Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,784 views ・ 2020-07-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Σας υπόσχομαι πως δεν θα τραγουδήσω.
Θα σας γλιτώσω τουλάχιστον από αυτό.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Όμως, είμαι ιστορικός,
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
με υπόβαθρο στη φιλοσοφία.
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
Το κύριο πεδίο της έρευνάς μου είναι η ιστορία της Νοτιοανατολικής Ασίας,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
με επίκεντρο την αποικιακή Νοτιοανατολική Ασία του 19ου αιώνα.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Τα τελευταία χρόνια, αυτό που κάνω,
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
είναι να εντοπίζω την ιστορία συγκεκριμένων ιδεών
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
που σχηματίζουν την άποψή μας,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
τον τρόπο που εμείς στη Νοτιοανατολική Ασία,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
βλέπουμε τους εαυτούς μας και τους κατανοούμε.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Υπάρχει ένα πράγμα που δεν μπορώ να εξηγήσω,
00:54
as a historian,
11
54915
1156
ως ιστορικός,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
κι αυτό με προβληματίζει για πολύ καιρό.
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
Γι' αυτόν τον λόγο, συγκεκριμένες ιδέες,
συγκεκριμένες απόψεις,
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
φαίνονται να μην ξεθωριάζουν ποτέ.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
Και δεν ξέρω τον λόγο.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
Συγκεκριμένα,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
με ενδιαφέρει να κατανοήσω τον λόγο που μερικοί άνθρωποι -φυσικά όχι όλοι-
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
αλλά μερικοί άνθρωποι στη μεταποικιακή Ασία,
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
ακόμα διατηρούν κάποια ωραιοποιημένη αντίληψη
του αποικιοκρατικού παρελθόντος.
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
Σαν να το βλέπουν μέσα από ροζ γυαλιά,
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
ίσως, σαν μια εποχή που ήταν γλυκιά, καλή ή ευχάριστη,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
έστω κι αν οι ιστορικοί γνωρίζουν την πραγματικότητα της βίας,
01:45
and the oppression
23
105698
1196
της καταπίεσης
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
και την πιο σκοτεινή πλευρά όλης αυτής της αποικιακής εμπειρίας.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Ας φανταστούμε ότι δημιουργώ μια χρονομηχανή για μένα.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Κάνει βουητά)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Δημιουργώ μια χρονομηχανή
και στέλνω τον εαυτό μου στη δεκαετία του 1860,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
εκατό χρόνια πριν τη γέννησή μου.
Ωχ Θεέ μου, ανέφερα την ηλικία μου.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
Πάω εκατό χρόνια πίσω πριν από τη γέννησή μου.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Αν βρισκόμουν στο πλαίσιο της αποικιακής Νοτιοανατολικής Ασίας
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
του 19ου αιώνα,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
δεν θα γινόμουν καθηγητής.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Οι ιστορικοί το γνωρίζουν αυτό.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
Κι όμως, παρά το γεγονός αυτό,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
υπάρχει ακόμα μια μερίδα ανθρώπων που είναι προσκολλημένοι στην ιδέα
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
ότι το παρελθόν δεν ήταν τόσο ζοφερό,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
πως έχει κάποια ρομαντική πλευρά.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
Εδώ είναι που εγώ, ως ιστορικός,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
ανακαλύπτω τα όρια της ιστορίας.
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
Επειδή μπορώ να εντοπίσω ιδέες,
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
μπορώ να βρω την πηγή ορισμένων κοινοτοπιών,
ορισμένων στερεότυπων.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Να σας πω ποιος το επινόησε, πού, πότε και σε ποιο βιβλίο.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Ένα πράγμα όμως δεν μπορώ να κάνω:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
δεν μπορώ να διεισδύσω στο εσωτερικό, υποκειμενικό νοητικό σύμπαν κάποιου,
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
και να αλλάξω τη γνώμη του.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Πιστεύω ότι αυτός ακριβώς είναι ο λόγος που τα τελευταία χρόνια
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
με ελκύουν ολοένα και πιο πολύ πράγματα όπως η ψυχολογία
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
και η γνωστική συμπεριφορική θεραπεία,
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
διότι σ' αυτά τα πεδία οι ακαδημαϊκοί εξετάζουν την ανθεκτικότητα των ιδεών.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Γιατί ορισμένοι άνθρωποι έχουν συγκεκριμένες προκαταλήψεις;
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Γιατί υπάρχουν ορισμένες μεροληψίες, ορισμένες φοβίες;
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Ζούμε, δυστυχώς, σε έναν κόσμο που συνεχίζεται ακόμα ο μισογυνισμός,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
ο ρατσισμός,
όλων των ειδών οι φοβίες.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Η ισλαμοφοβία, για παράδειγμα, είναι ένας νέος όρος.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Γιατί συνεχίζουν να υπάρχουν αυτές οι ιδέες;
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Πολλοί ακαδημαϊκοί συμφωνούν ότι αυτό συμβαίνει εν μέρει
επειδή όταν κοιτάμε τον κόσμο,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
τείνουμε να πισωγυρίζουμε ξανά και ξανά
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
μέσα σε μια περιορισμένη δεξαμενή,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
μια μικρή δεξαμενή βασικών ιδεών οι οποίες δεν αμφισβητούνται.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Δείτε πώς εμείς στη Νοτιοανατολική Ασία,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
περιγράφουμε τον εαυτό μας στον εαυτό μας και στον κόσμο.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Δείτε πόσο συχνά, όποτε αναφερόμαστε στον εαυτό μας,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
στην άποψή μου, την ταυτότητά μου, την ταυτότητά μας,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
πισωγυρίζουμε ξανά και ξανά
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
στο ίδιο σύνολο των ιδεών,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
που όλες τους έχουν τη δική τους ιστορία.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Ένα πολύ απλό παράδειγμα:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
Ζούμε στη Νοτιοανατολική Ασία,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
η οποία είναι πολύ δημοφιλής στους τουρίστες απ' όλον τον κόσμο,
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
και δεν νομίζω πως αυτό είναι κακό.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Πιστεύω πως είναι καλό που έρχονται οι τουρίστες στη Νοτιοανατολική Ασία,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
διότι πάει πακέτο με τη διεύρυνση της κοσμοθεωρίας μας,
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
τη γνωριμία πολιτισμών και τα λοιπά.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Δείτε, όμως, πώς περιγράφουμε τον εαυτό μας
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
μέσω των τουριστικών καμπανιών, των διαφημίσεων που παράγουμε.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Θα υπάρχει υποχρεωτικά ο κοκοφοίνικας, η μπανανιά κι ο ουραγκοτάγκος.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Γέλια)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
Κι ο ουραγκοτάγκος oύτε που πληρώνεται.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Γέλια)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Δείτε πώς περιγράφουμε τους εαυτούς μας, τη φύση μας,
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
την ύπαιθρό μας,
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
πώς περιγράφουμε την αγροτική μας ζωή.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Δείτε τις κωμωδίες μας, τα θεατρικά μας έργα, τις ταινίες μας.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
Είναι αρκετά κοινό, ειδικά στη Νοτιοανατολική Ασία,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
όταν παρακολουθείτε αυτές τις κωμωδίες,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
αν είναι κάποιος επαρχιώτης, κάθε φορά, είναι άσχημος,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
είναι αστείος, είναι ανόητος,
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
χωρίς γνώσεις.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
Λες κι η επαρχία δεν έχει τίποτα να προσφέρει.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
H αντίληψή μας για τη φύση,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
παρ' όλη τη συζήτησή μας,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
τη συζήτησή μας για την ασιατική φιλοσοφία,
τις ασιατικές αξίες,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
παρ' όλη τη συζήτησή μας για το πώς έχουμε
μια οργανική σχέση με τη φύση,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
πώς φερόμαστε στη φύση στη Νοτιοανατολική Ασία σήμερα;
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Θεωρούμε τη φύση ως κάτι προς κατάκτηση και εκμετάλλευση.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
Κι αυτή είναι η πραγματικότητα.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Ο τρόπος που ζούμε στο δικό μας μέρος του κόσμου,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
στην μεταποικιακή ΝΑ Ασία,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
από πάρα πολλές απόψεις, κατ' εμέ,
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
φέρει κατάλοιπα,
ιδεών, αλληγοριών,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
κοινοτοπιών, στερεοτύπων που έχουν μια ιστορία.
06:05
that have a history.
105
365105
1601
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Αυτή η ιδέα της επαρχίας ως ένα μέρος προς εκμετάλλευση,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
η ιδέα του αμόρφωτου επαρχιώτη,
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
είναι ιδέες που, οι ιστορικοί όπως εγώ, μπορούμε να πάμε πίσω
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
και να εντοπίσουμε τον τρόπο που ανέκυψαν αυτά τα στερεότυπα.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
Ανέκυψαν σε μια περίοδο
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
που η Νοτιοανατολική Ασία
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
κυβερνιόταν σύμφωνα με τη λογική του αποικιακού καπιταλισμού.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
Και από πολλές απόψεις,
εμείς υιοθετήσαμε αυτές τις ιδέες.
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Αποτελούν κομμάτι μας τώρα.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Αλλά δεν αναλύουμε επαρκώς
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
ώστε ν' ανακρίνουμε τον εαυτό μας και ν' αναρωτηθούμε,
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
«Πώς μου προέκυψε αυτή η αντίληψη του κόσμου;
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Πώς μου προέκυψε αυτή η αντίληψη της φύσης;
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Πώς μου προέκυψε αυτή η αντίληψη της επαρχίας;
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Πώς μου προέκυψε η ιδέα της εξωτικής Ασίας;»
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
Και συγκεκριμένα σε εμάς τους ΝΑ Ασιάτες,
μας αρέσει να εξωτικοποιούμε τους εαυτούς μας.
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Μετατρέψαμε την ταυτότητά μας σε ένα παιχνίδι όπου αλλάζεις κοστούμια.
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
Πηγαίνεις, κυριολεκτικά, στο σουπερμάρκετ, στο εμπορικό κέντρο
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
και αγοράζεις ένα σετ κατασκευής εξωτικής στολής.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Επιδεικνύουμε αυτήν την ταυτότητα,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
δίχως να αναρωτηθούμε πώς και πότε
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
προέκυψε αυτή η συγκεκριμένη εικόνα του εαυτού μας.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Όλα αυτά έχουν μια ιστορία.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
Γι' αυτό, ολοένα και πιο πολύ,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
ως ιστορικός, καθώς ανακαλύπτω τα όρια της ιστορίας,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
βλέπω πως δεν μπορώ να δουλεύω πλέον μόνος μου.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Δεν μπορώ πλέον.
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
Διότι δεν υπάρχει κανένα απολύτως νόημα ν' αρχειοθετώ το έργο μου.
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
Δεν υπάρχει νόημα ν' αναζητώ τις ρίζες αυτών των ιδεών,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
να εντοπίζω την πηγή τους
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
κι ύστερα να τις γράφω σε ένα ημερολόγιο
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
για να το διαβάσουν δυο-τρεις ιστορικοί.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
Δεν έχει κανένα νόημα.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Ο λόγος που πιστεύω ότι έχει σημασία
είναι επειδή η περιοχή μας, η ΝΑ Ασία,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
στα χρόνια που θα έρθουν,
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
θα βιώσει τεράστιες και πρωτόγνωρες αλλαγές στην ιστορία μας,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
εν μέρει λόγω της παγκοσμιοποίησης,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
της παγκόσμιας πολιτικής,
των γεωπολιτικών αντιπαραθέσεων,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
την επίδραση της τεχνολογίας,
της Τέταρτης Βιομηχανικής Επανάστασης...
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
Ο κόσμος μας, όπως τον ξέρουμε, θα αλλάξει.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Για να προσαρμοστούμε σ' αυτήν την αλλαγή,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
για να είμαστε έτοιμοι για την αλλαγή,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
πρέπει να έχουμε μια αντισυμβατική σκέψη
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
και δεν γίνεται να πέφτουμε ξανά και ξανά
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
στο ίδιο σύνολο ξεπερασμένων,
κοινότοπων, τετριμμένων στερεοτύπων.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Πρέπει να είμαστε αντισυμβατικοί.
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
Γι' αυτό εμείς οι ιστορικοί, δεν γίνεται να δουλεύουμε μόνοι τώρα.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Εγώ πρέπει να συνεργαστώ με ψυχολόγους,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
συμπεριφορικούς θεραπευτές,
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
να συνεργαστώ με κοινωνιολόγους, ανθρωπολόγους, οικονομολόγους.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Πρέπει, πάνω απ' όλα, να συνεργαστώ με ανθρώπους της τέχνης
και των μέσων μαζικής ενημέρωσης.
08:56
and the media,
160
536001
2151
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
Επειδή εκεί, σε εκείνο το πεδίο συζήτησης,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
έξω από τα όρια του πανεπιστημίου,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
πρέπει να γίνονται τέτοιοι δημόσιοι διάλογοι.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
Και πρέπει να γίνουν τώρα,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
διότι πρέπει να καταλάβουμε
ότι έτσι όπως είναι η σημερινή κατάσταση,
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
δεν καθορίζεται από κάποια σταθερή,
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
ιστορικά προκαθορισμένη διαδρομή.
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
Αντιθέτως, υπάρχουν πολλές άλλες ιστορίες,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
πολλές άλλες ιδέες που ξεχάστηκαν,
περιθωριοποιήθηκαν ή διαγράφηκαν στην πορεία.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Η δουλειά των ιστορικών όπως εγώ είναι να το ανακαλύπτουμε αυτό,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
αλλά πρέπει να ασχοληθούμε μ' αυτό,
να ασχοληθούμε με την κοινωνία ως σύνολο.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Ας γυρίσω στο παράδειγμα της χρονομηχανής που έδωσα νωρίτερα.
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Ας πούμε ότι αφορά σε ένα αποικιακό θέμα του 19ου αιώνα,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
κι ένας άνθρωπος αναρωτιέται,
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
«Θα πάψει ποτέ να υπάρχει η αυτοκρατορία;
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Θα υπάρξει ένα τέλος σε όλο αυτό;
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Θα ελευθερωθούμε κάποια μέρα;»
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Ο άνθρωπος εφευρίσκει μια χρονομηχανή,
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Κάνει βουητά)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
μεταφέρεται στο μέλλον,
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
και φτάνει στη μεταποικιακή Νοτιοανατολική Ασία του σήμερα.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Ο άνθρωπος ρίχνει μια ματιά τριγύρω και βλέπει,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
ότι πράγματι,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
οι αυτοκρατορικές σημαίες δεν υπάρχουν,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
τα κανονιοφόρα πλοία δεν υπάρχουν,
ούτε και οι αποικιακοί στρατοί.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Υπάρχουν νέες σημαίες, νέα έθνη-κράτη.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
Υπάρχει ανεξαρτησία τελικά.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Υπάρχει όντως;
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Τότε, ο άνθρωπος αυτός βλέπει τις τουριστικές διαφημίσεις
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
και βλέπει ξανά τον κοκοφοίνικα, τη μπανανιά και τον ουραγκοτάγκο.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Ο άνθρωπος βλέπει τηλεόραση
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
και παρακολουθεί πώς οι εικόνες μιας εξωτικής Νοτιοανατολικής Ασίας
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
αναπαράγονται ξανά και ξανά από τους Νοτιοανατολικούς Ασιάτες.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
Και ο άνθρωπος μπορεί τότε να συμπεράνει,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
ότι ανεξάρτητα από το γεγονός
πως η αποικιοκρατία δεν υφίσταται πια,
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
εμείς εξακολουθούμε, από πάρα πολλές απόψεις,
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
να ζούμε στη μακρά σκιά του 19ου αιώνα.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Kι αυτό, πιστεύω, έχει γίνει η προσωπική μου αποστολή.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
Ο λόγος που πιστεύω γιατί η ιστορία είναι τόσο σημαντική
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
όπως και γιατί είναι τόσο σημαντικό για την ιστορία
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
να υπερκεράσει την ιστορία,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
είναι επειδή πρέπει να αναθερμάνουμε αυτόν τον διάλογο για την ταυτότητά μας.
11:29
all of us.
205
689402
1207
Όλοι μας.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Λέμε, «Όχι, έχω τη δική μου άποψη, εσύ τη δική σου».
Αυτό είναι εν μέρει σωστό.
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Οι απόψεις μας ποτέ δεν είναι εντελώς δικές μας σε ατομικό επίπεδο.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Είμαστε κοινωνικά και ιστορικά όντα.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Εσείς, εγώ, όλοι μας, μεταφέρουμε την ιστορία μέσα μας.
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Στη γλώσσα που χρησιμοποιούμε, στα μυθιστορήματα που γράφουμε,
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
στις ταινίες που επιλέγουμε να δούμε,
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
στις εικόνες που φέρνουμε στη μνήμη μας όταν σκεφτόμαστε ποιοι είμαστε.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Είμαστε ιστορικά όντα.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Μεταφέρουμε την ιστορία μαζί μας
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
και η ιστορία μεταφέρει εμάς.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Όμως, ενώ καθοριζόμαστε από την ιστορία,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
η δική μου προσωπική πεποίθηση είναι
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
ότι δεν πρέπει να παγιδευτούμε από την ιστορία
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
και δεν πρέπει να γίνουμε τα θύματά της.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Σας ευχαριστώ.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7