How hip-hop helps us understand science | Danielle N. Lee

47,294 views ・ 2019-05-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Chiara Antinori
00:13
How y'all doing?
0
13071
1150
Come state?
00:14
Good.
1
14881
1230
Bene.
00:16
I came here to give you a science lesson
2
16135
2785
Sono venuta a darvi una lezione di scienze
00:18
about animal mating systems
3
18944
2062
sui metodi di accoppiamento animale
00:21
and why defining monogamy has been a challenge for scientists.
4
21030
4584
e perché definire la monogamia è stata una sfida per gli scienziati.
00:25
But you won't need a textbook or to download an online lecture.
5
25934
3112
Ma non vi servirà un libro o scaricare una conferenza online.
00:29
All you'll simply need to do is revisit the song "OPP"
6
29839
4444
Tutto quello che dovete fare è semplicemente rivedere
la canzone "OPP"
di Naughty by Nature.
00:34
by Naughty by Nature.
7
34307
1405
00:35
(Laughter)
8
35736
1190
(Risate)
00:36
It was released in 1991.
9
36950
2261
È uscita nel 1991.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
40808
2685
"OPP" è chiamata canzone botta e risposta.
00:43
So throughout the talk, I'm going to put lyrics up on the screen,
11
43815
3834
Quindi, durante il mio discorso, proietterò il testo sullo schermo,
00:47
and I'm going to recite some
12
47673
1390
reciterò alcune frasi
00:49
and I'm going to prompt you
13
49087
1363
e vi dirò
00:50
when it's your turn to do the response, OK?
14
50474
2170
quando è il vostro turno per rispondere, ok?
00:52
(Cheers)
15
52668
1253
(Acclamazioni)
00:53
Now, I know some people in this audience know this song,
16
53945
2635
So che qualcuno tra si voi
conosce la canzone,
00:56
so I need you to lead the way with the tempo and the rhythm,
17
56604
2825
quindi devo farvi strada con il tempo e il ritmo
00:59
if that's alright, OK?
18
59453
1404
se va bene, ok?
01:00
Right, y'all ready?
19
60881
1190
Va bene, tutti pronti?
01:02
You down with OPP?
20
62974
1347
Andiamo con OPP?
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
64345
1367
Pubblico: Si!
01:05
DNL: You down with OPP?
22
65736
1383
DNL: Andiamo con OPP?
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
67143
1355
Pubblico: Si!
01:08
DNL: You down with OPP?
24
68522
1255
DNL: Andiamo con OPP?
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
69791
1342
Pubblico: Si!
01:11
DNL: That was perfect.
26
71157
1198
DNL: Era perfetto.
01:12
Thank you.
27
72379
1150
Grazie.
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
74768
1682
"OPP, come posso spiegarlo?"
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
76474
1508
Andrò di fotogramma in fotogramma.
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
78006
2039
Per farvela saltare, gridare e cantare.
01:20
O is for other, P is for people. scratch your temple.
31
80069
2754
O è other - altri. P è persone. Spremetevi le meningi.
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
82847
2508
L'ultima P, insomma, non è così semplice.
01:25
Now, in the song, the MC hints that it's a five-letter word,
33
85379
3690
Nella canzone, MC suggerisce che è una parola di 5 lettere
01:29
but to keep it rated PG,
34
89093
1611
ma per renderlo adatto a tutti,
01:30
he simply refers to it as "property."
35
90728
2825
si riferisce semplicemente ad essa come a una "proprietà".
01:33
(Laughter)
36
93983
1150
(Risate)
01:35
The song is about cheating on your significant other.
37
95157
3309
La canzone parla del tradimento verso la tua dolce metà.
01:38
Now, around the time that this song was in heavy rotation,
38
98879
3754
Quando questa canzone era di moda,
01:42
biologists were in deep discussion about whether bird species,
39
102657
5317
i biologi si interrogavano se le specie volatili,
01:47
notably songbirds and waterfowl were actually monogamous or not.
40
107998
5248
soprattutto usignoli e uccelli acquatici
fossero davvero monogami o no.
01:53
See, for decades, generations of science students
41
113831
3286
Vedete, per anni, a intere generazioni di studenti di scienze
01:57
were taught that well over 90 percent of the bird species were monogamous.
42
117141
3990
veniva insegnato che il 90 per cento
delle specie volatili era monogama.
02:01
A male and female mating faithfully for life.
43
121657
3066
Un maschio e una femmina accoppiati fedelmente per la vita.
02:05
That was until the late 1980s,
44
125419
2253
Era così fino a fine anni '80,
02:07
when a new laboratory technique came on the scene,
45
127696
2794
quando si sviluppò una nuova tecnica di laboratorio,
02:10
which could copy DNA from a small tissue or fluid sample
46
130514
4008
capace di copiare il DNA da un campione di tessuto o liquido
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
134546
2095
e decodificare la genetica degli individui.
02:17
Now, before that technique,
48
137046
2063
Prima di questa tecnica,
02:19
we were never ever certain about,
49
139133
2245
non eravamo mai veramente certi,
02:21
100 percent, who the parents of baby birds were.
50
141402
2843
al 100 per cento su chi fossero i genitori del pulcino.
02:24
All we had were our field notes.
51
144744
1738
Avevamo solo i nostri appunti sul campo.
02:26
And we would know which adults lived in a nest
52
146792
2372
E sapevamo quali adulti vivevano in un nido
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
149188
2135
e chi stava nutrendo i pulcini.
02:32
Well, come to find out, study after study kept coming in
54
152085
5619
Bene, vengono fuori, studio dopo studio,
02:37
and we found so much evidence of infidelity --
55
157728
3558
così tante prove di infedeltà ...
02:41
(Laughter)
56
161310
1348
(Risate)
02:42
among bird species,
57
162682
1366
tra le specie volatili,
02:44
particularly these songbirds
58
164072
1391
in particolare con questi usignoli
02:45
that we thought were the pinnacle of monogamy.
59
165487
2588
che pensavamo fossero all'apice della monogamia.
02:48
It would have made Maury Povich jealous for the ratings.
60
168445
3338
Avrebbero fatto ingelosire Maury Povich per i risultati.
02:51
(Laughter)
61
171807
2373
(Risate)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
174538
3293
Per la biologia e l'ornitologia fu una scoperta così importante
02:57
we had to modify and expand the entire definition of monogamy.
63
177855
4198
che dovemmo modificare e allargare l'intera definizione di monogamia.
03:02
Now, it was so bad that this was the headline
64
182974
3683
Era così grave che questo fu il titolo
03:06
of the "New York Times" science section,
65
186681
2491
della sezione scientifica del New York Times,
03:09
August, 1990.
66
189196
1762
agosto 1990.
03:11
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees."
67
191427
2954
"Insieme per tutta la vita? Non per gli uccelli o le api".
03:14
(Laughter)
68
194405
1832
(Risate)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
196261
2912
Dovemmo inventare nuove definizioni.
03:19
The situation where an individual would change partners,
70
199538
3666
La condizione per cui un individuo cambiava partner,
03:23
either between breeding seasons
71
203228
1829
o tra i periodi di accoppiamento
03:25
or just simply because they didn't like their partner anymore?
72
205081
3313
o semplicemente perché a loro non piaceva più partner?
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
208418
2200
La chiamiamo "monogamia seriale".
03:30
(Laughter)
74
210941
4850
(Risate)
03:35
I didn't know it was going to be this funny.
75
215815
2079
Non pensavo potesse essere così esilarante.
03:37
(Laughter)
76
217918
1947
(Risate)
03:40
The situation where we know the male and female pair together
77
220283
4500
La condizione dove sappiamo che maschio e femmina fanno coppia
03:44
and all the babies belong to both partners?
78
224807
2548
e che tutti i piccoli sono di entrambi?
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
227379
1967
La chiamiamo "monogamia genetica".
03:49
And we now recognize that it only holds true
80
229370
2445
E ora riconosciamo che è vero
03:51
for about 14 percent of the songbird species,
81
231839
4127
solo per il 14 per cento delle specie di uccelli canterini,
03:55
which we were very certain were truly monogamous.
82
235990
3080
che eravamo certi essere davvero monogami.
03:59
And with this reclassification,
83
239831
1738
E con questa riclassificazione,
04:01
we realized that in a lot of those field observations
84
241593
2750
abbiamo capito che in molte di queste osservazioni sul campo
04:04
where we saw a male and female sharing a nest,
85
244367
3114
dove vedevamo un maschio e una femmina condividere il nido,
04:07
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
86
247505
4516
spartire un territorio, provvedere ai piccoli insieme,
04:12
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
87
252045
4515
spesso includevano pulcini che non erano del maschio.
04:17
We call this "social monogamy."
88
257925
2363
La chiamiamo "monogamia sociale"-
04:20
(Laughter)
89
260312
2420
(Risate)
04:22
And the mechanism responsible?
90
262756
2310
E il meccanismo responsabile di ciò?
04:25
Extra-pair copulation.
91
265090
2467
Copulazione extra-coniugale.
04:29
"It's OPP, time for other people's what you get it
92
269660
2710
"È l'OPP, tempo per altre persone cosa capisci,
04:32
there's no room for relationship, there's just room to ..."
93
272394
2812
non c'è spazio per relazioni, c'è solo spazio per ..."
04:35
Audience: "Hit it!"
94
275230
1151
Pubblico: "Colpire!"
04:36
"How many brothers out there know just what I'm getting at?
95
276405
2829
"Quanti fratelli là fuori sanno dove voglio arrivare?
04:39
Who thinks it's wrong because I was splitting and cohitting that.
96
279258
3146
Chi pensa che sia sbagliato perché stavo sputando e colpendo questo.
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
282754
3031
Se lo fate, è OPP"
04:46
Actually, that's EPC
98
286238
1539
A dire il vero, è EPC,
04:48
Which is the abbreviation for extra-pair copulation.
99
288770
3802
Che è la sigla di copulazione extra-coniugale.
04:52
(Laughter)
100
292596
2292
(Risate)
04:54
Now, we define extra-pair copulation as the mating outside of a pair bond.
101
294912
4808
Definiamo copulazione extra-coniugale l'accoppiamento al di fuori di una coppia.
05:00
And just like we were discovering via science,
102
300119
2315
E come stavamo scoprendo scientificamente
05:02
it can lead to babies that don't belong to the male partner.
103
302458
3627
può portare a piccoli che non sono del maschio.
05:06
Alright?
104
306109
1155
Giusto?
05:07
Now, I first learned about EPCs years later,
105
307288
3654
Ora, ho sentito parlare di EPC dopo anni,
05:10
after all the science news broke while I was in graduate school.
106
310966
3063
dopo tutte le notizie scientifiche che uscirono quando ero alle superiori.
05:14
And as we were taking a class,
107
314403
2300
E mentre facevamo lezione,
05:16
talking about current discoveries and mating systems,
108
316727
2874
parlando di scoperte recenti e sistemi di accoppiamento,
05:19
this topic comes up.
109
319625
1778
questo argomento venne fuori.
05:21
And as my professor's going through the definition
110
321855
2604
E mentre il professore stava definendo
05:24
and recounting all the dramatic turns of events
111
324483
2809
ed esponendo gli sviluppi incredibili degli eventi
05:27
that lead to these new revelations,
112
327316
2166
che portarono a queste scoperte,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song starts bopping in my head.
113
329506
3603
ero seduta in classe e una canzone familiare comincia a rimbalzarmi in testa.
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
333133
1635
Tipo, "Sei con OPP?"
05:34
Yeah, you know me!"
115
334792
1531
Si!
05:36
(Laughter)
116
336347
1619
(Risate)
05:37
I mean, that's exactly what that song was about:
117
337990
3809
Voglio dire, è esattamente di questo che tratta la canzone:
05:41
EPCs.
118
341823
1150
copulazione extra-coniugale.
05:43
And what I recognized
119
343355
1827
E quello che ho capito è
05:45
is that this gives us an opportunity to revisit this song.
120
345206
3641
che questo ci dà l'opportunità di rivisitare questa canzone.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
348871
1800
Modifichiamo il testo.
05:51
So say EPC.
122
351815
1754
Diciamo: EPC.
05:53
Audience: EPC.
123
353593
1158
Pubblico: EPC.
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
354775
1514
DNL: Diciamolo, EPC!
05:56
Audience: EPC!
125
356313
1151
Pubblico: EPC!
05:57
"I like to say it with pride
126
357488
1367
"Mi piace dirlo con orgoglio
05:58
now, when you do it, do it well, and make sure that it counts.
127
358879
2976
ora, quando lo fai, fallo bene, e fai in modo che valga la pena.
06:01
You're not down with a discount."
128
361879
1619
Non siamo in periodo di sconti."
06:03
You down with EPC?
129
363522
1198
Siete con EPC?
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
364744
3282
Pubblico: Si!
06:08
Now, I had always been playing songs in my head
131
368050
3484
Mi risuonavano sempre canzoni in testa
06:11
while I was in science class,
132
371558
1976
mentre ero a lezione di scienze,
06:13
kind of tapping into this index of pop culture and hip-hop songs.
133
373558
3578
attingevo alla discografia della cultura pop e musica hip-hop.
06:17
But when I would share my analogies with my science professors,
134
377585
3286
Ma quando la volevo condividere con i miei professori di scienze,
06:20
all of whom were older white men,
135
380895
1928
che erano tutti uomini bianchi di una certa età,
06:22
I often got blank and confused stares as responses.
136
382847
4738
spesso avevo in risposta sguardi vuoti e confusi.
06:27
(Laughter)
137
387609
2183
(Risate)
06:29
But when I would share this with people from communities like mine,
138
389816
3896
Ma quando lo condividevo con persone con i miei retaggi,
06:33
or other colleagues -- so, diverse communities --
139
393736
3214
o altri colleghi di diverse provenienze,
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
396974
2467
questo remix scientifico di hip-hop era un successo.
06:39
That's because I was either talking to people who looked and sounded like me,
141
399871
3666
O perché parlavo a persone che erano simili a me,
06:43
or at the very least, you know, listened to some of the same songs.
142
403561
3406
oppure perché ascoltavano le mie stesse canzoni.
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
406991
2800
Condividevamo un lessico culturale comune.
06:50
And with that lexicon, I was able to bring new science terms to them,
144
410346
4422
E con questo lessico, sono riuscita a portar loro nuovi temi scientifici,
06:54
and together, we were sharing a new comprehension of science for the culture.
145
414792
5861
e assieme, condividevamo una nuova comprensione della scienza
attraverso la nostra cultura.
07:01
Now, hip-hop song references
146
421649
4096
I riferimenti alle canzoni hip-hop
07:05
are a really good tool for teaching content to students from hip-hop culture
147
425769
6111
sono un ottimo mezzo per insegnare contenuti scientifici
a persone di culture hip-hop o comunità urbane.
07:11
or urban communities.
148
431904
1429
07:13
And I use it intentionally to connect to those students,
149
433357
3180
E li uso intenzionalmente per connettermi a quegli studenti,
07:16
tapping into vocabulary that they already know
150
436561
3262
insinuandomi nel vocabolario che già possiedono
07:19
and systems that they already comprehend.
151
439847
2733
e nei sistemi che già conoscono.
07:23
And what it does in that process is it ratifies them, us, our culture
152
443228
6520
E questo processo li ratifica,
noi, la nostra cultura come fonte di conoscenza.
07:29
as knowledge purveyors.
153
449772
1785
07:32
I use hip-hop to frame and communicate science
154
452691
3386
Uso l'hip-hop per inquadrare la scienza e diffonderla
07:36
because I'm intentionally communicating science to broader audiences
155
456101
4500
perché porto intenzionalmente la scienza a un pubblico più vasto
07:40
that public science outreach has traditionally overlooked.
156
460625
4690
rispetto a quello che l'ambiente scientifico
raggiunge tradizionalmente.
07:46
And in the process,
157
466427
1889
E nel processo,
07:48
I am affirming the genius
158
468340
2968
affermo il genio
07:51
that thrives in the young minds of people from every hood everywhere.
159
471332
4015
che vive nella mente dei giovani, sotto ogni cappuccio di felpa.
07:55
So let me ask you one last time,
160
475879
2087
Per cui, fatemelo chiedere ancora una volta,
07:57
you down with EPC?
161
477990
1405
Siete con EPC?
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
479419
1357
Pubblico: Si!
08:00
DNL: You down with EPC?
163
480800
1257
DNL: Siete con EPC?
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
482081
1339
Pubblico: Si!
08:03
DNL: You down with EPC?
165
483444
1202
DNL: Siete con EPC?
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
484670
1360
Pubblico: Si!
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
486054
1208
DNL: Chi sta con EPC?
08:07
Audience: All the homies!
168
487286
2076
Pubblico: Tutti gli amici!
08:09
Thank you.
169
489698
1166
Grazie
08:10
(Applause and cheers)
170
490888
4389
(Applausi ed esultazione)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7