How hip-hop helps us understand science | Danielle N. Lee

46,955 views ・ 2019-05-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flávio Eleutério Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
How y'all doing?
0
13071
1150
Como estão todos?
00:14
Good.
1
14881
1230
Boa.
Vim aqui para vos dar uma lição de ciências
00:16
I came here to give you a science lesson
2
16135
2785
00:18
about animal mating systems
3
18944
2062
sobre o sistema de acasalamento animal
00:21
and why defining monogamy has been a challenge for scientists.
4
21030
4584
e a razão por que os cientistas têm dificuldade em definir "monogamia".
00:25
But you won't need a textbook or to download an online lecture.
5
25934
3112
Mas não é preciso um manual ou descarregar uma lição "online".
00:29
All you'll simply need to do is revisit the song "OPP"
6
29839
4444
Simplesmente temos de revisitar a canção "OPP"
00:34
by Naughty by Nature.
7
34307
1405
dos Naughty by Nature.
00:35
(Laughter)
8
35736
1190
(Risos)
00:36
It was released in 1991.
9
36950
2261
Foi lançada em 1991.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
40808
2685
"OPP" é uma canção de "perguntas e respostas".
00:43
So throughout the talk, I'm going to put lyrics up on the screen,
11
43815
3834
Durante a palestra, vou colocar parte da letra no ecrã,
00:47
and I'm going to recite some
12
47673
1390
e vou recitar parte dela,
00:49
and I'm going to prompt you
13
49087
1363
e vou pedir-vos
00:50
when it's your turn to do the response, OK?
14
50474
2170
que dêem a resposta quando for a vossa vez, ok?
00:52
(Cheers)
15
52668
1253
(Vivas)
00:53
Now, I know some people in this audience know this song,
16
53945
2635
Eu sei que algumas pessoas presentes conhecem a música,
00:56
so I need you to lead the way with the tempo and the rhythm,
17
56604
2825
vou pedir que liderem com o compasso e o ritmo,
00:59
if that's alright, OK?
18
59453
1404
se puder ser, ok?
01:00
Right, y'all ready?
19
60881
1190
Certo, preparados?
01:02
You down with OPP?
20
62974
1347
Conhecem o OPP?
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
64345
1367
Público: Sim, sabes como sou!
01:05
DNL: You down with OPP?
22
65736
1383
DNL: Conhecem o OPP?
Público: Sim, sabes como sou!
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
67143
1355
01:08
DNL: You down with OPP?
24
68522
1255
DNL: Conhecem o OPP?
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
69791
1342
Público: Sim, sabes como sou!
01:11
DNL: That was perfect.
26
71157
1198
DNL: Foi perfeito.
01:12
Thank you.
27
72379
1150
Obrigada.
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
74768
1682
"OPP, como posso explicar?
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
76474
1508
"Vai ser passo a passo
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
78006
2039
"Para que todos saltem, gritem e cantem.
01:20
O is for other, P is for people. scratch your temple.
31
80069
2754
"O é para outras, P é para pessoas. Coça a têmpora.
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
82847
2508
"O último P, bem, não é tão simples."
01:25
Now, in the song, the MC hints that it's a five-letter word,
33
85379
3690
Na canção, o MC sugere que é uma palavra de cinco letras,
mas para se manter para maiores de 12 anos,
01:29
but to keep it rated PG,
34
89093
1611
01:30
he simply refers to it as "property."
35
90728
2825
ele refere-se a isso como a "propriedade".
01:33
(Laughter)
36
93983
1150
(Risos)
01:35
The song is about cheating on your significant other.
37
95157
3309
A música é sobre trair o nosso Outro especial.
01:38
Now, around the time that this song was in heavy rotation,
38
98879
3754
Na altura em que esta canção estava a bombar,
01:42
biologists were in deep discussion about whether bird species,
39
102657
5317
os biólogos estavam em discussão sobre se as espécies de pássaros,
01:47
notably songbirds and waterfowl were actually monogamous or not.
40
107998
5248
nomeadamente aves canoras e aquáticas, seriam ou não monogâmicos.
01:53
See, for decades, generations of science students
41
113831
3286
Durante décadas, gerações de estudantes de ciências
01:57
were taught that well over 90 percent of the bird species were monogamous.
42
117141
3990
foram ensinados que mais de 90% das espécies de aves eram monogâmicas.
02:01
A male and female mating faithfully for life.
43
121657
3066
Uma fêmea e um macho, a acasalar fielmente toda a vida.
02:05
That was until the late 1980s,
44
125419
2253
Isso foi até finais da década de 80,
02:07
when a new laboratory technique came on the scene,
45
127696
2794
quando uma nova técnica laboratorial apareceu,
02:10
which could copy DNA from a small tissue or fluid sample
46
130514
4008
que conseguia copiar ADN de uma amostra de pele ou fluido
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
134546
2095
e descodificar a genética de um individuo.
02:17
Now, before that technique,
48
137046
2063
Antes dessa técnica,
02:19
we were never ever certain about,
49
139133
2245
nunca tínhamos a certeza absoluta,
02:21
100 percent, who the parents of baby birds were.
50
141402
2843
a 100%, quem eram os pais dos pássaros bebés.
02:24
All we had were our field notes.
51
144744
1738
Tínhamos apenas as nossas notas de pesquisa
02:26
And we would know which adults lived in a nest
52
146792
2372
E sabíamos que adultos viviam num ninho
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
149188
2135
e quais alimentavam as crias.
02:32
Well, come to find out, study after study kept coming in
54
152085
5619
Bem, ficámos a saber, estudo após estudo
02:37
and we found so much evidence of infidelity --
55
157728
3558
encontrámos tanta prova de infidelidade...
02:41
(Laughter)
56
161310
1348
(Risos)
02:42
among bird species,
57
162682
1366
entre espécies de pássaros,
02:44
particularly these songbirds
58
164072
1391
especialmente as canoras
02:45
that we thought were the pinnacle of monogamy.
59
165487
2588
que pensávamos ser o pináculo da monogamia.
02:48
It would have made Maury Povich jealous for the ratings.
60
168445
3338
Faria corar de inveja o Maury Povich.
02:51
(Laughter)
61
171807
2373
(Risos)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
174538
3293
Abalou tanto o mundo da biologia e da ornitologia,
02:57
we had to modify and expand the entire definition of monogamy.
63
177855
4198
que tivemos de modificar e expandir a própria definição de monogamia.
03:02
Now, it was so bad that this was the headline
64
182974
3683
Foi tão mau que esta foi a manchete
03:06
of the "New York Times" science section,
65
186681
2491
da secção de ciências do "New York Times"
03:09
August, 1990.
66
189196
1762
Agosto, 1990.
03:11
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees."
67
191427
2954
"Acasalar para a vida? Não é coisa para pássaros e abelhas."
03:14
(Laughter)
68
194405
1832
(Risos)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
196261
2912
Tivemos de encontrar novas definições.
03:19
The situation where an individual would change partners,
70
199538
3666
A situação de quando indivíduos mudavam de parceiros,
03:23
either between breeding seasons
71
203228
1829
ou entre épocas de acasalamento,
03:25
or just simply because they didn't like their partner anymore?
72
205081
3313
ou porque já não gostavam do seu parceiro?
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
208418
2200
Agora chamamos de "monogamia em série".
03:30
(Laughter)
74
210941
4850
(Risos)
03:35
I didn't know it was going to be this funny.
75
215815
2079
Não sabia que seria tão engraçado.
03:37
(Laughter)
76
217918
1947
(Risos)
03:40
The situation where we know the male and female pair together
77
220283
4500
A situação em que sabemos que o macho e fêmea formam par
03:44
and all the babies belong to both partners?
78
224807
2548
e que todas as crias pertenciam a ambos os parceiros?
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
227379
1967
Chamamos de "monogamia genética".
03:49
And we now recognize that it only holds true
80
229370
2445
Reconhecemos agora que é verdade
03:51
for about 14 percent of the songbird species,
81
231839
4127
apenas para cerca de 14% das aves canoras,
que tínhamos a certeza de serem monogâmicas.
03:55
which we were very certain were truly monogamous.
82
235990
3080
03:59
And with this reclassification,
83
239831
1738
E com esta requalificação,
04:01
we realized that in a lot of those field observations
84
241593
2750
percebemos que em muitas das observações no campo,
04:04
where we saw a male and female sharing a nest,
85
244367
3114
onde víamos um macho e fêmea a partilhar um ninho,
04:07
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
86
247505
4516
mantendo juntos um território, até alimentando as crias juntos,
04:12
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
87
252045
4515
por vezes, havia crias que não pertenciam ao macho.
04:17
We call this "social monogamy."
88
257925
2363
Chamamos de "monogamia social".
04:20
(Laughter)
89
260312
2420
(Risos)
04:22
And the mechanism responsible?
90
262756
2310
E o mecanismo responsável?
04:25
Extra-pair copulation.
91
265090
2467
Copulação Extra-Par.
04:29
"It's OPP, time for other people's what you get it
92
269660
2710
"É o OPP, está na altura para ir a... o que percebeste,
04:32
there's no room for relationship, there's just room to ..."
93
272394
2812
"não há espaço para relações, só há para..."
04:35
Audience: "Hit it!"
94
275230
1151
Público: "Ir lá!"
04:36
"How many brothers out there know just what I'm getting at?
95
276405
2829
"Quantos irmãos por aí sabe aonde quero chegar?
04:39
Who thinks it's wrong because I was splitting and cohitting that.
96
279258
3146
"Quem pensa que é errado porque eu estava a partilhá-lo?
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
282754
3031
"Bem, se fizerem isso, é OPP."
04:46
Actually, that's EPC
98
286238
1539
Na realidade, é o CEP. (Risos)
04:48
Which is the abbreviation for extra-pair copulation.
99
288770
3802
Que é a abreviação de Copulação Extra-Par.
04:52
(Laughter)
100
292596
2292
(Risos) (Aplausos)
04:54
Now, we define extra-pair copulation as the mating outside of a pair bond.
101
294912
4808
Definimos copulação extra-par como acasalar fora do par na relação.
05:00
And just like we were discovering via science,
102
300119
2315
E como estávamos a descobrir, através da ciência,
05:02
it can lead to babies that don't belong to the male partner.
103
302458
3627
pode levar a crias que não sejam do parceiro macho.
05:06
Alright?
104
306109
1155
Certo?
05:07
Now, I first learned about EPCs years later,
105
307288
3654
Fiquei a saber do CEP alguns anos mais tarde,
05:10
after all the science news broke while I was in graduate school.
106
310966
3063
após a notícia sair e eu estar a tirar a licenciatura.
05:14
And as we were taking a class,
107
314403
2300
Enquanto estávamos numa aula,
05:16
talking about current discoveries and mating systems,
108
316727
2874
a falar sobre descobertas recentes e sistemas de acasalamento,
05:19
this topic comes up.
109
319625
1778
este tema surgiu.
05:21
And as my professor's going through the definition
110
321855
2604
E enquanto o meu professor falava sobre a definição
05:24
and recounting all the dramatic turns of events
111
324483
2809
e a recontar todos os imprevistos dramáticos
05:27
that lead to these new revelations,
112
327316
2166
que levaram a estas novas revelações,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song starts bopping in my head.
113
329506
3603
estava sentada na sala de aula e veio-me à mente uma canção familiar.
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
333133
1635
Comecei: "Conhecem o OPP?
05:34
Yeah, you know me!"
115
334792
1531
"Sim, sabes como sou!"
05:36
(Laughter)
116
336347
1619
(Risos)
05:37
I mean, that's exactly what that song was about:
117
337990
3809
É exatamente sobre isso que esta canção é:
05:41
EPCs.
118
341823
1150
CEP.
05:43
And what I recognized
119
343355
1827
E o que eu reconheci
05:45
is that this gives us an opportunity to revisit this song.
120
345206
3641
foi que isto nos deu a oportunidade de revisitar esta canção.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
348871
1800
Vamos trocar a letra:
05:51
So say EPC.
122
351815
1754
"Digam CEP.
05:53
Audience: EPC.
123
353593
1158
Público: "CEP.
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
354775
1514
DNL: "Digam CEP!
05:56
Audience: EPC!
125
356313
1151
Público: "CEP!
05:57
"I like to say it with pride
126
357488
1367
"Gosto de dizer com orgulho
05:58
now, when you do it, do it well, and make sure that it counts.
127
358879
2976
"quando o fizerem, façam-no bem, e tenham a certeza disso.
06:01
You're not down with a discount."
128
361879
1619
"não se fiquem pela metade.
06:03
You down with EPC?
129
363522
1198
"Conhecem o CEP?
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
364744
3282
Público: "Sim, sabes como sou!"
"Conhecem o CEP?
Público: "Sim, sabes como sou!"
06:08
Now, I had always been playing songs in my head
131
368050
3484
Tinha sempre esta música na cabeça
06:11
while I was in science class,
132
371558
1976
enquanto estava nas aulas de ciências,
06:13
kind of tapping into this index of pop culture and hip-hop songs.
133
373558
3578
a recorrer a este recurso de cultura "Pop" e de músicas de "hip-hop".
06:17
But when I would share my analogies with my science professors,
134
377585
3286
Mas quando partilhava as minhas analogias com os meus professores de ciências,
06:20
all of whom were older white men,
135
380895
1928
que eram todos homens brancos mais velhos,
06:22
I often got blank and confused stares as responses.
136
382847
4738
Tinha muitas vezes como resposta, olhares confusos e vazios.
06:27
(Laughter)
137
387609
2183
(Risos)
06:29
But when I would share this with people from communities like mine,
138
389816
3896
Mas quando partilhava com pessoas de comunidades como a minha,
06:33
or other colleagues -- so, diverse communities --
139
393736
3214
ou outros colegas de outras comunidades,
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
396974
2467
esta mistura de ciência e "hip-hop" era um sucesso.
06:39
That's because I was either talking to people who looked and sounded like me,
141
399871
3666
Isto porque estava a falar com pessoas que se pareciam e soavam como eu,
06:43
or at the very least, you know, listened to some of the same songs.
142
403561
3406
ou, pelo menos, ouviam algumas das mesmas músicas.
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
406991
2800
Estávamos a partilhar um léxico cultural comum.
06:50
And with that lexicon, I was able to bring new science terms to them,
144
410346
4422
E com esse léxico,
fui capaz de os introduzir a novos termos científicos,
06:54
and together, we were sharing a new comprehension of science for the culture.
145
414792
5861
e juntos, partilhámos uma nova compreensão da ciência para a cultura.
07:01
Now, hip-hop song references
146
421649
4096
As referências ao "hip-hop"
07:05
are a really good tool for teaching content to students from hip-hop culture
147
425769
6111
são uma boa ferramenta de ensino para alunos da cultura do "hip-hop"
07:11
or urban communities.
148
431904
1429
ou de comunidades urbanas.
07:13
And I use it intentionally to connect to those students,
149
433357
3180
E eu uso-o intencionalmente para chegar a esses alunos,
07:16
tapping into vocabulary that they already know
150
436561
3262
recorrendo a um vocabulário que eles já conhecem
07:19
and systems that they already comprehend.
151
439847
2733
e sistemas que já compreendem.
07:23
And what it does in that process is it ratifies them, us, our culture
152
443228
6520
E o que isso faz, neste processo, é validá-los a eles, a nós, à nossa cultura,
07:29
as knowledge purveyors.
153
449772
1785
como transmissores de conhecimento.
07:32
I use hip-hop to frame and communicate science
154
452691
3386
Eu uso o "hip-hop" para estruturar e comunicar ciência
07:36
because I'm intentionally communicating science to broader audiences
155
456101
4500
porque estou intencionalmente a transmitir ciência para uma audiência abrangente,
07:40
that public science outreach has traditionally overlooked.
156
460625
4690
esse alcance público da ciência que tem sido tradicionalmente descurado.
07:46
And in the process,
157
466427
1889
E no processo,
07:48
I am affirming the genius
158
468340
2968
estou a afirmar o génio
07:51
that thrives in the young minds of people from every hood everywhere.
159
471332
4015
que floresce nas jovens mentes de todos os bairros, em toda a parte.
07:55
So let me ask you one last time,
160
475879
2087
Deixem-me perguntar-vos uma última vez:
07:57
you down with EPC?
161
477990
1405
"Conhecem o CEP?
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
479419
1357
Público: "Sim, sabes como sou!
08:00
DNL: You down with EPC?
163
480800
1257
DNL: "Conhecem o CEP?
Público: "Sim, sabes como sou!
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
482081
1339
08:03
DNL: You down with EPC?
165
483444
1202
DNL: "Conhecem o CEP?
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
484670
1360
Público: "Sim, sabes como sou!
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
486054
1208
DNL: "Quem conhece o CEP?
08:07
Audience: All the homies!
168
487286
2076
Público: "Todos os manos!"
08:09
Thank you.
169
489698
1166
Obrigada.
08:10
(Applause and cheers)
170
490888
4389
(Aplausos e Vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7