How hip-hop helps us understand science | Danielle N. Lee

46,955 views ・ 2019-05-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Bruno Torres Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
How y'all doing?
0
13071
1150
¿Cómo están todos?
00:14
Good.
1
14881
1230
Bien.
00:16
I came here to give you a science lesson
2
16135
2785
Vine aquí para darles una lección de ciencias
00:18
about animal mating systems
3
18944
2062
sobre el sistema de apareamiento animal
00:21
and why defining monogamy has been a challenge for scientists.
4
21030
4584
y por qué definir la monogamia ha sido un reto para los científicos.
00:25
But you won't need a textbook or to download an online lecture.
5
25934
3112
Pero no necesitarán un libro de texto o descargar una conferencia.
00:29
All you'll simply need to do is revisit the song "OPP"
6
29839
4444
Todo lo que necesitan es recordar la canción "OPP"
00:34
by Naughty by Nature.
7
34307
1405
por "Naughty by Nature".
00:35
(Laughter)
8
35736
1190
(Risas)
00:36
It was released in 1991.
9
36950
2261
Fue lanzada en 1991.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
40808
2685
"OPP" es una canción para cantar y responder.
00:43
So throughout the talk, I'm going to put lyrics up on the screen,
11
43815
3834
Así que, a lo largo de la charla, voy a poner la letra en la pantalla,
00:47
and I'm going to recite some
12
47673
1390
voy a recitar algunas partes
00:49
and I'm going to prompt you
13
49087
1363
y voy a darles indicaciones
00:50
when it's your turn to do the response, OK?
14
50474
2170
cuando sea su turno de responder, ¿está bien?
00:52
(Cheers)
15
52668
1253
(Aclamaciones)
00:53
Now, I know some people in this audience know this song,
16
53945
2635
Sé que algunas personas conocen la canción,
00:56
so I need you to lead the way with the tempo and the rhythm,
17
56604
2825
y necesito que lideren con el tiempo y el ritmo,
00:59
if that's alright, OK?
18
59453
1404
si pueden, ¿vale?
01:00
Right, y'all ready?
19
60881
1190
Bien, ¿están listos?
01:02
You down with OPP?
20
62974
1347
¿Están con OPP?
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
64345
1367
Público: ¡Sí, claro!
01:05
DNL: You down with OPP?
22
65736
1383
DNL: ¿Están con OPP?
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
67143
1355
Público: ¡Sí, claro!
01:08
DNL: You down with OPP?
24
68522
1255
DNL: ¿Están con OPP?
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
69791
1342
Público: ¡Sí, claro!
01:11
DNL: That was perfect.
26
71157
1198
DNL: Eso fue perfecto.
01:12
Thank you.
27
72379
1150
Gracias.
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
74768
1682
"OPP, ¿cómo puedo explicarlo?
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
76474
1508
Voy a ir paso a paso
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
78006
2039
para que todos salten, griten y la canten
01:20
O is for other, P is for people. scratch your temple.
31
80069
2754
O es para otros, P es para personas. rasca tu sien
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
82847
2508
La última P, bueno, eso no es tan simple".
01:25
Now, in the song, the MC hints that it's a five-letter word,
33
85379
3690
Ahora, en la canción, el MC insinúa. que es una palabra de cinco letras,
01:29
but to keep it rated PG,
34
89093
1611
pero, para mantenerlo familiar,
01:30
he simply refers to it as "property."
35
90728
2825
él simplemente se refiere a esa palabra como "propiedad".
01:33
(Laughter)
36
93983
1150
(Risas)
01:35
The song is about cheating on your significant other.
37
95157
3309
La música habla de traicionar a la persona que amas.
01:38
Now, around the time that this song was in heavy rotation,
38
98879
3754
Durante el tiempo que esta canción estaba de moda,
01:42
biologists were in deep discussion about whether bird species,
39
102657
5317
los biólogos discutían sobre si las especies de aves,
01:47
notably songbirds and waterfowl were actually monogamous or not.
40
107998
5248
notablemente aves cantoras y acuáticas en realidad, eran monógamas o no.
01:53
See, for decades, generations of science students
41
113831
3286
Durante décadas, a generaciones de estudiantes de ciencias
01:57
were taught that well over 90 percent of the bird species were monogamous.
42
117141
3990
se les enseñó que más del 90 % de las especies de aves eran monógamas.
02:01
A male and female mating faithfully for life.
43
121657
3066
Un macho y una hembra que se aparean fielmente de por vida.
02:05
That was until the late 1980s,
44
125419
2253
Eso fue hasta finales de los 80,
02:07
when a new laboratory technique came on the scene,
45
127696
2794
cuando una nueva técnica de laboratorio entró en escena,
02:10
which could copy DNA from a small tissue or fluid sample
46
130514
4008
que podría copiar el ADN de una pequeña muestra de tejido o fluido
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
134546
2095
y decodificar la genética de los individuos.
02:17
Now, before that technique,
48
137046
2063
Ahora, antes de esa técnica,
02:19
we were never ever certain about,
49
139133
2245
nunca estábamos seguros al 100 %
02:21
100 percent, who the parents of baby birds were.
50
141402
2843
de quienes eran los padres de los pajaritos.
02:24
All we had were our field notes.
51
144744
1738
Solo estaban nuestras notas de campo.
02:26
And we would know which adults lived in a nest
52
146792
2372
Y así sabíamos qué adultos vivían en un nido
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
149188
2135
y cuáles alimentaban a los pajaritos.
02:32
Well, come to find out, study after study kept coming in
54
152085
5619
Bueno, descubrimos, después de varios estudios,
02:37
and we found so much evidence of infidelity --
55
157728
3558
una gran prueba de infidelidad...
02:41
(Laughter)
56
161310
1348
(Risas)
02:42
among bird species,
57
162682
1366
entre las especies de aves,
02:44
particularly these songbirds
58
164072
1391
en especial las aves cantoras
02:45
that we thought were the pinnacle of monogamy.
59
165487
2588
que considerábamos el auge de la monogamia.
02:48
It would have made Maury Povich jealous for the ratings.
60
168445
3338
Le envidiaría a Maury Povich.
02:51
(Laughter)
61
171807
2373
(Risas)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
174538
3293
Tuvo un impacto tan grande en la biología y la ornitología,
02:57
we had to modify and expand the entire definition of monogamy.
63
177855
4198
que tuvimos que modificar y expandir toda la definición de monogamia.
03:02
Now, it was so bad that this was the headline
64
182974
3683
Fue tan malo que este fue el titular
03:06
of the "New York Times" science section,
65
186681
2491
de la sección de ciencia del "New York Times",
03:09
August, 1990.
66
189196
1762
agosto de 1990.
03:11
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees."
67
191427
2954
"¿Apareamiento de por vida? No para las aves y las abejas"
03:14
(Laughter)
68
194405
1832
(Risas)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
196261
2912
Tuvimos que llegar a nuevas definiciones.
03:19
The situation where an individual would change partners,
70
199538
3666
La situación en la que un individuo cambia de pareja,
03:23
either between breeding seasons
71
203228
1829
ya sea entre épocas de reproducción
03:25
or just simply because they didn't like their partner anymore?
72
205081
3313
o simplemente porque ya no les gusta su pareja,
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
208418
2200
ahora lo denominamos "monogamia serial".
03:30
(Laughter)
74
210941
4850
(Risas)
03:35
I didn't know it was going to be this funny.
75
215815
2079
No sabía que iba a ser tan divertido
03:37
(Laughter)
76
217918
1947
(Risas)
03:40
The situation where we know the male and female pair together
77
220283
4500
¿La situación en la que sabemos que el macho y la hembra forman pareja,
03:44
and all the babies belong to both partners?
78
224807
2548
y todos las crías pertenecen a ambos?
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
227379
1967
A eso lo llamamos "monogamia genética".
03:49
And we now recognize that it only holds true
80
229370
2445
Y ahora reconocemos que solo es verdad
03:51
for about 14 percent of the songbird species,
81
231839
4127
para cerca del 14 % de las especies de aves cantoras,
03:55
which we were very certain were truly monogamous.
82
235990
3080
que teníamos mucha certeza de que eran verdaderamente monógamas.
03:59
And with this reclassification,
83
239831
1738
Y con esta reclasificación,
04:01
we realized that in a lot of those field observations
84
241593
2750
percibimos que, en muchas de estas observaciones de campo,
04:04
where we saw a male and female sharing a nest,
85
244367
3114
donde veíamos un macho y una hembra compartiendo un nido,
04:07
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
86
247505
4516
manteniendo un territorio y alimentando a las crías juntas,
04:12
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
87
252045
4515
muchas veces había crías que no pertenecían al macho.
04:17
We call this "social monogamy."
88
257925
2363
A esto lo llamamos "monogamia social".
04:20
(Laughter)
89
260312
2420
(Risas)
04:22
And the mechanism responsible?
90
262756
2310
¿Y el mecanismo responsable?
04:25
Extra-pair copulation.
91
265090
2467
Cópula extraconyugal.
04:29
"It's OPP, time for other people's what you get it
92
269660
2710
"Es OPP, la gente otro momento es lo que tú consigues
04:32
there's no room for relationship, there's just room to ..."
93
272394
2812
no hay lugar para una relación, solo para... "
04:35
Audience: "Hit it!"
94
275230
1151
Público: "¡Dale!".
04:36
"How many brothers out there know just what I'm getting at?
95
276405
2829
DNL: "¿Cuántos manos por ahí saben a dónde quiero llegar?
04:39
Who thinks it's wrong because I was splitting and cohitting that.
96
279258
3146
¿Quién piensa que está mal porque estoy traicionando?
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
282754
3031
Pues si lo haces, eso es OPP "
04:46
Actually, that's EPC
98
286238
1539
En realidad, eso es CEP
04:48
Which is the abbreviation for extra-pair copulation.
99
288770
3802
que es la abreviatura para la cópula extraconyugal.
04:52
(Laughter)
100
292596
2292
(Risas)
04:54
Now, we define extra-pair copulation as the mating outside of a pair bond.
101
294912
4808
Definimos cópula extraconyugal como apareamiento extraconyugal.
05:00
And just like we were discovering via science,
102
300119
2315
y como descubrimos en la ciencia,
05:02
it can lead to babies that don't belong to the male partner.
103
302458
3627
puede llevar a bebés que no pertenecen a la pareja masculina.
05:06
Alright?
104
306109
1155
¿Bien?
05:07
Now, I first learned about EPCs years later,
105
307288
3654
Descubrí el concepto de CEP años más tarde,
05:10
after all the science news broke while I was in graduate school.
106
310966
3063
tras la divulgación de la noticia,
durante mi posgrado.
05:14
And as we were taking a class,
107
314403
2300
Y cuando estábamos tomando una clase,
05:16
talking about current discoveries and mating systems,
108
316727
2874
hablando de hallazgos actuales y sistemas de apareamiento,
05:19
this topic comes up.
109
319625
1778
este tema surgió.
05:21
And as my professor's going through the definition
110
321855
2604
Y mientras mi profesor daba la definición
05:24
and recounting all the dramatic turns of events
111
324483
2809
y recordaba todos los giros drásticos
05:27
that lead to these new revelations,
112
327316
2166
que llevaron a estas nuevas revelaciones,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song starts bopping in my head.
113
329506
3603
estaba en la clase y una canción familiar empezó a sonar en mi cabeza.
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
333133
1635
Y fue así: ¿Te gusta OPP?
05:34
Yeah, you know me!"
115
334792
1531
¡Sí, claro!
05:36
(Laughter)
116
336347
1619
(Risas)
05:37
I mean, that's exactly what that song was about:
117
337990
3809
Quiero decir, eso es exactamente de lo que se trataba esa canción:
05:41
EPCs.
118
341823
1150
CEP.
05:43
And what I recognized
119
343355
1827
Y lo que supe
05:45
is that this gives us an opportunity to revisit this song.
120
345206
3641
es que esto nos da una oportunidad. para volver a escuchar esta canción.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
348871
1800
Vamos a cambiar la letra.
05:51
So say EPC.
122
351815
1754
Digan CEP.
05:53
Audience: EPC.
123
353593
1158
Público: CEP.
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
354775
1514
DNL: ¡Digan, CEP!
05:56
Audience: EPC!
125
356313
1151
Público: ¡CEP!
05:57
"I like to say it with pride
126
357488
1367
Me gusta decirlo con orgullo
05:58
now, when you do it, do it well, and make sure that it counts.
127
358879
2976
Pero, cuando lo hagan, háganlo bien y que merezca la pena.
06:01
You're not down with a discount."
128
361879
1619
No salgan malparados.
DNL: ¿Están con CEP?
06:03
You down with EPC?
129
363522
1198
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
364744
3282
Público: ¡Sí, claro!
06:08
Now, I had always been playing songs in my head
131
368050
3484
Ahora, siempre traía canciones en mi cabeza
06:11
while I was in science class,
132
371558
1976
mientras estaba en la clase de ciencias,
06:13
kind of tapping into this index of pop culture and hip-hop songs.
133
373558
3578
entrando a este índice de cultura pop y canciones hip-hop.
06:17
But when I would share my analogies with my science professors,
134
377585
3286
Pero cuando compartía mis analogías. con mis profesores de ciencias,
06:20
all of whom were older white men,
135
380895
1928
los cuales eran hombres blancos mayores,
06:22
I often got blank and confused stares as responses.
136
382847
4738
casi siempre obtenía miradas en blanco y confundidas como respuesta.
06:27
(Laughter)
137
387609
2183
(Risas)
06:29
But when I would share this with people from communities like mine,
138
389816
3896
Pero cuando compartía esto con gente de comunidades como la mía,
06:33
or other colleagues -- so, diverse communities --
139
393736
3214
o con otros colegas de comunidades diversas
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
396974
2467
Este remix entre ciencia y hip-hop fue un éxito.
06:39
That's because I was either talking to people who looked and sounded like me,
141
399871
3666
Eso es porque yo estaba hablando a la gente que se veía y sonaba como yo,
06:43
or at the very least, you know, listened to some of the same songs.
142
403561
3406
o al menos, ya sabes, escuchaba algunas de las mismas canciones.
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
406991
2800
Estábamos compartiendo un léxico cultural común.
06:50
And with that lexicon, I was able to bring new science terms to them,
144
410346
4422
Y con ese léxico pude traerles nuevos términos científicos,
06:54
and together, we were sharing a new comprehension of science for the culture.
145
414792
5861
y juntos, estábamos compartiendo una nueva comprensión de la ciencia para la cultura.
07:01
Now, hip-hop song references
146
421649
4096
Las referencias de canciones hip-hop
07:05
are a really good tool for teaching content to students from hip-hop culture
147
425769
6111
son una buena herramienta para enseñar temas a estudiantes de la cultura hip-hop.
07:11
or urban communities.
148
431904
1429
O de comunidades urbanas
07:13
And I use it intentionally to connect to those students,
149
433357
3180
Y lo uso intencionalmente para conectar con esos estudiantes,
07:16
tapping into vocabulary that they already know
150
436561
3262
aprovechando el vocabulario que ya saben
07:19
and systems that they already comprehend.
151
439847
2733
y sistemas que ya comprenden.
07:23
And what it does in that process is it ratifies them, us, our culture
152
443228
6520
Este proceso los ratifica a ellos, a nosotros y a nuestra cultura
07:29
as knowledge purveyors.
153
449772
1785
como proveedores de conocimiento.
07:32
I use hip-hop to frame and communicate science
154
452691
3386
Yo uso el hip-hop para enmarcar y comunicar la ciencia
07:36
because I'm intentionally communicating science to broader audiences
155
456101
4500
porque estoy comunicando intencionalmente la ciencia a un público más amplio
07:40
that public science outreach has traditionally overlooked.
156
460625
4690
ese alcance público de la ciencia tradicionalmente descuidado.
07:46
And in the process,
157
466427
1889
Y en el proceso,
07:48
I am affirming the genius
158
468340
2968
estoy afirmando el espíritu
07:51
that thrives in the young minds of people from every hood everywhere.
159
471332
4015
que prospera en la mente de los jóvenes de todos los barrios por todas partes.
07:55
So let me ask you one last time,
160
475879
2087
Así que déjame preguntarte una última vez,
07:57
you down with EPC?
161
477990
1405
¿están con CEP?
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
479419
1357
Público: ¡Sí, claro!
08:00
DNL: You down with EPC?
163
480800
1257
DNL: ¿Están con CEP?
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
482081
1339
Público: ¡Sí, claro!
08:03
DNL: You down with EPC?
165
483444
1202
DNL: ¿Están con CEP?
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
484670
1360
Público: ¡Sí, claro!
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
486054
1208
DNL: ¿Quién está con CEP?
08:07
Audience: All the homies!
168
487286
2076
Público: ¡Todos!
08:09
Thank you.
169
489698
1166
Gracias.
08:10
(Applause and cheers)
170
490888
4389
(Aplausos y aclamaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7