How hip-hop helps us understand science | Danielle N. Lee

47,277 views ・ 2019-05-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olesia Luzhbina Утверджено: Valeriia Makeionok
00:13
How y'all doing?
0
13071
1150
Як ваші справи?
00:14
Good.
1
14881
1230
Добре.
00:16
I came here to give you a science lesson
2
16135
2785
Я прочитаю вам наукову лекцію
00:18
about animal mating systems
3
18944
2062
про те, як спаровуються тварини,
00:21
and why defining monogamy has been a challenge for scientists.
4
21030
4584
і чому визначення моногамії було проблемою для вчених.
00:25
But you won't need a textbook or to download an online lecture.
5
25934
3112
Для цього вам не знадобиться підручник або онлайн-курс.
00:29
All you'll simply need to do is revisit the song "OPP"
6
29839
4444
Потрібно лише згадати пісню «O.P.P.»
00:34
by Naughty by Nature.
7
34307
1405
Групи «Naughty By Nature».
00:35
(Laughter)
8
35736
1190
(Сміх)
00:36
It was released in 1991.
9
36950
2261
Вона була випущена в 1991 році.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
40808
2685
“O.P.P.” має традиційну форму питання-відповідь.
00:43
So throughout the talk, I'm going to put lyrics up on the screen,
11
43815
3834
Під час виступу на екрані буде відображатись текст,
00:47
and I'm going to recite some
12
47673
1390
і я буду зачитувати,
00:49
and I'm going to prompt you
13
49087
1363
а ви будете продовжувати.
00:50
when it's your turn to do the response, OK?
14
50474
2170
За моєю командою, добре?
00:52
(Cheers)
15
52668
1253
(Схвальні вигуки)
00:53
Now, I know some people in this audience know this song,
16
53945
2635
Я впевнена, що деякі з вас знають цю пісню,
00:56
so I need you to lead the way with the tempo and the rhythm,
17
56604
2825
тому я прошу вас задати темп і ритм,
00:59
if that's alright, OK?
18
59453
1404
домовились?
01:00
Right, y'all ready?
19
60881
1190
Ви готові?
01:02
You down with OPP?
20
62974
1347
Ви з OPP?
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
64345
1367
Зал: Так, ти ж мене знаєш!
01:05
DNL: You down with OPP?
22
65736
1383
Даніель Н. Лі: Ви з OPP?
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
67143
1355
Зал: Так, ти ж мене знаєш!
01:08
DNL: You down with OPP?
24
68522
1255
ДНЛ: Ви з OPP?
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
69791
1342
Зал: Так, ти ж мене знаєш!
01:11
DNL: That was perfect.
26
71157
1198
ДНЛ: Це було чудово.
01:12
Thank you.
27
72379
1150
Дякую.
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
74768
1682
"Що таке OPP?
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
76474
1508
Я розкладу вам все по поличках,
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
78006
2039
щоб ви всі розуміли і співали.
01:20
O is for other, P is for people. scratch your temple.
31
80069
2754
O – це інші, P – це люди, далі подумайте самі.
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
82847
2508
Із останньою P – не все так просто."
01:25
Now, in the song, the MC hints that it's a five-letter word,
33
85379
3690
У пісні автор натякає, що це слово з п‘яти букв,
01:29
but to keep it rated PG,
34
89093
1611
але для цензури,
01:30
he simply refers to it as "property."
35
90728
2825
він використовує слово «власність».
01:33
(Laughter)
36
93983
1150
(Сміх)
01:35
The song is about cheating on your significant other.
37
95157
3309
Ця пісня про зраду другій половинці.
01:38
Now, around the time that this song was in heavy rotation,
38
98879
3754
У той час, коли пісню крутили по радіо,
01:42
biologists were in deep discussion about whether bird species,
39
102657
5317
біологи активно обговорювали те, чи справді птахи,
01:47
notably songbirds and waterfowl were actually monogamous or not.
40
107998
5248
а особливо співочі і гусеподібні, є моногамними.
01:53
See, for decades, generations of science students
41
113831
3286
Протягом десятиліть вчені вважали,
01:57
were taught that well over 90 percent of the bird species were monogamous.
42
117141
3990
що близько 90 відсотків видів пташок є моногамними.
02:01
A male and female mating faithfully for life.
43
121657
3066
Чоловічі та жіночі особини протягом всього життя вірні своїй парі.
02:05
That was until the late 1980s,
44
125419
2253
Так було до кінця 1980-х,
02:07
when a new laboratory technique came on the scene,
45
127696
2794
поки не з‘явились нові лабораторні методи,
02:10
which could copy DNA from a small tissue or fluid sample
46
130514
4008
що дозволяли копіювати ДНК зі зразка тканини або рідини
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
134546
2095
і розшифровувати генетику особини.
02:17
Now, before that technique,
48
137046
2063
До того, як з‘явився цей метод,
02:19
we were never ever certain about,
49
139133
2245
вчені ніколи не були на 100 відсотків впевнені,
02:21
100 percent, who the parents of baby birds were.
50
141402
2843
хто батьки пташенят.
02:24
All we had were our field notes.
51
144744
1738
У нас були лише польові конспекти.
02:26
And we would know which adults lived in a nest
52
146792
2372
Ми знали, які дорослі птахи жили в гнізді,
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
149188
2135
і хто годував пташенят.
02:32
Well, come to find out, study after study kept coming in
54
152085
5619
Усе більше досліджень з‘являлося,
02:37
and we found so much evidence of infidelity --
55
157728
3558
і ми стали знаходити безліч доказів подружньої зради
02:41
(Laughter)
56
161310
1348
(Сміх)
02:42
among bird species,
57
162682
1366
серед птахів,
02:44
particularly these songbirds
58
164072
1391
особливо співочих видів,
02:45
that we thought were the pinnacle of monogamy.
59
165487
2588
яких раніше вважали вершиною моногамії.
02:48
It would have made Maury Povich jealous for the ratings.
60
168445
3338
Морі Пович позаздрив би таким рейтингам.
02:51
(Laughter)
61
171807
2373
(Сміх)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
174538
3293
Це зіграло для біології та орнітології настільки велику роль,
02:57
we had to modify and expand the entire definition of monogamy.
63
177855
4198
що нам довелося переосмислити поняття моногамії.
03:02
Now, it was so bad that this was the headline
64
182974
3683
Рівень прогресу показує ось цей заголовок
03:06
of the "New York Times" science section,
65
186681
2491
наукового розділу газети «Нью-Йорк Таймс»
03:09
August, 1990.
66
189196
1762
від серпня 1990 року.
03:11
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees."
67
191427
2954
«Назавжди разом — це не про пташок та бджіл»
03:14
(Laughter)
68
194405
1832
(Сміх)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
196261
2912
Вченим довелося придумувати нові визначення.
03:19
The situation where an individual would change partners,
70
199538
3666
Зміну партнерів
03:23
either between breeding seasons
71
203228
1829
між періодами розмноження,
03:25
or just simply because they didn't like their partner anymore?
72
205081
3313
або просто тому, що попередній партнер більше не подобається,
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
208418
2200
ми тепер називаємо «періодичною моногамією».
03:30
(Laughter)
74
210941
4850
(Сміх)
03:35
I didn't know it was going to be this funny.
75
215815
2079
Не думала, що це вас так насмішить.
03:37
(Laughter)
76
217918
1947
(Сміх)
03:40
The situation where we know the male and female pair together
77
220283
4500
Коли самець та самка спаровуються,
03:44
and all the babies belong to both partners?
78
224807
2548
й вони обоє є батьками дитинчат,
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
227379
1967
це називається «генетичною моногамією».
03:49
And we now recognize that it only holds true
80
229370
2445
Зараз ми знаємо, що це справедливо
03:51
for about 14 percent of the songbird species,
81
231839
4127
лише для 14 відсотків видів співочих пташок,
03:55
which we were very certain were truly monogamous.
82
235990
3080
яких ми раніше вважали абсолютно моногамними.
03:59
And with this reclassification,
83
239831
1738
І завдяки цій новій класифікації
04:01
we realized that in a lot of those field observations
84
241593
2750
стало зрозуміло, що коли ми спостерігали за гніздами,
04:04
where we saw a male and female sharing a nest,
85
244367
3114
у яких самець та самка жили разом,
04:07
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
86
247505
4516
облаштовували гніздо і годували потомків,
04:12
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
87
252045
4515
у гнізді часто було декілька пташенят, батьком яких був інший самець.
04:17
We call this "social monogamy."
88
257925
2363
Це називається «соціальною моногамією».
04:20
(Laughter)
89
260312
2420
(Сміх)
04:22
And the mechanism responsible?
90
262756
2310
Механізм, який за це відповідає –
04:25
Extra-pair copulation.
91
265090
2467
позашлюбне спаровування.
04:29
"It's OPP, time for other people's what you get it
92
269660
2710
«Це OPP, пора інших людей самі знаєте чого,
04:32
there's no room for relationship, there's just room to ..."
93
272394
2812
немає часу на стосунки, лише на ... »
04:35
Audience: "Hit it!"
94
275230
1151
Зал: «Одну ніч!»
04:36
"How many brothers out there know just what I'm getting at?
95
276405
2829
«Розумієте, хлопці, до чого я веду?
04:39
Who thinks it's wrong because I was splitting and cohitting that.
96
279258
3146
Чи ви вважаєте, що не можна погратися і кинути?
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
282754
3031
Якщо так, то OPP не для вас»
04:46
Actually, that's EPC
98
286238
1539
Насправді, це ПШС –
04:48
Which is the abbreviation for extra-pair copulation.
99
288770
3802
абревіатура для позашлюбного спарювання.
04:52
(Laughter)
100
292596
2292
(Сміх)
04:54
Now, we define extra-pair copulation as the mating outside of a pair bond.
101
294912
4808
Позашлюбним спрюванням називають зв‘язок із іншим партнером.
05:00
And just like we were discovering via science,
102
300119
2315
І як ми зрозуміли з наукових досліджень,
05:02
it can lead to babies that don't belong to the male partner.
103
302458
3627
це призводить до появи дітей від іншого самця.
05:06
Alright?
104
306109
1155
Розумієте?
05:07
Now, I first learned about EPCs years later,
105
307288
3654
Я дізналась про ПШС під час навчання в магістратурі,
05:10
after all the science news broke while I was in graduate school.
106
310966
3063
набагато пізніше того часу, коли цим вибухнули новини.
05:14
And as we were taking a class,
107
314403
2300
На одному з занять ми розмовляли
05:16
talking about current discoveries and mating systems,
108
316727
2874
про останні відкриття і системи спарювання,
05:19
this topic comes up.
109
319625
1778
і мова зайшла про ПШС.
05:21
And as my professor's going through the definition
110
321855
2604
І коли професор пояснював поняття,
05:24
and recounting all the dramatic turns of events
111
324483
2809
розповідаючи про всі ті події,
05:27
that lead to these new revelations,
112
327316
2166
які привели до нових відкриттів,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song starts bopping in my head.
113
329506
3603
у моїй голові заграла знайома нам пісня.
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
333133
1635
«Ви з OPP?
05:34
Yeah, you know me!"
115
334792
1531
Так, ти ж мене знаєш!»
05:36
(Laughter)
116
336347
1619
(Сміх)
05:37
I mean, that's exactly what that song was about:
117
337990
3809
Насправді, пісня саме про це –
05:41
EPCs.
118
341823
1150
ПШС.
05:43
And what I recognized
119
343355
1827
І тоді я зрозуміла,
05:45
is that this gives us an opportunity to revisit this song.
120
345206
3641
що тепер ми можемо переосмислити пісню.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
348871
1800
Давайте замінимо слова.
05:51
So say EPC.
122
351815
1754
Скажіть – ПШС.
05:53
Audience: EPC.
123
353593
1158
Зал: ПШС.
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
354775
1514
ДНЛ: Ще раз – ПШС!
05:56
Audience: EPC!
125
356313
1151
Зал: ПШС!
05:57
"I like to say it with pride
126
357488
1367
«Я говорю це з гордістю,
05:58
now, when you do it, do it well, and make sure that it counts.
127
358879
2976
так що, якщо робиш – роби це красиво,
06:01
You're not down with a discount."
128
361879
1619
бо воно того варте.»
06:03
You down with EPC?
129
363522
1198
Ви з ПШС?
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
364744
3282
Зал: Так, ти ж знаєш мене!
06:08
Now, I had always been playing songs in my head
131
368050
3484
У мене постійно грала музика в голові
06:11
while I was in science class,
132
371558
1976
під час наукових занять,
06:13
kind of tapping into this index of pop culture and hip-hop songs.
133
373558
3578
я намагалась пов‘язати науку з поп-культурою і хіп-хоп музикою.
06:17
But when I would share my analogies with my science professors,
134
377585
3286
Але коли я намагалась пояснити свої аналогії викладачам,
06:20
all of whom were older white men,
135
380895
1928
вони всі були старші і нетемношкірі,
06:22
I often got blank and confused stares as responses.
136
382847
4738
тому у відповідь вони лише незрозуміло витріщалися на мене.
06:27
(Laughter)
137
387609
2183
(Сміх)
06:29
But when I would share this with people from communities like mine,
138
389816
3896
Але людям із мого кола,
06:33
or other colleagues -- so, diverse communities --
139
393736
3214
колегам або людям різних соціальних груп,
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
396974
2467
цей науковий хіп-хоп дуже сподобався.
06:39
That's because I was either talking to people who looked and sounded like me,
141
399871
3666
Причина в тому, що ці люди були такими ж, як я,
06:43
or at the very least, you know, listened to some of the same songs.
142
403561
3406
як мінімум, вони слухали таку ж музику.
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
406991
2800
У нас був спільний культурний лексикон.
06:50
And with that lexicon, I was able to bring new science terms to them,
144
410346
4422
Завдяки цьому я могла ділитись із ними своїми науковими роздумами,
06:54
and together, we were sharing a new comprehension of science for the culture.
145
414792
5861
і таким чином, нас поєднав новий підхід до науки.
07:01
Now, hip-hop song references
146
421649
4096
Посилання на хіп-хоп музику –
07:05
are a really good tool for teaching content to students from hip-hop culture
147
425769
6111
це чудовий спосіб навчання тих, хто асоціює себе з хіп-хоп культурою,
07:11
or urban communities.
148
431904
1429
або студентів із великих міст.
07:13
And I use it intentionally to connect to those students,
149
433357
3180
І я використовую цей метод для роботи з такими студентами,
07:16
tapping into vocabulary that they already know
150
436561
3262
використовуючи знайому їм лексику,
07:19
and systems that they already comprehend.
151
439847
2733
і принципи, які вони розуміють.
07:23
And what it does in that process is it ratifies them, us, our culture
152
443228
6520
Завдяки цьому вони, ми, наша культура,
07:29
as knowledge purveyors.
153
449772
1785
стаємо тими, хто поширює знання.
07:32
I use hip-hop to frame and communicate science
154
452691
3386
Я використовую хіп-хоп, щоб пояснювати науку,
07:36
because I'm intentionally communicating science to broader audiences
155
456101
4500
цілеспрямовано доносячи її широкій аудиторії,
07:40
that public science outreach has traditionally overlooked.
156
460625
4690
для якої наука завжди була важкодоступною.
07:46
And in the process,
157
466427
1889
І займаючись цим,
07:48
I am affirming the genius
158
468340
2968
я підтримую геніїв,
07:51
that thrives in the young minds of people from every hood everywhere.
159
471332
4015
які ховаються в молодих людях із усіх куточків планети.
07:55
So let me ask you one last time,
160
475879
2087
Тому я знову запитаю вас,
07:57
you down with EPC?
161
477990
1405
ви з ПШС?
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
479419
1357
Зал: Так, ти ж знаєш мене!
08:00
DNL: You down with EPC?
163
480800
1257
ДНЛ: Ви з ПШС?
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
482081
1339
Зал: Так, ти ж знаєш мене!
08:03
DNL: You down with EPC?
165
483444
1202
ДНЛ: Ви з ПШС?
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
484670
1360
Зал: Так, ти ж знаєш мене!
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
486054
1208
ДНЛ: Хто з ПШС?
08:07
Audience: All the homies!
168
487286
2076
Зал: Всі ми!
08:09
Thank you.
169
489698
1166
Дякую.
08:10
(Applause and cheers)
170
490888
4389
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7