
perché posso individuare le idee.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Posso scoprire le origini di certi cliché, di certi stereotipi.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Posso dirvi chi l'ha detto, dove e quando e in quale libro.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Ma c'è una cosa che non posso fare:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
non posso andare nel soggettivo, interiore universo mentale di qualcuno
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
e fargli cambiare idea.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Credo che questo sia dove e perché, nel corso degli ultimi anni,
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
sono stato sempre più attirato da cose come la psicologia
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
e la terapia cognitivo-comportamentale;
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
perché in questi campi, gli studiosi guardano alla persistenza delle idee.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Perché certe persone hanno certi pregiudizi?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Perché ci sono certi preconcetti, certe fobie?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Purtroppo viviamo in un mondo in cui, tristemente, la misoginia persiste,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
il razzismo persiste, qualunque tipo di fobia.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Islamofobia, per esempio, adesso è una parola.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Perché queste idee persistono?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Molti studiosi concordano che sia in parte perché, quando guardiamo il mondo,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
indietreggiamo, indietreggiamo, indietreggiamo
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
verso un gruppo limitato,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
un piccolo gruppo di idee di base che non vengono messe in discussione.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Guardate come noi, in particolare noi del sud-est asiatico,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
rappresentiamo noi stessi per noi e per il mondo.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Guardate come spesso,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
quando parliamo di noi stessi, il mio punto di vista, la nostra identità
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
regolarmente indietreggiamo, indietreggiamo, indietreggiamo
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
alla stessa serie di idee,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
ognuna delle quali ha la sua storia.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Esempio molto semplice:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
viviamo nel sud-est asiatico,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
che ha molto successo tra i turisti di tutto il mondo.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
Non penso che sia una brutta cosa, in ogni caso.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Penso che sia bene che i turisti vengano nel sud-est asiatico,
perché è parte integrante di un allargamento della visione del mondo
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
e dell'incontro di culture eccetera eccetera.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Ma guardate come rappresentiamo noi stessi
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
nelle campagne turistiche, negli spot turistici che creiamo.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Ci sono inevitabilmente palme da cocco, banani, orangotango.
(Risate)
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
E l'orangotango neanche viene pagato.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Risate)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Guardate come rappresentiamo noi stessi. Guardate come rappresentiamo la natura.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
Guardate come rappresentiamo la campagna.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Guardate come rappresentiamo la vita agricola.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Guardate le nostre sitcom.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
Guardate il nostro teatro, guardate i nostri film.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
È molto comune, soprattutto nel sud-est asiatico,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
quando guardate queste sitcom,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
se c'è qualcuno della campagna, è invariabilmente brutto,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
è divertente, è sciocco,
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
è senza cultura.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
È come se la campagna non avesse nulla da offrire.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
La nostra visione della natura,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
nonostante tutto quel che diciamo,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
nonostante quel che diciamo sulla filosofia e i valori asiatici,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
nonostante tutto quel che diciamo sulla nostra relazione con la natura,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
come trattiamo realmente la natura nel sud-est asiatico oggi?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Consideriamo la natura come qualcosa da sconfiggere e sfruttare.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
E questa è la realtà.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Quindi il modo in cui viviamo nella nostra parte del mondo,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
il sud-est asiatico post-coloniale,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
da più punti di vista, per me,
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
mostra tracce residue di idee, tropi,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
cliché, stereotipi
06:05
that have a history.
105
365105
1601
che hanno una storia.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Quest'idea della campagna come un posto da sfruttare,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
l'idea che la gente di campagna sia senza conoscenze,
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
sono idee che gli storici come me possono recuperare,
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
possiamo tracciare come sono emersi questi stereotipi.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
E sono emersi nel momento
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
in cui il sud-est asiatico
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
veniva governato secondo la logica del capitalismo coloniale.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
Sotto tanti punti di vista,
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
abbiamo portato queste idee con noi.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Adesso sono parte di noi.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Ma non siamo critici
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
quando interroghiamo noi stessi e ci chiediamo:
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
come mai avevo questa visione del mondo?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Come sono arrivato ad avere questa visione della natura?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Come sono arrivato ad avere questa visione della campagna?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Come mai ho questa idea dell'Asia così esotica?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
E noi, il sud-est asiatico in particolare,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
amiamo dare un'idea esotica di noi stessi.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Abbiamo trasformato l'identità del sud-est asiatico
in una specie di cosplay
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
in cui si può, letteralmente, andare al supermercato, al centro commerciale
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
e comprare il kit fai-da-te del costume esotico del sud-est asiatico.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Sfoggiamo questa identità,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
senza chiederci come e quando
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
questa particolare immagine di noi stessi sia venuta fuori.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Anche qui c'è tutta una storia dietro.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
Ed è per questo che, sempre di più,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
come storico, man mano che incontro i limiti della storia,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
vedo che non posso più lavorare da solo.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Non posso più lavorare da solo
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
perché è assolutamente inutile che io faccia il mio lavoro d'archivio,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
è inutile che cerchi le radici di queste idee,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
tracci l'origine delle idee
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
e poi le metta in qualche rivista
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
perché sia letta forse da altri tre storici.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
È assolutamente inutile.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Il motivo per cui penso che sia importante è che questa regione, il sud-est asiatico,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
negli anni a venire, io credo,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
affronterà enormi cambiamenti senza precedenti nella nostra storia,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
in parte a causa della globalizzazione,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
della politica mondiale, delle contestazioni geopolitiche,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
dell'impatto della tecnologia,
della quarta rivoluzione industriale...
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
Il mondo per come lo conosciamo cambierà.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Ma per adattarci a questo cambiamento,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
per essere pronti al cambiamento,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
dobbiamo pensare fuori dagli schemi,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
e non possiamo indietreggiare, indietreggiare, indietreggiare
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
verso la stessa vecchia serie di stereotipi triti e ritriti.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Bisogna pensarci su,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
ed è per questo che noi storici ora non possiamo lavorare da soli.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Ho bisogno di collaborare con gli psicologi,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
con i terapisti del comportamento.
Ho bisogno di collaborare con i sociologi, gli antropologi, gli economisti politici.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Ho bisogno, soprattutto, di collaborare
con persone nel mondo dell'arte e con i media,
08:56
and the media,
160
536001
2151
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
perché è lì, in quella sede,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
fuori dai confini dell'università,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
che questi dibattiti devono avere luogo.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
E devono avere luogo adesso,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
perché è necessario che comprendiamo che il modo in cui stanno le cose oggi
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
non è determinato da binari ferroviari
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
fissi, storici, di ferro,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
ma ci sono piuttosto molte altre storie,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
molte altre idee dimenticate, marginalizzate, cancellate lungo la via.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Il compito degli storici come me è di scoprire e rivelare tutto questo,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
ma abbiamo bisogno di coinvolgere in questa cosa la società intera.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Quindi, per tornare all'esempio di prima della macchina del tempo.
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Diciamo che questo è un soggetto del diciannovesimo secolo coloniale,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
e una persona si sta chiedendo:
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"L'impero avrà mai una fine?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Ci sarà mai una fine a tutto questo?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Saremo liberi un giorno?"
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Allora questa persona inventa una macchina del tempo,
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Fa dei rumori)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
va nel futuro
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
e arriva qui e ora, al sud-est asiatico post-coloniale.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Questa persona si guarda intorno,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
e questa persona vedrà,
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
sì, in effetti,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
le bandiere imperiali non ci sono più,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
le cannoniere imperiali non ci sono più, gli eserciti coloniali non ci sono più.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Ci sono bandiere nuove, nuovi stati-nazione.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
C'è l'indipendenza, dopotutto.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Ma c'è stata?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Poi questa persona guarda gli spot turistici
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
e vede ancora i banani, le palme da cocco e l'orangotango.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Questa persona guarda la televisione
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
e vede come le immagini di un esotico sud-est asiatico
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
vengano riproposte ancora e ancora dagli stessi asiatici del sud-est.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
E questa persona può, allora, arrivare alla conclusione che
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
malgrado il fatto che
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
il colonialismo sia finito,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
stiamo ancora da molti, molti punti di vista
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
vivendo nell'ombra lunga del diciannovesimo secolo.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Questa, credo, è diventata la mia missione personale.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
Il motivo per cui credo che la storia sia così importante
e il motivo per cui credo che sia così importante per la storia
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
andare oltre la storia,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
perché c'è bisogno di riaccendere questo dibattito su chi e cosa siamo,
11:29
all of us.
205
689402
1207
tutti noi.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Diciamo: "No, io ho il mio punto di vista, tu hai il tuo".
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
Sì, in parte è vero.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
I nostri punti di vista non sono mai completamente nostri, personali.
Siamo tutti individui sociali. Siamo tutti individui storici.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Voi, io, tutti noi,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
portiamo la storia con noi.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
È nel linguaggio che usiamo. È nei romanzi che scriviamo.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
È nei film che scegliamo di vedere.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
È nelle immagini che evochiamo quando pensiamo a chi o cosa siamo.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Siamo individui storici.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Portiamo la storia con noi,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
e la storia ci porta con sé.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Ma mentre noi siamo determinati dalla storia,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
sono personalmente convinto
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
che non dobbiamo farci intrappolare dalla storia,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
né dobbiamo essere le vittime della storia.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Grazie.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7