Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,784 views ・ 2020-07-13

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Fanny Matt Granskare: Annika Bidner
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Jag lovar att jag inte kommer sjunga. Jag skonar er från det åtminstone.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Jag är historiker
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
med en bakgrund i filosofi
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
och mitt huvudsakliga forskningsämne är Sydostasiens historia
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
med fokus på 1800-talets koloniserade Sydostasien.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Under de senaste åren,
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
har jag spårat historien bakom vissa idéer
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
som formar vår uppfattning,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
det sätt som vi, i Sydostasien,
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
betraktar oss själva och förstår oss själva.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Det finns en sak som jag inte kan förklara
00:54
as a historian,
11
54915
1156
som historiker,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
och detta har förbryllat mig under en lång tid,
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
och det är hur och varför vissa idéer, vissa uppfattningar
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
aldrig verkar försvinna.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
Och jag vet inte varför.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
Och i synnerhet,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
är jag intresserad av att förstå varför vissa - inte alla, såklart -
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
men vissa personer i postkoloniala Asien
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
ännu håller fast i en något romantiserad bild av det koloniala förflutna,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
ser det genom en slags rosenfärgad lins,
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
som en tid som var gynnsam eller trevlig eller trivsam,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
trots att historiker nu känner till verkligheten av våldet
01:45
and the oppression
23
105698
1196
och förtrycket
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
och den mörkare sidan av den koloniala upplevelsen.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Låt oss föreställa oss att jag bygger en tidsmaskin till mig själv.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Gör pipande ljud)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
Jag bygger en tidsmaskin
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
och skickar mig själv till 1860-talet,
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
hundra år innan jag föddes.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
Oj, nu avslöjade jag min ålder.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
Okej, jag åker tillbaka hundra år innan jag föddes.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Om jag skulle befinna mig i det koloniala Sydostasien
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
på 1800-talet,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
skulle jag inte vara en professor.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Historiker vet detta.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
Men trots detta
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
finns det fortfarande folk på vissa håll som vill hålla fast i denna idé
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
att det förflutna inte var så dunkelt,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
att det fanns en romantisk sida.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
Det är här jag, som historiker,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
stöter på historiens begränsningar,
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
för att jag kan spåra idéer.
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
Jag kan hitta ursprunget till vissa klichéer, vissa stereotyper.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Jag kan berätta vem som uppfann dem, var och när och i vilken bok.
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
Men det finns en sak jag inte kan:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
Jag kan inte gå in i det interna, subjektiva, mentala universumet hos någon
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
och få dem att ändra uppfattning.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Jag tror att detta är varför jag, under de senaste åren,
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
allt mer dragits till ämnen som psykologi
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
och kognitiv beteendeterapi;
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
för inom dessa områden så undersöks fortlevandet av idéer.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
Varför har vissa personer vissa fördomar?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
Varför finns det viss partiskhet, vissa fobier?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Vi lever tyvärr, sorgligt nog, i en värld där kvinnofientlighet fortfarande består,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
där rasism fortfarande finns, alla typer av fobier.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Islamofobi, till exempel, är numera ett begrepp.
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Varför lever dessa idéer kvar?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Många forskare är eniga om att det delvis beror på att, när vi ser på världen,
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
så faller vi ständigt tillbaka
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
på en begränsad uppsättning,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
en liten uppsättning grundläggande föreställningar som inte ifrågasätts.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Titta på hur vi, speciellt i Sydostasien,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
presenterar oss inför oss själva och inför resten av världen.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Lägg märke till hur ofta,
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
när vi pratar om oss själva,
mitt perspektiv, min identitet, vår identitet,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
faller vi ständigt tillbaka
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
på samma uppsättning av idéer,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
vilka alla har sin egen historia.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Ett väldigt enkelt exempel:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
Vi lever i Sydostasien,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
vilket är populärt hos turister från hela världen.
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
Och jag tycker inte att det är dåligt, förresten.
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
Jag tycker det är bra att turister kommer till Sydostasien,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
eftersom att det är viktigt för att vidga sina vyer
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
och möta nya kulturer, och så vidare.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Men titta på hur vi presenterar oss själva
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
genom turistkampanjer, i turistreklamerna vi producerar.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Där finner man den obligatoriska kokospalmen, bananträdet, orangutangen.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Skratt)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
Och orangutangen får inte ens betalt.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Skratt)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Se hur vi presenterar oss själva. Se hur vi presenterar naturen.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
Se hur vi presenterar landet.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Se hur vi presenterar lantbrukslivet.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Se på våra komediserier.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
Se på våra dramer. Se på våra filmer.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
Det är mycket vanligt, speciellt i Sydostasien,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
när man tittar på dessa komediserier,
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
ifall det är någon som kommer från landet, att de är fula,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
de är roliga, de är knäppa,
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
de är okunniga.
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
Det är som att landet inte kan erbjuda något av värde.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
Vår syn på naturen,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
trots allt vårt prat,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
trots allt vårt prat om asiatisk filosofi, asiatiska värderingar,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
trots allt vårt prat om hur vi har ett organiskt förhållande till naturen,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
hur behandlar vi egentligen naturen i Sydostasien idag?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Vi betraktar naturen som något som ska besegras och utnyttjas.
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
Och det är verkligheten.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Sättet vi lever på i vår del av världen,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
i postkoloniala Sydostasien,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
bär, för mig, på så många sätt med sig
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
spår av idéer, metaforer,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
klichéer, stereotyper,
06:05
that have a history.
105
365105
1601
som har en historia.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
Denna föreställning av landet som ett ställe att utnyttja,
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
föreställningen att folk på landet är okunniga -
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
det är föreställningar som historiker som jag själv
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
kan spåra bakåt, hur dessa stereotyper skapades.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
De skapades vid en tidpunkt
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
när Sydostasien
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
styrdes enligt logiken hos kolonial kapitalism.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
Och på så många sätt
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
har vi tagit dessa idéer med oss.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
De är en del av oss nu.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Men vi är inte kritiska
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
när vi rannsakar oss själva och frågar oss själva
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
varför jag har denna syn på världen?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
Varför har jag denna syn på naturen?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
Varför har jag denna syn på landsbygden?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
Varför betraktar jag Asien som exotiskt?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
Och vi, speciellt vi sydostasiater,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
älskar att exotifiera oss själva.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Vi har gjort om den sydostasiatiska identiteten till en sorts rollspel
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
där man faktiskt kan gå till matbutiken, gå till shoppingcentret
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
och köpa gör-det-själv-kit med exotiska sydostasiatiska dräkter.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Och vi ståtar med denna identitet,
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
utan att fråga oss själva hur och när
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
denna bild av oss själva uppstod.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
De har alla en historia.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
Det är därför jag, mer och mer,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
som historiker, märker att när jag stöter på historiens gränser,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
kan jag inte längre jobba ensam.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Jag kan inte jobba ensam längre,
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
för att det finns ingen poäng med att göra mitt arkivarbete,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
det finns ingen poäng med att leta efter dessa idéers rötter,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
spåra dessa idéers uppkomst
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
och sedan skriva detta i någon tidskrift
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
för att bli läst av kanske tre andra historiker.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
Det finns ingen poäng.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Jag tror att detta är viktigt eftersom vår region, Sydostasien,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
troligen under de kommande åren
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
kommer genomgå enorma förändringar, utan motstycke i vår historia,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
på grund av globaliseringen,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
världspolitiken, geopolitiska motsättningar,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
teknikens påverkan,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
den fjärde industriella revolutionen.
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
Vår värld, så som vi känner den, kommer att förändras.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
För att vi ska kunna anpassa oss till detta,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
för att vara redo för förändringen,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
måste vi tänka utanför ramarna,
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
och vi kan inte falla tillbaka om och om igen
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
på samma uppsättning klichéer och trötta gamla stereotyper.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Vi behöver tänka genom detta,
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
och det är därför historiker inte längre kan göra jobbet själva.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Jag behöver samarbeta med personer inom psykologi,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
personer inom beteendeterapi.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
Jag behöver jobba med sociologer, antropologer, nationalekonomer.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Jag behöver framför allt jobba med personer inom konsten,
08:56
and the media,
160
536001
2151
och inom media,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
eftersom att det är där, i dessa forum,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
utanför universitets gränser,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
som dessa debatter behöver äga rum.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
Och de behöver äga rum nu,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
för att vi behöver förstå att så som saker fungerar idag
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
är inte fastställt av någon slags bestämt,
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
historiskt järnvägsspår,
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
utan snarare finns det många andra historier,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
många andra idéer som glömts bort, marginaliserats, utplånats på vägen.
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
Historiker som jag, vårt jobb är att avslöja detta, upptäcka detta,
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
men vi behöver ägna oss åt detta, befatta oss med samhället som helhet.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Vi återgår till exemplet med tidsmaskinen jag pratade om tidigare.
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
Vi säger att det är en koloniserad person på 1800-talet,
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
som undrar,
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"Kommer imperiet någonsin ta slut?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
Finns det ett slut på allt detta?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
Kommer vi någonsin bli fria?"
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Så denna person uppfinner en tidsmaskin -
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Gör pipande ljud)
10:02
goes into the future
180
602106
1170
reser till framtiden
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
och kommer hit till dagens postkoloniala Sydostasien.
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Personen ser sig omkring,
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
och kommer att se
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
att ja, faktiskt,
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
imperiets flaggor är borta,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
imperiets kanonbåtar är borta, den koloniala armén är borta.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Det finns nya flaggor, nya nationalstater.
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
Det finns självständighet trots allt.
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Men stämmer det?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Personen ser sedan annonser riktade till turister
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
och ser återigen bananträdet, kokospalmen och orangutangen.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Personen tittar på TV
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
och ser hur bilder av ett exotiskt Sydostasien
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
framställs igen och igen av sydostasiater.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
Personen kanske då drar slutsatsen att, visst,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
trots det faktum att
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
kolonialismen är över,
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
så lever vi fortfarande, på så många sätt
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
i 1800-talets långa skugga.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Detta har blivit mitt personliga uppdrag.
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
Det är orsaken till att jag tycker att historia är så viktigt
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
och orsaken till att jag tycker att det är viktigt att historien
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
går bortom historien,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
för att vi behöver väcka liv i debatten om vem och vad vi är,
11:29
all of us.
205
689402
1207
var och en av oss.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Vi pratar om att "nej, jag har min åsikt, du har din åsikt."
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
Visst, det är delvis sant.
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Våra åsikter är aldrig våra helt egna individuella åsikter.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Vi är alla sociala varelser. Vi är historiska varelser.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Du, jag, var och en av oss,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
vi bär historien inom oss.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Den finns i språket vi använder. Den finns i skönlitteraturen vi skriver.
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
Den finns i filmerna vi ser.
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
Den finns i bilderna vi föreställer oss när vi tänker på vem och vad vi är.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Vi är historiska varelser.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Vi bär historien med oss,
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
och historien bär med sig oss.
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Men samtidigt som vi formas av historien,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
så tror jag personligen
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
att vi inte behöver vara fångade av historien,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
och vi behöver inte falla offer för historien.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Tack.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7