Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,469 views ・ 2020-07-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Je vous promets que je ne chanterai pas. Je vous épargnerai ça, au moins.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Mais je suis historien
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
avec une formation en philosophie
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
et mon principal domaine de recherche est l'histoire de l'Asie du Sud-Est,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
avec un accent sur les colonies en Asie du Sud-Est au 19e siècle.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Et ces dernières années,
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
je me suis attaché à retracer l'histoire de certaines idées
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
qui façonnent notre vision,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
la façon dont nous, en Asie, en Asie du Sud-Est,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
nous nous percevons et nous comprenons.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Il y a une chose que je ne peux pas expliquer
00:54
as a historian,
11
54915
1156
en tant qu'historien
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
et qui me laisse perplexe depuis longtemps.
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
C'est pourquoi et comment, certaines idées, certains points de vue
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
semblent ne jamais disparaître.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
Et j'ignore pourquoi.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
En particulier,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
je suis intéressé de comprendre pourquoi certaines personnes – pas tout le monde –
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
mais certaines personnes dans l'Asie postcoloniale
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
s'accrochent encore à une vision quelque peu romancée du passé colonial,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
le voient en rose
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
comme une époque heureuse ou agréable,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
même si les historiens connaissent la réalité de la violence,
01:45
and the oppression
23
105698
1196
de l'oppression
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
et la face sombre de la période coloniale dans son ensemble.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Donc, imaginons que je me construise une machine à voyage dans le temps.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Imite des bips)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Je construis une machine à voyager dans le temps,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
je me renvoie dans les années 1860,
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
un siècle avant ma naissance.
Oh mon Dieu, je viens de donner mon âge.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
Je retourne un siècle avant ma naissance.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Si je me retrouvais à l'époque des colonies en Asie du Sud-Est
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
au 19e siècle,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
je ne serais pas professeur.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Les historiens le savent.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
Et pourtant, malgré cela,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
il y a encore des gens qui veulent s'accrocher à l'idée
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
que ce passé n'était pas si sombre,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
qu'il y a aussi un côté romancé.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
C'est ici, en tant qu'historien,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
que je suis confronté aux limites de l'histoire.
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
Je peux retracer des idées.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Je peux découvrir l'origine de certains clichés ou stéréotypes.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Je peux vous dire qui l'a inventé, où, quand et dans quel livre.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Mais une chose m'est impossible :
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
je ne peux pas entrer dans l'univers mental de quelqu'un
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
et lui faire changer d'avis.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Et je pense que c'est la raison pour laquelle, ces dernières années,
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
je suis de plus en plus attiré par la psychologie
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
et la thérapie cognitivo-comportementale.
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
Car, dans ces domaines, les chercheurs étudient la persistance des idées.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Pourquoi certaines personnes ont certains préjugés ?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Pourquoi existe-t-il certains préjugés, certaines phobies ?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Nous vivons malheureusement dans un monde où persiste encore la misogynie,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
le racisme, toute sorte de phobies.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
L'islamophobie est par exemple devenue un mot.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Et pourquoi ces idées persistent-elles ?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Selon beaucoup de chercheurs, c'est en partie parce qu'en regardant le monde,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
nous nous replions petit à petit
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
sur un nombre limité,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
un petit nombre d'idées structurantes qui ne sont pas remises en cause.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Observez comment nous, en particulier en Asie du Sud-Est,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
nous nous représentons nous-mêmes et face au monde entier.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Observez combien de fois,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
en parlant de nous, de mon point de vue, de mon identité, de notre identité,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
invariablement, nous nous replions peu à peu
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
sur le même ensemble d'idées,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
qui ont toutes une histoire propre.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Un exemple très simple :
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
nous vivons en Asie du Sud-Est,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
une destination touristique très populaire dans le monde entier.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
Je ne pense pas d'ailleurs que ce soit mauvais.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Je pense que c'est bien que les touristes viennent en Asie du Sud-Est
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
parce que cela contribue à élargir la vision du monde
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
et la rencontre des cultures, etc.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Mais observez comment nous nous représentons
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
dans les publicités touristiques, que nous produisons.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Il y aura forcément un cocotier, un bananier et un orang-outan.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Rires)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
Et l'orang-outan n'a même pas été payé.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Rires)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Observez comment nous nous représentons, comment nous représentons la nature,
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
la campagne,
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
la vie agricole.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Regardez nos séries,
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
nos feuilletons et nos films.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
C'est très répandu, en particulier en Asie du Sud-Est,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
quand vous regardez des séries,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
si quelqu'un vient de la campagne, il est toujours laid,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
amusant, stupide
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
et ignorant.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
Comme si la campagne n'avait rien à nous offrir.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
Notre regard sur la nature,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
malgré tous nos discours,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
tous nos discours sur la philosophie et les valeurs asiatiques,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
sur notre relation organique à la nature,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
comment traitons-nous la nature en Asie du Sud-Est aujourd'hui.
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Nous voyons la nature comme quelque chose à vaincre et à exploiter.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
Et c'est la réalité.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
La façon dont nous vivons dans notre partie du monde,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
l'Asie du Sud-Est postcoloniale,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
de bien des façons, pour moi,
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
porte des traces résiduelles d'idées,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
de clichés, de stéréotypes
06:05
that have a history.
105
365105
1601
qui ont une histoire.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Cette idée de la campagne comme d'un lieu à exploiter,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
cette idée des populations rurales comme des gens ignorants –
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
des historiens comme moi peuvent remonter ces idées,
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
nous pouvons retracer comment ces stéréotypes ont émergé.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
Et ils ont émergé à une époque
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
où l'Asie du Sud-Est
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
était dirigée d'après une logique de capitalisme colonial.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
Et à bien des égards,
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
nous avons adopté ces idées.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Elles font partie de nous.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Mais nous ne sommes pas critiques,
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
on ne s'interroge pas et on ne se demande pas
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
d'où vient cette vision du monde ?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
D'où vient cette vision de la nature ?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
D'où vient cette vision de la campagne ?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Pourquoi ai-je cette idée si exotique de l'Asie ?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
Et nous, en Asie du Sud-Est en particulier,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
aimons nous rendre exotiques.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Nous avons fait de l'identité de l'Asie du Sud-Est une sorte de cosplay
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
où vous pouvez complètement aller au supermarché, au centre commercial
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
et acheter votre kit de costume d'Asie du Sud-Est à faire vous-même.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Et nous faisons étalage de cette identité,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
sans nous demander comment et quand
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
cette image spécifique de nous-mêmes a émergé.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Elle a une histoire elle aussi.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
Et c'est pourquoi, de plus en plus,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
dans mon travail d'historien, quand je me heurte aux limites de l'histoire,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
je constate que je ne peux plus travailler seul.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Je ne peux plus travailler seul,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
car il ne sert absolument à rien que je fasse mon travail d'archiviste,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
il ne sert à rien que je cherche l'origine de ces idées,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
que je retrace la genèse de ces idées
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
et que je l'écrive dans une revue
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
qui sera peut-être lue par trois historiens.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
Cela n'a absolument aucun sens.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Je pense que c'est important parce que notre région, l'Asie du Sud-Est,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
va, je crois, dans les années à venir,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
connaître d'énormes changements, sans précédent dans notre histoire,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
en partie à cause de la mondialisation,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
de la politique internationale, des conflits géopolitiques,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
des effets de la technologie,
de la quatrième révolution industrielle.
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
Le monde que nous connaissons va se transformer.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Mais pour nous adapter à cette transformation,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
pour être prêts à cette transformation,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
nous devons penser différemment
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
et nous ne pouvons pas nous replier petit à petit
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
sur le même ensemble de clichés, de vieux stéréotypes épuisés et figés.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Nous devons réfléchir
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
et les historiens ne peuvent pas travailler seuls.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
J'ai besoin de discuter avec des spécialistes de la psychologie
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
de la thérapie comportementale,
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
avec des sociologues, des anthropologues, des économistes politiques
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
et, par dessus tout, avec des gens du monde de l'art
08:56
and the media,
160
536001
2151
et des médias,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
parce que c'est là, sur ce forum,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
en dehors des murs de l'université,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
que ces débats doivent véritablement avoir lieu.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
Et ils doivent avoir lieu maintenant,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
car nous avons besoin de comprendre que la situation actuelle
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
n'est pas dictée par
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
une trajectoire historique absolument fixe,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
mais qu'il y a beaucoup d'autres histoires,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
beaucoup d'autres idées oubliées, marginalisées, effacées au fil du temps
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Le travail d'historiens comme moi, c'est de découvrir tout ceci
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
et nous avons besoin d'en discuter avec la société dans son ensemble.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Donc revenons à l'exemple de la machine à voyager dans le temps.
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Imaginons qu'un sujet indigène des colonies du 19e siècle
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
se demande :
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
« L'empire finira-t-il un jour ?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Y aura-t-il une fin à tout ceci ?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Serons-nous libres un jour ? »
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Il invente une machine à voyager dans le temps –
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Imite des bips)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
se rend dans le futur
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
et arrive ici dans l'Asie du Sud-Est postcoloniale contemporaine.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Il regarde autour de lui
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
et il voit,
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
eh bien oui, en effet,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
les drapeaux impériaux ont disparu,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
tout comme les canonnières et les armées impériales.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Il y a de nouveaux drapeaux, de nouveaux États-nations.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
Il y a l'indépendance en fin de compte.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Mais a-t-elle eu lieu ?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Il regarde ensuite les publicités touristiques
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
et il voit à nouveau le bananier, le cocotier et l'orang-outan.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Il regarde la télévision
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
et il voit comment les images d'une Asie du Sud-Est exotique
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
sont reproduites encore et encore par les habitants d'Asie du Sud-Est.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
Cette personne pourrait arriver à la conclusion que,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
en dépit du fait que
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
le colonialisme soit terminé,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
nous vivons encore à bien des égards
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
dans la vaste pénombre du 19e siècle.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Et je pense que c'est devenu ma mission personnelle.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
La raison pour laquelle je pense que l'histoire est si importante
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
et qu'il est absolument crucial
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
d'aller plus loin que l'histoire,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
parce qu'il faut relancer le débat sur qui et ce que nous sommes,
11:29
all of us.
205
689402
1207
nous tous.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Nous disons : « Non, j'ai mon point de vue et tu as ton point de vue. »
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
C'est partiellement vrai.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Nos points de vue ne nous appartiennent jamais tout à fait individuellement.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Nous sommes des êtres sociaux, avec une histoire.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Vous, moi, nous tous,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
nous portons l'histoire en nous.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Dans notre langue, dans nos fictions,
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
dans les films que nous regardons.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
C'est à travers les images que nous nous représentons qui nous sommes.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Nous avons une histoire.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Nous portons l'histoire en nous
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
et l'histoire nous entraîne.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Mais si nous sommes définis par l'histoire,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
je suis personnellement convaincu
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
que nous ne devons pas être piégés par l'histoire,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
ni être les victimes de l'histoire.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Merci.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7