Why is colonialism (still) romanticized? | Farish Ahmad-Noor

75,784 views ・ 2020-07-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carla Arco López Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I promise you that I will not sing. I will spare you that, at least.
0
12835
3930
Les prometo que no cantaré, por lo menos les ahorraré eso.
00:16
But I am a historian
1
16789
2980
Pero soy historiador
00:20
with a background in philosophy,
2
20663
3350
con formación en filosofía
00:24
and my main area of research is basically the history of Southeast Asia,
3
24037
4831
y mi ámbito principal de investigación es la historia del sureste de Asia,
00:28
with a focus on 19th-century colonial Southeast Asia.
4
28892
4162
en especial, el sudeste asiático colonial del siglo XIX.
00:33
And over the last few years,
5
33078
1338
Durante los últimos años,
00:34
what I've been doing is really tracing the history of certain ideas
6
34440
6966
he intentado trazar la historia de ciertas ideas
00:41
that shape our viewpoint,
7
41430
2074
que condicionan nuestro punto de vista,
00:43
the way we in Asia, in Southeast Asia,
8
43528
2311
tal y como en Asia y en el sudeste asiático
00:45
look at ourselves and understand ourselves.
9
45863
2924
la forma en que nos miramos y entendemos a nosotros mismos.
00:48
Now, there's one thing that I cannot explain
10
48811
6080
Solo hay una cosa que aún no puedo explicar
00:54
as a historian,
11
54915
1156
como historiador,
00:56
and this has been puzzling me for a long time,
12
56095
3568
y esto me lleva desconcertando mucho tiempo y es
00:59
and this is how and why certain ideas, certain viewpoints
13
59687
7000
cómo y por qué hay ciertas ideas, ciertos puntos de vista
01:06
do not seem to ever go away.
14
66711
3288
que nunca desaparecen.
01:10
And I don't know why.
15
70711
1264
No sé por qué.
01:12
And in particular,
16
72967
1151
En particular,
01:14
I'm interested to understand why some people -- not all, by no means --
17
74142
5914
me interesa comprender por qué algunas personas,
no todas, por supuesto,
01:20
but some people in postcolonial Asia
18
80080
5715
pero algunas personas,
en la Asia poscolonial,
01:25
still hold on to a somewhat romanticized view of the colonial past,
19
85819
6645
aún se aferran a una idea algo idealizada del pasado colonial,
01:32
see it through kind of rose-tinted lenses
20
92488
2656
rememorándolo a través de lentes tintadas de rosa
01:35
as perhaps a time that was benevolent or nice or pleasant,
21
95168
5076
como quizás una época benevolente, agradable o placentera,
01:40
even though historians know the realities of the violence
22
100268
5406
a pesar de que los historiadores conocen la realidad violenta,
01:45
and the oppression
23
105698
1196
opresiva
01:46
and the darker side of that entire colonial experience.
24
106918
3266
y la peor cara de la época colonial.
01:50
So let's imagine that I build a time machine for myself.
25
110208
4093
Imaginemos que me fabrico una máquina del tiempo.
01:54
(Makes beeping noises)
26
114325
1095
(Sonidos futurísticos)
01:55
I build a time machine,
27
115444
2461
La fabrico
y viajo a 1860,
01:57
I send myself back to the 1860s,
28
117929
1827
01:59
a hundred years before I was born.
29
119780
2510
cien años antes de que naciese.
02:03
Oh dear, I've just dated myself.
30
123000
1824
Oh no, acabo de revelar mi edad.
02:04
OK, I go back a hundred years before I was born.
31
124848
3364
Bueno, viajo 100 años antes de mi fecha de nacimiento.
02:08
Now, if I were to find myself in the context of colonial Southeast Asia
32
128236
4329
Si estuviese en el contexto del sudeste asiático colonial
02:12
in the 19th century,
33
132589
1465
en el siglo XIX,
02:15
I would not be a professor.
34
135142
1418
yo no sería profesor.
02:17
Historians know this.
35
137329
1582
Los historiadores saben esto.
02:19
And yet, despite that,
36
139610
2023
Sin embargo, a pesar de eso,
02:23
there's still some quarters that somehow want to hold on to this idea
37
143253
3882
aún hay algunas personas que quieren aferrarse a la idea
02:27
that that past was not as murky,
38
147159
3322
de que su pasado no fue tan turbio,
02:30
that there was a romanticized side to it.
39
150505
3368
que tuvo un lado bueno.
02:33
Now, here is where I, as a historian,
40
153897
2037
Aquí es donde yo, como historiador,
02:35
I encounter the limits of history,
41
155958
2646
encuentro los límites de la historia,
02:38
because I can trace ideas.
42
158628
2277
porque puedo rastrear las ideas,
02:40
I can find out the origins of certain clichés, certain stereotypes.
43
160929
5364
puedo encontrar los orígenes de ciertos clichés, de ciertos estereotipos.
02:46
I can tell you who came up with it, where and when and in which book.
44
166317
3844
Puedo decirles quién los inventó cuándo, dónde y en qué libro,
02:50
But there's one thing I cannot do:
45
170185
1630
pero hay algo que no puedo hacer:
02:51
I cannot get into the internal, subjective mental universe of someone
46
171839
6427
no puedo entrar en la mente de alguien
02:59
and change their mind.
47
179083
1413
y cambiar su opinión.
03:01
And I think this is where and why, over the last few years,
48
181790
3340
Creo que esta es la razón por la que, en los últimos años,
03:05
I'm increasingly drawn to things like psychology
49
185154
3714
me he interesado por cosas como la psicología
03:08
and cognitive behavioral therapy;
50
188892
1636
o la terapia cognitivo-conductual,
03:10
because in these fields, scholars look at the persistence of ideas.
51
190552
4546
porque en estos ámbitos, los expertos analizan la persistencia de ciertas ideas.
03:15
Why do some people have certain prejudices?
52
195122
2875
¿Por qué ciertas personas tienen ciertos prejuicios?
03:18
Why are there certain biases, certain phobias?
53
198021
3596
¿Por qué hay ciertas preferencias y ciertas fobias?
03:21
We live, unfortunately, sadly, in a world where, still, misogyny persists,
54
201641
5625
Por desgracia, vivimos en un mundo donde la misoginia persiste,
03:27
racism persists, all kinds of phobias.
55
207290
2414
el racismo persiste, hay todo tipo de fobias.
03:29
Islamophobia, for instance, is now a term.
56
209728
2814
Por ejemplo, ahora existe el término "islamofobia".
03:32
And why do these ideas persist?
57
212566
2692
Pero ¿por qué persisten estas ideas?
03:36
Many scholars agree that it's partly because, when looking at the world,
58
216456
3632
Muchos expertos coinciden en que se debe a que la humanidad
03:40
we fall back, we fall back, we fall back
59
220112
2399
cae hacia atrás una y otra vez
03:42
on a finite pool,
60
222535
1878
en una piscina finita,
03:44
a small pool of basic ideas that don't get challenged.
61
224437
3994
una pequeña piscina llena de ideas básicas que nunca se desafían.
03:48
Look at how we, particularly us in Southeast Asia,
62
228871
3971
Por ejemplo, analicemos cómo nosotros, los del sudeste asiático,
03:52
represent ourselves to ourselves and to the world.
63
232866
3859
nos presentamos a nosotros mismos y al mundo.
03:56
Look at how often,
64
236749
1512
Analicemos con qué frecuencia
03:58
when we talk about ourselves, my viewpoint, my identity, our identity,
65
238285
4189
al hablar sobre nosotros, mi enfoque e identidad, nuestra identidad,
04:02
invariably, we fall back, we fall back, we fall back, we fall back
66
242498
3166
irremediablemente, caemos hacia atrás una y otra vez
04:05
on the same set of ideas,
67
245688
1826
sobre el mismo conjunto de ideas,
04:07
all of which have histories of their own.
68
247538
4238
todas ellas con historias propias.
04:12
Very simple example:
69
252446
2060
Un ejemplo muy sencillo:
04:14
we live in Southeast Asia,
70
254530
1485
vivimos en el sudeste de Asia,
04:16
which is very popular with tourists from all over the world.
71
256039
3160
un lugar muy popular entre los turistas de todas partes del mundo,
04:19
And I don't think that's a bad thing, by the way.
72
259223
2520
que, por cierto, no creo que sea algo malo,
04:21
I think it's good that tourists come to Southeast Asia,
73
261767
3303
creo que es bueno que los turistas vengan al sudeste de Asia,
04:25
because it's part and parcel of broadening your worldview
74
265094
2792
porque es esencial para tener una visión amplia del mundo
04:27
and meeting cultures, etc, etc.
75
267910
1860
y conocer culturas, etc., etc.
04:29
But look at how we represent ourselves
76
269794
4733
Pero hay que analizar cómo nos representamos
04:34
through the tourist campaigns, the tourist ads that we produce.
77
274551
3297
a través de las campañas y anuncios turísticos que producimos.
04:37
There will be the obligatory coconut tree, banana tree, orangutan.
78
277872
4239
Es obligatorio que salga una palmera, una platanera o un orangután.
04:42
(Laughter)
79
282135
1214
(Risas)
04:43
And the orangutan doesn't even get paid.
80
283373
1961
Y ni siquiera pagan al orangután.
04:45
(Laughter)
81
285358
1174
(Risas)
04:47
Look at how we represent ourselves. Look at how we represent nature.
82
287405
3948
Miren cómo nos representamos. Miren cómo representamos la naturaleza.
04:51
Look at how we represent the countryside.
83
291377
1991
Miren cómo representamos al campo.
04:53
Look at how we represent agricultural life.
84
293392
3278
Miren cómo representamos la vida agrícola.
04:56
Watch our sitcoms.
85
296694
1981
Miren nuestras comedias.
04:58
Watch our dramas. Watch our movies.
86
298699
2933
Miren nuestros dramas. Miren nuestras películas.
05:01
It's very common, particularly in Southeast Asia,
87
301656
3610
Es muy común, especialmente en el sudeste asiático,
05:05
when you watch these sitcoms,
88
305290
3256
que cuando en estas comedias
05:08
if there's someone from the countryside, invariably, they're ugly,
89
308570
5242
aparece alguien del campo sea normalmente feo,
05:13
they're funny, they're silly,
90
313836
2012
sea gracioso, tonto
05:15
they're without knowledge.
91
315872
1543
y sea analfabeto,
05:18
It's as if the countryside has nothing to offer.
92
318310
4176
como si la vida en el campo no tuviera nada que ofrecer.
05:22
Our view of nature,
93
322868
2109
Nuestra visión de la naturaleza,
05:25
despite all our talk,
94
325001
2132
a pesar de todas nuestras charlas,
05:27
despite all our talk about Asian philosophy, Asian values,
95
327157
5425
a pesar de todas las charlas sobre filosofía y valores asiáticos,
05:32
despite all our talk about how we have an organic relationship to nature,
96
332606
5696
a pesar haber explicado que tenemos una conexión especial con la naturaleza,
05:38
how do we actually treat nature in Southeast Asia today?
97
338326
3337
¿cómo tratamos a la naturaleza en el sudeste asiático en la actualidad?
05:41
We regard nature as something to be defeated and exploited.
98
341687
5152
Consideramos que la naturaleza es algo que debe ser destruido y explotado,
05:47
And that's the reality.
99
347539
1261
y esa es la realidad.
05:49
So the way in which we live in our part of the world,
100
349426
2789
Nuestra forma de vivir en nuestra parte del mundo,
05:52
postcolonial Southeast Asia,
101
352239
1566
el sudeste asiático poscolonial,
05:53
in so many ways, for me,
102
353829
2449
en mi opinión, expone en gran medida
05:57
bears residual traces to ideas, tropes,
103
357364
6264
el rastro que han dejado algunas ideas, tropos,
06:03
clichés, stereotypes
104
363652
1429
clichés o esteriotipos
06:05
that have a history.
105
365105
1601
que tienen historia.
06:06
This idea of the countryside as a place to be exploited,
106
366730
3870
La concepción del campo como un lugar de explotación
06:10
the idea of countryfolk as being without knowledge --
107
370624
3991
o la concepción de la gente rural como personas analfabetas.
06:14
these are ideas that historians like me can go back,
108
374639
2482
Los historiadores como yo podemos rastrear estas ideas
06:17
we can trace how these stereotypes emerged.
109
377145
3278
y buscar cómo surgieron estos estereotipos.
06:20
And they emerged at a time
110
380447
2775
Surgieron en la época
06:24
when Southeast Asia
111
384555
1466
en la que en el sudeste asiático
06:27
was being governed according to the logic of colonial capitalism.
112
387379
3314
se gobernaba bajo los principios del capitalismo colonial.
06:31
And in so many ways,
113
391860
1857
En gran medida,
06:34
we've taken these ideas with us.
114
394725
1550
hemos perpetuado esas ideas.
06:36
They're part of us now.
115
396299
1525
Ya son parte de nosotros.
06:37
But we are not critical
116
397848
2465
Pero no somos críticos
06:40
in interrogating ourselves and asking ourselves,
117
400337
2580
para interrogarnos o preguntarnos:
06:42
how did I have this view of the world?
118
402941
2395
¿por qué tengo esta visión del mundo?
06:45
How did I come to have this view of nature?
119
405360
2168
¿Por qué veo a la naturaleza así?
06:47
How did I come to have this view of the countryside?
120
407552
2799
¿Por qué tengo esta opinión del campo?
06:50
How do I have this idea of Asia as exotic?
121
410375
3194
¿Por qué considero a Asia algo exótico?
06:53
And we, Southeast Asians in particular,
122
413593
2456
A nosotros, particularmente en el sudeste asiático,
06:56
love to self-exoticize ourselves.
123
416073
4288
nos encanta calificarnos como exóticos.
07:01
We've turned Southeast Asian identity into a kind of cosplay
124
421059
5281
Hemos convertido nuestra identidad en una especie de cosplay
07:06
where you can literally go to the supermarket, go to the mall
125
426364
3791
que hace que puedas ir al supermercado o a un centro comercial
07:10
and buy your do-it-yourself exotic Southeast Asian costume kit.
126
430179
4077
y comprarte un kit para crear tu propio disfraz exótico del sudeste asiático.
07:14
And we parade this identity,
127
434280
2198
Alardeamos de esta identidad
07:16
not asking ourselves how and when
128
436502
2975
sin preguntarnos cómo y cuándo
07:19
did this particular image of ourselves emerge.
129
439501
2979
surgió esta peculiar imagen de nosotros mismos.
07:22
They all have a history, too.
130
442504
1576
Esto también tiene su historia.
07:25
And that's why, increasingly,
131
445068
1658
Este es el motivo por el que, como historiador,
07:27
as a historian, I find that as I encounter the limits of history,
132
447820
4121
al toparme con los límites de la historia,
07:31
I see that I can't work alone anymore.
133
451965
3364
cada vez me doy más cuenta de que ya no puedo trabajar solo.
07:36
I can't work alone anymore,
134
456436
1941
Ya no puedo trabajar solo
07:38
because there's absolutely no point in me doing my archival work,
135
458401
4767
porque no tiene ningún sentido que haga mi trabajo de archivo,
07:43
there's no point in me seeking the roots of these ideas,
136
463192
4335
no tiene sentido que busque el origen de estas ideas,
07:47
tracing the genesis of ideas
137
467551
1903
que rastree el génesis de las ideas
07:49
and then putting it in some journal
138
469478
1838
y después lo publique en alguna revista
07:51
to be read by maybe three other historians.
139
471340
2070
que puede que lean otros tres historiadores.
07:53
There's absolutely no point.
140
473434
1397
No tiene ningún sentido.
07:55
The reason why I think this is important is because our region, Southeast Asia,
141
475498
4877
Este tema es importante porque el sudeste asiático,
08:00
will, I believe, in the years to come,
142
480399
3500
en mi opinión, pasará en los próximos años
08:03
go through enormous changes, unprecedented changes in our history,
143
483923
4250
por numerosos cambios sin precedentes en nuestra historia,
08:08
partly because of globalization,
144
488197
1738
en parte debido a la globalización,
08:09
world politics, geopolitical contestations,
145
489959
3565
las políticas internacionales, las disputas geopolíticas,
08:13
the impact of technology,
146
493548
1448
el impacto de la tecnología,
08:15
the Fourth Industrial Revolution ...
147
495020
1786
la Cuarta Revolución Industrial...
08:16
Our world as we know it is going to change.
148
496830
3370
El mundo tal y como lo conocemos va a cambiar.
08:20
But for us to adapt to this change,
149
500691
2453
Para adaptarnos a este cambio,
08:23
for us to be ready for that change,
150
503168
1860
para estar listos para este cambio,
08:25
we need to think out of the box,
151
505052
2654
debemos pensar e ir más allá.
08:27
and we can't fall back, we can't fall back, we can't fall back
152
507730
3438
No podemos caer una y otra vez,
08:31
on the same set of clichéd, tired, staid old stereotypes.
153
511192
6985
en los mismos clichés, de estereotipos manidos y desgastados.
08:38
We need to think out,
154
518201
1606
Tenemos que ir más allá
08:39
and that's why historians, we can't work alone now.
155
519831
2774
y por eso los historiadores ya no pueden trabajar solos.
08:42
I, I need to engage with people in psychology,
156
522629
4531
Yo necesito colaborar con psicólogos,
08:47
people in behavioral therapy.
157
527184
1857
con expertos en terapia conductual.
08:49
I need to engage with sociologists, anthropologists, political economists.
158
529065
3572
Necesito colaborar con sociólogos, antropólogos y economistas políticos.
08:52
I need above all to engage with people in the arts
159
532661
3316
Y, sobre todo, necesito colaborar con expertos en arte
08:56
and the media,
160
536001
2151
y en los medios de comunicación,
08:58
because it's there, in that forum,
161
538176
2873
porque es en ese espacio,
09:01
outside the confines of the university,
162
541073
3377
fuera de los límites de la universidad,
09:04
that these debates really need to take place.
163
544474
3429
donde realmente deben producirse estos debates.
09:08
And they need to take place now,
164
548553
2166
Y deben producirse ahora,
09:11
because we need to understand that the way things are today
165
551716
6065
porque necesitamos entender que cómo son las cosas en la actualidad
09:17
are not determined by some fixed,
166
557805
3529
no está determinado por una vía histórica férrea y fija,
09:22
iron historical railway track,
167
562293
2108
09:24
but rather there are many other histories,
168
564425
2407
sino que hay muchas otras historias,
09:26
many other ideas that were forgotten, marginalized, erased along the line.
169
566856
4512
muchas otras ideas que se olvidaron, se marginaron, se borraron en el camino.
El trabajo de los historiadores como yo es destapar esto, descubrirlo,
09:32
Historians like me, our job is to uncover all this, discover all this,
170
572010
3584
09:35
but we need to engage this, we need to engage with society as a whole.
171
575618
4879
pero necesitamos la participación de toda la sociedad.
09:41
So to go back to that time machine example I gave earlier.
172
581088
4672
Volviendo al ejemplo de la máquina del tiempo.
Imaginemos que estamos en la época colonial del siglo XIX,
09:46
Let's say this is a 19th-century colonial subject then,
173
586224
4120
09:50
and a person's wondering,
174
590368
1582
y una persona se pregunta:
09:51
"Will empire ever come to an end?
175
591974
1788
"¿Acabará el Imperio algún día?
09:53
Will there be an end to all this?
176
593786
1612
¿Se terminará todo esto?
09:55
Will we one day be free?"
177
595422
1743
¿Seré libre algún día?"
09:57
So the person invents a time machine --
178
597864
2020
Esa persona crea la máquina del tiempo.
09:59
(Makes beeping noises)
179
599908
1448
(Ruidos futuristas)
Va al futuro
10:02
goes into the future
180
602106
1170
10:03
and arrives here in postcolonial Southeast Asia today.
181
603300
4460
y llega aquí, al sudeste asiático poscolonial actual,
10:09
And the person looks around,
182
609811
1884
Esa persona mirará alrededor
10:11
and the person will see,
183
611719
1376
y pensará: "Bueno, sí,
10:13
well yes, indeed,
184
613119
1199
10:15
the imperial flags are gone,
185
615762
1909
ya no hay banderas imperiales,
10:18
the imperial gunboats are gone, the colonial armies are gone.
186
618956
3044
ya no hay flota de cañoneras ni está el ejército colonial.
10:22
There are new flags, new nation-states.
187
622024
2556
Hay nuevas banderas, nuevos estados,
10:24
There is independence after all.
188
624604
1978
después de todo hay independencia".
10:27
But has there been?
189
627285
1418
Pero ¿la hay?
10:29
The person then watches the tourist ads
190
629215
4633
Después, esa persona observa la publicidad turística
10:34
and sees again the banana tree, the coconut tree and the orangutan.
191
634840
3808
y vuelve a ver la platanera, el cocotero y el orangután.
10:39
The person watches on TV
192
639469
1706
Esta persona ve en la televisión
10:42
and watches how images of an exotic Southeast Asia
193
642722
3816
cómo hay imágenes de un sudeste asiático exótico
10:46
are being reproduced again and again by Southeast Asians.
194
646562
3672
que emiten una y otra vez los asiáticos del sudeste.
10:50
And the person might then come to the conclusion that, well,
195
650258
3391
Entonces, esa persona puede llegar a pensar que bueno,
10:53
notwithstanding the fact that
196
653673
3606
a pesar del hecho
de que el colonialismo se acabó,
10:59
colonialism is over,
197
659001
1487
11:01
we are still in so, so many ways
198
661440
4036
todavía seguimos, en gran medida,
11:06
living in the long shadow of the 19th century.
199
666462
3106
viviendo en la vasta sombra del siglo XIX.
11:11
And this, I think, has become my personal mission.
200
671128
4567
Esto, para mí, se ha convertido en mi misión,
11:16
The reason why I think history is so important
201
676460
2662
el por qué pienso que la historia es importante,
11:19
and the reason why I think it's so important for history
202
679146
2728
el por qué es importante para la historia
11:21
to go beyond history,
203
681898
1798
ir más allá de la historia,
11:23
because need to reignite this debate about who and what we are,
204
683720
5658
porque necesitamos avivar el debate sobre quién y qué somos,
11:29
all of us.
205
689402
1207
todos nosotros.
11:30
We talk about, "No, I have my viewpoint, you have your viewpoint."
206
690633
3358
Decimos: "no, yo tengo mi opinión y tu tienes la tuya".
Bueno, es es verdad en parte.
11:34
Well, that's partly true.
207
694015
1289
11:35
Our viewpoints are never entirely our own individually.
208
695328
3896
Nuestras opiniones nunca son nuestras completamente.
11:39
We're all social beings. We're historical beings.
209
699248
2385
Somos seres sociables. Somos seres con historia.
11:41
You, me, all of us,
210
701657
1171
Tú, yo, todos nosotros,
11:42
we carry history in us.
211
702852
1916
llevamos el peso de la historia.
11:44
It's in the language we use. It's in the fiction we write.
212
704792
2750
Está en la lengua que usamos, en la ficción que escribimos,
11:47
It's in the movies we choose to watch.
213
707566
1871
en las películas que decidimos ver,
11:49
It's in the images that we conjure when we think of who and what we are.
214
709461
3441
en las imágenes que visualizamos cuando pensamos en quién y qué somos.
11:52
We are historical beings.
215
712926
1336
Somos seres históricos.
11:54
We carry history with us,
216
714866
2124
Llevamos el peso de la historia
y la historia nos lleva a nosotros.
11:57
and history carries us along.
217
717014
2298
11:59
But while we are determined by history,
218
719884
2904
Pero aunque nos determine la historia,
12:02
it is my personal belief
219
722812
2484
en mi opinión,
12:05
that we need not be trapped by history,
220
725320
3228
la historia no nos tiene que atrapar,
12:08
and we need not be the victims of history.
221
728572
3188
y no debemos ser víctimas de la historia.
12:12
Thank you.
222
732744
1160
Gracias.
12:13
(Applause)
223
733928
2124
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7