Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

73,741 views ・ 2020-07-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mona Jahanbakhshi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
مطمئن باشید من خواننده نیستم. یا اینکه شانس آوردید که حالا قصد خواندن ندارم.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
در عوض من یک مورخ هستم
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
با کمی سررشته درفلسفه،
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
و تحقیقات من روی جنوب شرق آسیا
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
بویژه استعمار جنوب شرق آسیا در قرن نوزدهم متمرکز است.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
و طی سال‌های اخیر،
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
کار من در واقع بررسی تاریخچه طرز فکرهایی خاص ا‌ست
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
که دیدگاه ما را شکل می‌دهند،
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
دیدگاهی که ما مردم آسیا و جنوب شرق آسیا
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
نسبت به خود داشته و به آن باور داریم.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
اکنون مسئله‌ای وجود دارد که من قادر به توضیح آن
00:54
as a historian,
11
54915
1156
به عنوان یک مورخ نیستم،
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
و مدت طولانی‌ایست که ذهنم را مشغول کرده،
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
و آن اینکه چرا و چگونه می‌شود که یک سری طرز فکرها و دیدگاه‌های خاص
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
ظاهراً هرگز از بین نمی‌روند.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
نمی‌دانم چرا.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
و بخصوص،
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
برایم جالب است که چرا بعضی افراد، البته فقط بعضی از آنها و نه همه
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
اما بعضی از افراد در آسیای پسا استعماری
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
هنوز دیدگاهی خیال‌پردازانه‌ در قبال گذشته استعمار دارند،
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
و با عینک خوش‌بینی به آن نگاه می‌کنند،
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
مثل اینکه اوقات خوب و خوش و آرامش‌بخشی بوده باشد.
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
هرچند که مورخان، از حقایق این ظلم
01:45
and the oppression
23
105698
1196
و ستم،
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
و نیمه تاریک تجربه استعمار کاملاً آگاهند.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
بنابراین بیایید تصور کنیم که من یک ماشین زمان برای خودم ساختم.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(تقلید صدای ماشین زمان)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
یک ماشین زمان می‌سازم،
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
و به دهه ۱۸۶۰برمی‌گردم،
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
به یک قرن پیش از اینکه به این دنیا بیایم،
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
اوه، سنم را پیرتر نشان دادم.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
بسیار خب، من به یک قرن پیش از تولدم برمی‌گردم.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
حالا، اگر من در شرایط استعماری در جنوب‌شرقی آسیا،
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
در قرن ۱۹ام به دنیا می‌آمدم،
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
یک استاد نمی‌شدم.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
مورخ‌ها منظور مرا می‌فهمند.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
با این وجود، علیرغم همه اینها،
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
هنوز هم عده‌ای هستند که می‌خواهند این دیدگاه را حفظ کنند،
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
که این گذشته چندان هم غم‌انگیز نبوده،
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
و یک بعد خیال پردازانه هم داشته‌است.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
در اینجا، من به عنوان یک مورخ،
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
با محدودیت‌های تاریخ روبرو می‌شوم،
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
چراکه کار من ردیابی دیدگاه‌هاست.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
من می‌توانم الگوها و باورهای خاص را ریشه‌یابی کنم.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
می‌توانم بگویم که چه کسی، کی و کجا و در کدام کتاب آن‌ها را ارائه داده است.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
در انجام یک کار عاجزم،
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
من نمی توانم به دنیای درونی ذهن کسی وارد شوم
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
و طرز فکر او را تغییر دهم.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
و فکر می‌کنم همین مسئله باعث شده طی سال‌های اخیر،
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
به شدت به سمت مباحثی مانند روانشناسی
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
و رفتار‌درمانی شناختی روی بیاورم؛
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
زیرا محققان اینگونه رشته‌ها به ماندگاری دیدگاه‌ها توجه می‌کنند.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
چرا بعضی از مردم تعصبات خاصی دارند؟
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
علت وجود ترس‌ها و گرایش‌های خاص در افراد چیست؟
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
متأسفانه ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که هنوز هم در آن زن ‌ستیزی وجود دارد،
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
نژادپرستی و انواع ترس‌ها همچنان ادامه دارند.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
به عنوان مثال، امروزه اسلام هراسی یکی از این موارد است.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
و چرا این دیدگاه‌ها همچنان پابرجا هستند؟
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
بسیاری محققان معتقدند که وقتی ما به جهان اطراف نگاه می‌کنیم
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
به عقب برمی‌گردیم، برمی‌گردیم و برمی‌گردیم
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
در مردابی محدود
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
مردابی کوچک از دیدگاه‌های اساسی که به چالش کشیده نمی‌شوند.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
بیبنید ما، مردم جنوب شرق آسیا
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
چگونه خودمان را به یکدیگر و به دنیا معرفی می‌کنیم.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
بینید چند مرتبه،
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
وقتی درباره خودمان، دیدگاهمان، هویتمان و هویت مردممان صحبت می‌کنیم،
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
دائماً به عقب برمی‌گردیم، برمی‌گردیم و برمی‌گردیم،
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
تا به همان دیدگاه‌های گذشته برسیم
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
که هرکدام تاریخچه خاص خودشان را دارند،
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
یک مثال ساده می‌زنم:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
ما در جنوب‌شرق آسیا هستیم،
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
که گردشگران سراسر دنیا کاملاً آن را می‌شناسند.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
که از نظر من این مسئله چیز بدی نیست.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
این خوب است که گردشگران به جنوب‌شرق آسیا سفر می‌کنند،
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
چراکه این به معنای گسترش جهان‌بینی،
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
و تعامل فرهنگی و مسائل دیگر در شماست.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
با این حال ببینید ما چگونه،
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
از طریق برنامه‌ها و تبلیغات گردشگری خودمان را معرفی می‌کنیم.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
حتماً باید درخت نارگیل، درخت موز و اورانگوتان در این تبلیغات باشد.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(خنده حضار)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
اورانگوتانی که حتی حقوق هم نمی‌گیرد.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(خنده حضار)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
ببینید ما چگونه خودمان را معرفی می‌کنیم. چگونه طبیعت خود را معرفی می‌کنیم.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
چگونه حومه شهر را نشان می‌دهیم.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
چگونه زندگی کشاورزی را نشان می‌دهیم.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
برنامه‌های طنز ما را تماشا کنید.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
نمایش‌های ما را ببینید. فیلم‌های ما را نگاه کنید.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
این مسئله، بخصوص در جنوب‌شرق آسیا رایج است
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
که در برنامه‌های طنز،
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
بازیگر نقشی که ساکنین حومه شهر است، همیشه زشت است،
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
مضحک و احمق است،
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
و انسان نادانی هم هست.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
انگار که حومه شهر چیزی برای عرضه کردن ندارد.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
دیدگاه ما درباره طبیعت،
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
علیرغم همه حرف‌هایی که می‌زنیم،
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
با وجود همه صحبت‌های ما در مورد فلسفه آسیا و ارزش‌های آسیایی،
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
و با وجود همه صحبت های ما در مورد چگونگی ارتباط ارگانیک با طبیعت،
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
امروز رفتار ما در قبال طبیعت آسیای‌جنوب شرقی چگونه است؟
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
ما طبیعت را منبعی می‌دانیم که باید به آن غلبه و از آن بهره برداری کرد.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
و این یک واقعیت است.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
بنابراین، با توجه به روش زندگی ما در این گوشه از دنیا،
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
آسیای جنوب‌شرقی پسا‌استعماری،
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
به نظر من، از جهات مختلفی،
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
دارای آثار باقیمانده از دیدگاه‌ها، استعارات،
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
الگوها و باورها‌ایست
06:05
that have a history.
105
365105
1601
که تاریخچه خاصی دارند.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
این دیدگاه که حومه شهر مختص بهره‌برداری ا‌ست،
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
و اینکه مردم حومه شهر افراد نادانی هستند
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
توسط مورخینی مثل من ریشه‌یابی می‌شوند،
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
ما می‌توانیم منشأ این الگوها را پیدا کنیم.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
این الگوها زمانی بوجود آمدند،
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
که جنوب شرق آسیا،
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
طبق منطق سرمایه داری استعماری اداره می‌شد.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
و از بسیاری جهات،
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
ما این دیدگاه‌ها را باور داریم.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
حالا آنها بخشی از وجود ما هستند.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
اما ما نکته‌سنج نیستیم،
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
در رابطه با واکاوی و پرسش از خودمان،
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
که بدانیم چگونه چنین دیدگاهی درباره جهان داشتیم؟
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
چگونه به چنین دیدگاهی درباره طبیعت رسیدیم؟
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
چگونه به چنین طرز فکری درباره مناطق حومه شهر دست یافتیم؟
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
چرا فکر می‌کنیم که آسیا جای عجیبب و غریبی است؟
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
بخصوص ما مردم جنوب شرق آسیا،
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
دوست داریم خودمان را عجیب و غریب جلوه دهیم.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
ما هویت جنوب شرقی آسیا را به دنیای بازی تبدیل کرده‌ایم
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
جایی که به معنای واقعی کلمه می‌توانید به سوپر مارکت بروید، به بازار بروید
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
و ست لباس دست‌دوز و عجیب و غریب آسیایی جنوب شرقی برای خودتان بخرید.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
و این ما هستیم که این هویت را می‌سازیم،
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
بدون اینکه از خود بپرسیم چه وقت و چگونه
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
این تصور خاص درباره ما به وجود آمد.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
همه‌ این‌ها تاریخچه‌ ای دارند.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
و به همین دلیل، بطور فزاینده‌ای
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
پی برده‌ام که به عنوان یک مورخ، هرچه بیشتر با محدودیت‌های تاریخی روبرو می‌شوم،
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
نمی‌توانم به تنهایی به کارم ادامه دهم.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
دیگر نمی‌توانم به تنهایی کار کنم،
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
چراکه قطعاً کارهای بایگانی من بی‌فایده‌ای خواهد بود،
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
بی‌فایده است که بخواهم این دیدگاها را ریشه‌یابی کنم،
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
که بخواهم منشأ این دیدگاه‌ها را بیابم،
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
و بعد آن را در یک مقاله ثبت کنم،
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
تا احتمالاً توسط سه مورخ دیگر خوانده شود.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
کاملاً کار بی‌فایده‌ایست.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
علت اهمیت این موضوع از دید من، منطقه ما یعنی جنوب شرق آسیا می‌باشد
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
که معتقدم در سال‌های آتی
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
تحولات عظیمی را تجربه خواهد کرد، تحولاتی که در طول تاریخ ما بی‌سابقه است،
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
که علت آن جهانی شدن،
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
سیاست‌های جهانی، رقابت‌های ژئوپلیتیکی،
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
تأثیر تکنولوژی است،
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
انقلاب صنعتی چهارم...
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
جهان ما همانطور که می‌دانیم در حال تغییر است.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
اما برای اینکه خودمان را با این تغییرات وفق دهیم،
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
و برای این تغییر آمادگی داشته باشیم،
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
باید ذهن خودمان را آزاد بگذاریم،
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
و اینکه ما نمی‌توانیم به عقب برگردیم، برگردیم و برگردیم
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
و دوباره به همان مجموعه الگوهای خسته‌کننده و قدیمی برسیم.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
باید این مسائل را بررسی کنیم،
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
بنابراین ما مورخ‌ها دیگر نمی‌توانیم به تنهایی کار کنیم.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
من به شخصه نیاز دارم که با روانشناسان
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
و رفتاردرمان‌ها همکاری داشته باشم.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
باید با جامعه‌شناسان، انسان‌شناسان و اقتصاددانان سیاسی تعامل داشته باشم.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
و مهمتر از همه باید با هنرمندان
08:56
and the media,
160
536001
2151
و رسانه‌ها تعامل داشته باشم،
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
چون آنجا، در آن بخش،
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
و خارج از محدوده دانشگاه است
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
که جای واقعی این بحث‌ها می‌باشد.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
و حالا این بحث‌ها باید به جایگاه خود برگردند،
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
چراکه باید بدانیم که شرایط کنونی
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
به وسیله یک راه آهن ثابت،
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
و تاریخی آهنی مشخص نشده‌اند،
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
بلکه تاریخچه‌های دیگری هم وجود دارند،
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
دیدگاه‌هایی که فراموش شده، به حاشیه رانده شده و حذف شده‌اند.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
اما وظیفه مورخانی مثل من، کشف و آشکارسازی همه اینهاست،
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
اما برای این کار به تعامل نیاز داریم و باید با کل اجتماع در تعامل باشیم.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
بنابراین برای بازگشت به مثال ماشین زمان،
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
بگذارید بگوییم موضوع مربوط به استعمار قرن ۱۹ام است،
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
و شخصی به این مسئله فکر می‌کند،
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
«آیا امپراطوری پایانی دارد؟
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
آیا همه اینها یک روز تمام شود؟
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
آیا روزی می‌رسد که ما آزاد باشیم؟»
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
پس آن شخص یک ماشین زمان اختراع می‌کند
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(تقلید صدای ماشین زمان)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
به زمان آینده می‌رود
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
و به آسیای جنوب شرقی پسااستعماری حال حاضر می‌رسد.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
نگاهی به اطراف می‌اندازد،
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
و پی می‌برد،
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
خب بله، در واقع
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
پرچم‌های امپراتوری از بین رفته‌اند،
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
سلاح‌های امپراتوری و ارتش‌های استعماری از بین رفته‌اند
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
پرچم‌های جدید و ملت‌های جدبدی وجود دارند،
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
مهمتر از همه، استقلال وجود دارد.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
اما آیا واقعاً وجود دارد؟
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
سپس فرد تبلیغات توریستی را می‌بیند
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
و دوباره همان درخت موز، درخت نارگیل و اورانگوتان را می بیند،
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
وقتی تلویزیون تماشا می‌کند،
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
مشاهده می‌کند که چگونه تصاویری از یک آسیای جنوب شرقی عجیب و غریب
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
دوباره و دوباره توسط مردم درآسیای جنوب شرقی تولید می‌شوند.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
و ممکن است فرد به این نتیجه برسد،
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
با وجود این واقعیت
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
که استعمار به پایان رسیده است،
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
ما در بسیاری از موارد
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
هنوزهم زیر سایه طولانی قرن ۱۹ زندگی می‌کنیم.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
و فکر می‌کنم این مسئله به رسالت شخصی من تبدیل شده است.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
دلیل اینکه فکر می‌کنم تاریخ بسیار مهم است
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
واینکه چرا اینگونه فکر می‌کنم که تاریخ
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
باید فراتر از تاریخ برود،
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
این است که همه ما باید در مورد اینکه چه کسی و چه چیزی هستیم تجدید نظر کنیم،
11:29
all of us.
205
689402
1207
همه ما.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
ما می‌گوییم، «نه، من نظر شخصی خودم را دارم، شما هم خودتان.»
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
خب، این تا حدودی درست است.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
دیدگاه‌های ما هیچوقت کاملاً فردی نیستند.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
ما موجودات اجتماعی هستیم. ما موجودات تاریخی هستیم.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
من، شما، همه ما،
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
ما در خودمان تاریخ را حمل می کنیم.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
در زبان مورد استفاده ‌مان. در داستانی که می‌نویسیم.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
در فیلم‌هایی که تماشا می‌کنیم.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
در تصاویری که وقتی فکر می‌کنیم چه کسی و چه چیزی هستیم تصور می‌کنیم.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
ما موجودات تاریخی هستیم.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
ما تاریخ را با خود حمل می کنیم،
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
و تاریخ ما را همراهی می‌کند.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
اما حالا که ما توسط تاریخ شناخته می‌شویم،
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
به عقیده من،
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
نباید در دام تاریخ بیفتیم،
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
و قربانی آن شویم.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
ممنونم.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7