Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,469 views ・ 2020-07-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Ik beloof jullie dat ik niet zal zingen.
Dat tenminste zal ik jullie besparen.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Maar ik ben historicus
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
met een achtergrond in de filosofie,
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
en mijn belangrijkste onderzoeksgebied is wel de geschiedenis van Zuidoost-Azië,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
met een focus op het koloniale Zuidoost-Azië van de 19e eeuw.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
In de laatste paar jaar
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
ben ik op zoek geweest
naar de geschiedenis van bepaalde ideeën
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
die ons denken vormgeven
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
over de manier waarop wij in Azië, Zuidoost-Azië,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
naar onszelf kijken en onszelf begrijpen.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Nu is er één ding dat ik niet kan uitleggen
00:54
as a historian,
11
54915
1156
als historicus,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
en dat houdt me al lange tijd bezig,
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
en dat is hoe en waarom bepaalde ideeën, bepaalde standpunten
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
nooit lijken weg te gaan.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
En ik weet niet waarom.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
In het bijzonder ben ik geïnteresseerd
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
om te begrijpen waarom sommige mensen --
niet alle natuurlijk --
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
maar sommige mensen in postkoloniaal Azië
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
nog steeds vasthouden
aan een wat geromantiseerde weergave van het koloniale verleden,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
het misschien zien als door een roze bril,
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
als een weldadige, mooie of aangename tijd,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
hoewel historici op de hoogte zijn van de realiteit van het geweld,
01:45
and the oppression
23
105698
1196
de onderdrukking
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
en de donkere kanten van die hele koloniale ervaring.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Stel je voor dat ik een tijdmachine bouw.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Maakt werkgeluiden)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Ik bouw een tijdmachine
en stuur mezelf terug naar de jaren 1860,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
honderd jaar voordat ik geboren werd.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
Ai, nu vertel ik hoe oud ik ben.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
OK, honderd jaar terug voor mijn geboortedatum.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Nu, als ik daar zou zijn
in het koloniale Zuidoost-Azië
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
in de 19e eeuw,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
zou ik geen professor zijn.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Historici weten dat.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
En toch, ondanks dat,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
zijn er nog kringen die ergens willen vasthouden aan dit idee
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
dat dat verleden niet zo donker was,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
dat het zijn romantische kant had.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
Hier kom ik, als historicus,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
de grenzen van de geschiedenis tegen,
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
want ik kan ideeën natrekken.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Ik kan de oorsprong van bepaalde clichés, bepaalde stereotypen opsporen.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Ik kan je zeggen wie ze vertelde, waar, wanneer en in welk boek.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Maar één ding kan ik niet doen:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
ik kan niet in iemands interne, subjectieve mentale universum geraken
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
en hun gedachten veranderen.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
En daarom werd ik in de afgelopen paar jaar
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
steeds meer aangetrokken door zaken als psychologie
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
en cognitieve gedragstherapie.
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
Omdat in deze gebieden wetenschappers naar het voortduren van ideeën kijken.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Waarom hebben sommige mensen hebben bepaalde vooroordelen?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Waarom zijn er bepaalde vooroordelen, bepaalde fobieën?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
We leven, helaas, helaas, in een wereld met nog steeds vrouwenhaat.
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
Racisme bestaat nog steeds, alle soorten fobieën.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Islamofobie is nu bijvoorbeeld een begrip.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
En waarom blijven deze ideeën bestaan?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Vele geleerden zijn het erover eens
dat het ook komt omdat we, kijkend naar de wereld,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
altijd weer terugvallen, terugvallen
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
op een eindig denkraam,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
een klein denkraam van fundamentele ideeën die niet betwist worden.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Kijk hoe wij, vooral wij in Zuidoost-Azië,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
onszelf aan onszelf en aan de wereld voorstellen.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Kijk hoe vaak,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
wanneer we over onszelf praten
mijn standpunt, mijn identiteit, onze identiteit,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
we steevast terugvallen, terugvallen, terugvallen
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
op diezelfde set van ideeën,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
allemaal met hun eigen geschiedenis.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Heel simpel voorbeeld:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
we leven in Zuidoost-Azië,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
dat erg populair is bij toeristen van over de hele wereld.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
En ik denk niet dat dat overigens een slechte zaak is.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Ik denk dat het goed is dat toeristen naar Zuidoost-Azië komen,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
omdat het je wereldbeeld verbreedt
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
en je andere culturen ontmoet, enz., enz.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Maar kijk hoe we onszelf voorstellen
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
in de toeristische campagnes, de toeristische advertenties.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Daar heb je de verplichte kokosboom, de bananenboom, de orang-oetan.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Gelach)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
En de orang-oetan wordt niet eens betaald.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Gelach)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Kijk hoe we onszelf voorstellen. Kijk hoe we de natuur voorstellen.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
Kijk hoe we het platteland voorstellen.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Kijk hoe wij het boerenleven voorstellen.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Bekijk onze sitcoms.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
Bekijk onze drama's, onze films.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
Het is heel gebruikelijk, met name in Zuidoost-Azië,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
als je naar deze sitcoms kijkt,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
dat iemand van het platteland altijd lelijk is,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
grappig en dom,
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
zonder kennis.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
Het is alsof het platteland niets te bieden heeft.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
Ons beeld van de natuur,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
ondanks al ons gepraat,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
ondanks al ons gepraat over Aziatische filosofie, Aziatische waarden,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
ondanks al ons gepraat over onze organische relatie met de natuur,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
hoe behandelen we de natuur eigenlijk in Zuidoost-Azië?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Wij zien de natuur als iets dat overwonnen en uitgebuit moet worden.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
En dat is de realiteit.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Dus de manier waarop we leven in ons deel van de wereld,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
het postkoloniale Zuidoost-Azië,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
draagt voor mij op zoveel manieren
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
de restanten van ideeën, stijlfiguren,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
clichés, stereotypen
06:05
that have a history.
105
365105
1601
met een eigen geschiedenis.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Dit idee van het platteland als een plaats om te worden uitgebuit,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
het idee van plattelandsmensen zonder enige kennis --
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
dat zijn ideeën die historici zoals ik kunnen naspeuren,
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
kunnen traceren hoe deze stereotypen zijn ontstaan.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
En ze kwamen op in een tijd
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
toen Zuidoost-Azië
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
werd bestuurd met de logica van het koloniale kapitalisme.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
Op zo veel manieren
hebben we ons deze ideeën eigen gemaakt.
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Ze zijn nu onderdeel van ons.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Maar we zijn niet kritisch genoeg
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
om onszelf af te vragen
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
vanwaar we dit beeld van de wereld hebben?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Hoe kom ik aan dit beeld van de natuur?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Hoe kom ik aan dit beeld van het platteland?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Vanwaar dit idee van Azië als iets exotisch?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
En wij, Zuidoost-Aziaten in het bijzonder,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
houden ervan om onszelf te ‘exotiseren’.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
We veranderden de Zuidoost-Aziatische identiteit
in een soort cosplay
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
waar je letterlijk in de supermarkt, in een winkelcentrum,
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
een doe-het-zelf exotische Zuidoost-Aziatische kostuumkit kunt kopen.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
En we paraderen met deze identiteit
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
zonder onszelf de vraag stellen
hoe en wanneer dit bepaald beeld van onszelf is ontstaan.
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Ze hebben allemaal een geschiedenis.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
Dat is de reden waarom ik als historicus steeds meer vind
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
dat geconfronteerd met de grenzen van de geschiedenis,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
ik inzie dat ik het niet langer alleen aankan.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Ik kan dit niet alleen meer,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
want ik zie de zin niet in van aan mijn archief te werken,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
op zoek te gaan naar de wortels van deze ideeën,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
de oorsprong van ideeën te traceren
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
en ze dan in een tijdschrift te zetten
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
om door drie historici gelezen te worden.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
Heeft niet de minste zin.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
De reden waarom ik denk dat dit belangrijk is,
is omdat onze regio, Zuidoost-Azië,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
in de volgende jaren,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
enorme veranderingen zal doormaken,
ongekende veranderingen in onze geschiedenis,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
mede door de globalisering,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
de wereldpolitiek, geopolitieke geschillen,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
de impact van de technologie,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
de Vierde Industriële Revolutie ...
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
Onze wereld zoals wij die kennen gaat veranderen.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Maar om ons aan te passen aan deze verandering,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
om klaar te zijn voor die verandering,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
moeten we uit de doos denken,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
en kunnen we niet terugvallen, niet terugvallen, niet terugvallen
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
op dezelfde clichématige, vermoeide, versleten oude stereotypen.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
We moeten iets uitdenken,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
en daarom kunnen historici dit niet alleen aan.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Ik, ik moet gaan samenwerken met mensen uit de psychologie,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
mensen uit de gedragstherapie.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
Ik moet samenwerken met sociologen, antropologen, politieke economen.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Ik moet vooral gaan samenwerken met mensen uit de kunsten
08:56
and the media,
160
536001
2151
en de media,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
omdat het daar is, op dat forum,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
buiten de muren van de universiteit,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
dat deze debatten echt plaats moet vinden.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
En ze moeten nu plaatsvinden,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
omdat we eerst moeten begrijpen
dat de manier waarop dingen vandaag de dag zijn
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
niet bepaald worden door een vaste,
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
ijzerharde historische spoorlijn,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
maar er zijn vele andere geschiedenissen,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
vele andere ideeën die werden vergeten,
gemarginaliseerd, uitgewist in de loop van de geschiedenis.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Het is de taak van historici zoals ik om dit allemaal te ontdekken,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
maar we moeten de samenleving als geheel erbij betrekken.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Om terug te gaan naar dat voorbeeld van de tijdmachine van daarstraks.
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Laten we zeggen dat het gaat
over een 19de-eeuwse koloniaal onderworpene,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
en hij vraagt zich af:
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
Zal dit rijk ooit ophouden te bestaan?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Komt er een einde aan dit alles?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Zullen we ooit vrij zijn?
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Dus verzint hij een tijdmachine --
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Maakt werkgeluiden)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
gaat naar de toekomst
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
en komt hier in postkoloniaal Zuidoost-Azië,
vandaag.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Hij kijkt om zich heen
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
en ziet:
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
Ja, inderdaad,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
de keizerlijke vlaggen zijn weg
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
evenals de keizerlijke kanonneerboten en de koloniale legers.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Er zijn nieuwe vlaggen, nieuwe natiestaten.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
Er is nu onafhankelijkheid.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Maar is dat zo?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
De persoon ziet dan de toeristische advertenties
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
en ziet weer de banaan, de kokosboom en de orang-oetan.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
De persoon kijkt naar de tv
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
en ziet hoe beelden van een exotisch Zuidoost-Azië
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
opnieuw en opnieuw door Zuidoost-Aziaten worden gereproduceerd.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
En die persoon kan dan tot de conclusie komen,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
ondanks het feit dat
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
het kolonialisme voorbij is,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
dat we nog steeds op veel manieren
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
in de lange schaduw van de 19e eeuw leven.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
En dit is, denk ik, nu uitgegroeid tot mijn persoonlijke missie.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
De reden waarom ik denk dat geschiedenis zo belangrijk is
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
en de reden waarom dit voor de geschiedenis zo belangrijk is
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
om de geschiedenis te overstijgen,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
is dat we dit debat over wie en wat we zijn moeten hernemen,
11:29
all of us.
205
689402
1207
wij allemaal.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
We zeggen: "Ik heb mijn standpunt; jij hebt jouw standpunt."
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
Nou, dat is deels waar.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Onze standpunten zijn nooit helemaal van ons individueel.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
We zijn allemaal sociale wezens, historische wezens.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Jullie, ik, wij allen,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
wij dragen de geschiedenis in ons mee.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
In de taal die we gebruiken, in de fictie die we schrijven,
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
in de films die we willen zien.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
Ze zit in de beelden die we oproepen wanneer we denken over wie en wat we zijn.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
We zijn historische wezens.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Wij dragen de geschiedenis met ons mee,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
en de geschiedenis neemt ons mee.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Maar terwijl we worden bepaald door de geschiedenis,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
is het mijn persoonlijke overtuiging
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
dat we niet opgesloten moeten worden door de geschiedenis,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
en geen slachtoffers van de geschiedenis moeten zijn.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Dank je.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7