Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

73,741 views ・ 2020-07-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Я обещаю вам, что не буду петь. Я избавлю вас по крайней мере от этого.
Но я — историк
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
с философским образованием,
и моя главная область исследований лежит в истории Юго-Восточной Азии,
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
с особым вниманием на колониальную Юго-Восточную Азию XIX века.
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
Последние несколько лет
я на самом деле прослеживал истории определённых идей,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
которые формируют нашу точку зрения
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
на то, как мы в Юго-Восточной Азии
смотрим на себя и понимаем себя.
Существует одна вещь, которую я не могу объяснить
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
как историк,
и это меня озадачивает в течение долгого времени:
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
как и почему определённые идеи, определённые точки зрения,
00:54
as a historian,
11
54915
1156
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
кажется, не исчезнут когда-либо.
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
И я не знаю почему.
В частности,
интересно понять, почему некоторые люди — не все, ни в коем случае —
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
но некоторые люди в постколониальной Азии
01:12
And in particular,
16
72967
1151
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
всё ещё несколько романтизируют колониальное прошлое,
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
глядя на него через розовые очки,
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
что, возможно, то время было добрым, приятным или благожелательным,
несмотря на то, что историки знают про реальность насилия
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
и угнетения
и тёмную сторону всего этого колониального опыта.
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
Итак, давайте представим, что я строю машину времени для себя.
01:45
and the oppression
23
105698
1196
(Имитирует шум машины)
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
Я строю машину времени
и отправляюсь назад в 1860-е годы,
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
за сто лет до моего рождения.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
О нет, я только что назвал свой возраст.
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Ладно, я двигаюсь на сто лет до того, как я родился.
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
Тогда, если бы я оказался в условиях колониальной Юго-Восточной Азии
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
XIX ​​века,
я не был бы профессором.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Историки это знают.
И всё же, несмотря на это,
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
есть ещё сторонники, которые хотят придерживаться идеи,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
что это прошлое не было таким мрачным,
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
что была у него романтическая сторона.
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
Вот где я, как историк,
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
наталкиваюсь на ограничения истории,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
потому что я могу отслеживать идеи.
Я могу обнаружить происхождение определённых клише и стереотипов.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
Я могу сказать вам, кто открыл это, где и когда и в какой книге.
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Но одно я не могу сделать:
я не могу проникнуть во внутреннюю, субъективную ментальную вселенную
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
других и изменить их мнение.
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
И я думаю, что именно поэтому последние несколько лет
меня всё больше тянет к таким вещам, как психология
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
и когнитивно-поведенческая терапия;
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
потому что в этих областях учёные рассматривают упорство идей.
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
Почему у некоторых людей есть определённые предрассудки?
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
Почему существуют определённые предубеждения, определённые фобии?
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
К сожалению, мы живём в мире, где ещё сохраняется женоненавистничество,
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
расизм и всевозможные фобии.
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Например, сейчас есть такое понятие «исламофобия».
Почему эти идеи сохраняются?
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
Многие учёные согласны, что это отчасти потому, что, глядя на мир,
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
мы отступаем назад, возвращаемся
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
в ограниченный круг,
в узкий круг основных идей, которые не подвергаются сомнению.
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
Посмотрите, как мы, особенно в Юго-Восточной Азии,
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
представляем себя самих и себе, и миру.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Посмотрите, как часто,
когда мы говорим о себе, своей точке зрения, личности, нашей идентичности,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
без вариантов мы отступаем назад, мы возвращаемся
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
к одному и тому же набору идей,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
у каждой из которых есть своя история.
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
Очень простой пример:
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
мы живём в Юго-Восточной Азии,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
которая очень популярна среди туристов со всего мира.
Кстати, я не думаю, что это плохо.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Я думаю, это хорошо, что туристы приезжают в Юго-Восточную Азию,
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
потому что это нужно, чтобы расширить мировоззрение,
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
узнать новые культуры и так далее.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Но посмотрите, как мы представляем себя
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
в туристических кампаниях и туристической рекламе.
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Там обязательно будут кокосовая пальма, банановое дерево, орангутанг.
(Смех)
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
А орангутангу даже не платят.
(Смех)
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Посмотрите, как мы представляем себя, как мы представляем природу.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
Посмотрите, как мы представляем деревню.
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
Посмотрите, как мы представляем сельскую жизнь.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Посмотрите наши кинокомедии.
Посмотрите наши драмы. Посмотрите наши фильмы.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Это очень распространено, особенно в Юго-Восточной Азии,
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
когда вы смотрите эти комедии,
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
если там кто-то из сельской местности, они неизменно уродливы,
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
они смешные, они глупые,
дремучие и безграмотные.
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
Это как если бы деревне больше нечего предложить.
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
А наш взгляд на природу?
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
Несмотря на все наши разговоры,
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
несмотря на все наши разговоры о философии и ценностях Азии,
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
несмотря на все наши разговоры о том, что у нас естественные связи с природой,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
как на самом деле мы относимся сегодня в Юго-Восточной Азии к природе?
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
Мы рассматриваем природу как нечто, что надо победить и эксплуатировать.
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
И это реальность.
Поэтому наш образ жизни в нашей части мира,
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
постколониальной Юго-Восточной Азии,
для меня, во многих отношениях
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
несёт остаточные следы идей, метафор,
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
клише, стереотипов,
у которых есть история.
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
Идея сельской местности как места для эксплуатации,
идея сельских жителей как мало знающих,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
06:05
that have a history.
105
365105
1601
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
происхождение этих идей историки могут выяснить,
мы можем проследить, как эти стереотипы возникли.
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
Они появились в то время,
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
когда Юго-Восточная Азия
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
управлялась в соответствии с логикой колониального капитализма.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
Во многих смыслах
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
мы взяли эти идеи с собой.
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
И теперь они стали частью нас.
Но мы совсем не требовательны,
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
расспрашивая себя,
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
откуда у меня такой взгляд на мир?
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Как я пришёл к такому взгляду на природу?
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Как я пришёл к такому взгляду на сельскую местность?
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
Откуда у меня это представление об Азии как об экзотике?
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Мы, особенно жители Юго-Восточной Азии,
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
любим считать себя такими экзотичными.
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Мы превратили Юго-Восточно-Азиатскую идентичность в своего рода «косплей»,
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
где вы можете буквально пойти в супермаркет или в торговый центр
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
и купить себе местный экзотический костюм в виде набора «сделай сам».
И мы демонстрируем эту идентичность,
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
не спрашивая себя, как и когда появился
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
этот наш специфический образ.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
У всех тоже есть история.
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
Именно поэтому я, как историк,
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
всё чаще обнаруживаю, что когда я сталкиваюсь с ограничениями истории,
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
я вижу, что больше не могу работать один.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
Я не могу больше работать один,
так как нет абсолютно никакого смысла для меня делать свою архивную работу,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
нет смысла искать корни этих идей,
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
прослеживать их генезис,
а затем печатать это в каком-то журнале,
чтобы прочитали три других историка.
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
В этом нет абсолютно никакого смысла.
Я считаю это важным, потому что наш регион, Юго-Восточная Азия,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
в ближайшие годы, я полагаю,
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
испытает огромные изменения, невиданные перемены в нашей истории,
частично из-за глобализации,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
мировой политики, геополитических споров,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
влияния технологий,
четвёртой промышленной революции ...
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
Наш мир, каким мы его знаем, скоро изменится.
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
Но нам, чтобы приспособиться к этим изменениям,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
чтобы мы были к ним готовы,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
необходимо думать нестандартно,
и мы не можем отступать, мы не можем возвращаться
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
к тому же набору клишированных, затёртых старых стереотипов.
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
Нам нужно думать шире,
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
и поэтому мы, историки, не можем сейчас работать в одиночку.
Мне нужно привлекать психологов,
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
специалистов поведенческой терапии.
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
Нужно привлекать социологов, антропологов, политэкономистов.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Мне нужно прежде всего привлечь людей искусства
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
и средств массовой информации,
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
потому что именно здесь, на этом форуме,
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
за пределами университета,
должны на самом деле проходить эти дебаты.
08:56
and the media,
160
536001
2151
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
И они должны происходить сейчас,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
потому что нам нужно понять, что то, как обстоят дела сегодня,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
не определяется какой-то детерминированной
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
исторической железнодорожной колеёй,
а существует и много других историй,
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
много других идей, которые были забыты, маргинализированы, стёрты по ходу дела.
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
Работа историков вроде меня — раскрыть всё это, открыть всё это,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
но нам нужно взаимодействовать с обществом в целом.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Вернёмся к примеру машины времени, который я привёл ранее.
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
Допустим, что это XIX век и там есть колониальный подданный,
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
который задаётся вопросами:
«Империя когда-нибудь рухнет?
Будет ли конец всему этому?
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Мы когда-нибудь будем свободны?»
Этот человек изобретает машину времени,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
(Имитирует шум машины)
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
перемещается в будущее
и прибывает сюда, в сегодняшнюю постколониальную Юго-Восточную Азию.
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
Этот человек осматривается,
10:02
goes into the future
180
602106
1170
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
и он увидит,
что да, действительно,
имперские флаги исчезли,
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
имперские канонерские лодки исчезли, колониальные армии ушли.
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
Вокруг новые флаги, новые национальные государства.
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
В конце концов, есть независимость.
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
Но достаточно ли этого?
Тогда этот человек смотрит на туристические предложения
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
и снова видит банановое дерево, кокосовую пальму и орангутанга.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Человек смотрит телевизор
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
и видит, как изображения экзотической Юго-Восточной Азии
воспроизводятся жителями Юго-Восточной Азии снова и снова.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
И этот человек может тогда прийти к выводу,
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
что несмотря на тот факт,
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
что с колониализмом покончено,
мы всё ещё, во многих отношениях,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
живём в длинной тени XIX века.
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
Это, я думаю, стало моей личной миссией.
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
Причина, почему я думаю, что история так важна,
и причина, почему я думаю, что так важно для истории
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
выйти за пределы истории,
в том, что нужно разжечь эту дискуссию о том, кто мы и что мы,
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
все мы.
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
Мы говорим: «Нет, у меня есть моя точка зрения, у тебя — своя».
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
Отчасти это правда.
Но наши точки зрения никогда не бывают полностью личными.
11:29
all of us.
205
689402
1207
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Мы все социальные существа. Мы исторические существа.
Вы, я, все мы,
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
мы несём в себе историю.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Она в языке, который мы используем, и в нашей литературе.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Она в фильмах, которые мы смотрим.
Она в образах, которые у нас в голове, когда мы думаем, кто мы и что мы.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Мы исторические существа.
Мы несём историю с собой,
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
а история несёт с собою нас.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
Но, хотя мы сформированы историей,
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
моё личное убеждение состоит в том,
что нам не нужно попадать в ловушку истории
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
и не нужно быть жертвами истории.
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
Спасибо.
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
(Аплодисменты)
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
12:12
Thank you.
222
732744
1160
12:13
(Applause)
223
733928
2124
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7