How hip-hop helps us understand science | Danielle N. Lee

46,930 views ・ 2019-05-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
How y'all doing?
0
13071
1150
Como vão vocês?
00:14
Good.
1
14881
1230
Que bom!
00:16
I came here to give you a science lesson
2
16135
2785
Vim aqui para lhes dar uma lição de ciência
00:18
about animal mating systems
3
18944
2062
sobre sistemas de acasalamento animal
00:21
and why defining monogamy has been a challenge for scientists.
4
21030
4584
e por que a definição de monogamia tem sido um desafio para os cientistas.
00:25
But you won't need a textbook or to download an online lecture.
5
25934
3112
Mas vocês não precisarão de livros nem de aulas on-line.
00:29
All you'll simply need to do is revisit the song "OPP"
6
29839
4444
Vocês só terão que revisitar a música "O.P.P."
00:34
by Naughty by Nature.
7
34307
1405
do grupo Naughty by Nature.
00:35
(Laughter)
8
35736
1190
(Risos)
00:36
It was released in 1991.
9
36950
2261
Ela foi lançada em 1991.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
40808
2685
"O.P.P." é uma música de perguntas e respostas.
00:43
So throughout the talk, I'm going to put lyrics up on the screen,
11
43815
3834
Durante a palestra, vou colocar a letra na tela,
00:47
and I'm going to recite some
12
47673
1390
dizer algumas partes,
00:49
and I'm going to prompt you
13
49087
1363
e pedir a vocês que deem a resposta quando for sua vez, está bem?
00:50
when it's your turn to do the response, OK?
14
50474
2170
00:52
(Cheers)
15
52668
1253
(Vivas)
00:53
Now, I know some people in this audience know this song,
16
53945
2635
Sei que alguns de vocês conhecem essa música.
00:56
so I need you to lead the way with the tempo and the rhythm,
17
56604
2825
Então, preciso que liderem com o tempo e o ritmo
00:59
if that's alright, OK?
18
59453
1404
se puderem, tudo bem?
01:00
Right, y'all ready?
19
60881
1190
Certo, todos prontos?
Plateia: Sim.
01:02
You down with OPP?
20
62974
1347
DNL: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
64345
1367
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
01:05
DNL: You down with OPP?
22
65736
1383
DNL: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
67143
1355
01:08
DNL: You down with OPP?
24
68522
1255
DNL: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
69791
1342
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
DNL: Foi perfeito.
01:11
DNL: That was perfect.
26
71157
1198
01:12
Thank you.
27
72379
1150
Obrigada.
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
74768
1682
"O.P.P., como posso explicar isso?
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
76474
1508
Vai ser passo a passo.
Para que todos saltem, gritem e cantem
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
78006
2039
O é de 'outros'; P, de 'pessoas'; coce a cabeça.
01:20
O is for other, P is for people. scratch your temple.
31
80069
2754
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
82847
2508
O último P, bem, não é tão simples."
01:25
Now, in the song, the MC hints that it's a five-letter word,
33
85379
3690
Na música, o MC sugere que seja uma palavra de cinco letras,
01:29
but to keep it rated PG,
34
89093
1611
mas, para manter a censura livre,
01:30
he simply refers to it as "property."
35
90728
2825
ele se refere a essa palavra como "propriedade".
01:33
(Laughter)
36
93983
1150
(Risos)
01:35
The song is about cheating on your significant other.
37
95157
3309
A música fala sobre trair a pessoa amada.
01:38
Now, around the time that this song was in heavy rotation,
38
98879
3754
Na época em que essa música estava sendo muito tocada,
01:42
biologists were in deep discussion about whether bird species,
39
102657
5317
os biólogos estavam em discussão sobre se as espécies de aves,
01:47
notably songbirds and waterfowl were actually monogamous or not.
40
107998
5248
particularmente aves canoras e aquáticas, eram, na verdade, monogâmicas ou não.
01:53
See, for decades, generations of science students
41
113831
3286
Durante décadas, gerações de alunos de ciência
01:57
were taught that well over 90 percent of the bird species were monogamous.
42
117141
3990
aprenderam que mais de 90% das espécies de aves eram monogâmicas.
02:01
A male and female mating faithfully for life.
43
121657
3066
Um macho e uma fêmea se acasalando fielmente pelo resto da vida.
02:05
That was until the late 1980s,
44
125419
2253
Isso foi até o final da década de 1980,
02:07
when a new laboratory technique came on the scene,
45
127696
2794
quando surgiu uma nova técnica laboratorial,
02:10
which could copy DNA from a small tissue or fluid sample
46
130514
4008
que conseguia copiar o DNA de uma pequena amostra de tecido ou fluido
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
134546
2095
e decodificar a genética dos indivíduos.
02:17
Now, before that technique,
48
137046
2063
Antes dessa técnica,
02:19
we were never ever certain about,
49
139133
2245
nunca tínhamos a certeza de quem eram os pais dos filhotes de aves.
02:21
100 percent, who the parents of baby birds were.
50
141402
2843
02:24
All we had were our field notes.
51
144744
1738
Tínhamos apenas nossas anotações de campo,
02:26
And we would know which adults lived in a nest
52
146792
2372
sabíamos quais adultos viviam em um ninho e quais alimentavam os filhotes.
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
149188
2135
02:32
Well, come to find out, study after study kept coming in
54
152085
5619
Bem, descobrimos, após vários estudos,
02:37
and we found so much evidence of infidelity --
55
157728
3558
muita prova de infidelidade...
02:41
(Laughter)
56
161310
1348
(Risos)
02:42
among bird species,
57
162682
1366
entre espécies de aves,
02:44
particularly these songbirds
58
164072
1391
especialmente as canoras, que considerávamos o auge da monogamia.
02:45
that we thought were the pinnacle of monogamy.
59
165487
2588
02:48
It would have made Maury Povich jealous for the ratings.
60
168445
3338
Faria inveja a Maury Povich.
02:51
(Laughter)
61
171807
2373
(Risos)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
174538
3293
Abalou tanto a biologia e a ornitologia,
02:57
we had to modify and expand the entire definition of monogamy.
63
177855
4198
que tivemos de modificar e expandir toda a definição de monogamia.
03:02
Now, it was so bad that this was the headline
64
182974
3683
Foi tão ruim que esta foi a manchete
03:06
of the "New York Times" science section,
65
186681
2491
do caderno de ciência do "New York Times",
03:09
August, 1990.
66
189196
1762
de agosto de 1990:
03:11
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees."
67
191427
2954
"Acasalamento para o resto da vida? Isso não é para aves nem abelhas".
03:14
(Laughter)
68
194405
1832
(Risos)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
196261
2912
Tivemos que propor novas definições.
03:19
The situation where an individual would change partners,
70
199538
3666
A situação em que indivíduos mudavam de parceiros,
03:23
either between breeding seasons
71
203228
1829
seja entre épocas de reprodução,
03:25
or just simply because they didn't like their partner anymore?
72
205081
3313
ou só porque não gostavam mais do parceiro?
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
208418
2200
Chamamos agora de "monogamia em série".
03:30
(Laughter)
74
210941
4850
(Risos)
03:35
I didn't know it was going to be this funny.
75
215815
2079
Não sabia que seria tão divertido.
03:37
(Laughter)
76
217918
1947
(Risos)
03:40
The situation where we know the male and female pair together
77
220283
4500
A situação em que sabemos que o macho e a fêmea formam par,
03:44
and all the babies belong to both partners?
78
224807
2548
e todos os filhotes pertencem a ambos os parceiros?
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
227379
1967
Chamamos isso de "monogamia genética".
03:49
And we now recognize that it only holds true
80
229370
2445
Reconhecemos que só é verdade
03:51
for about 14 percent of the songbird species,
81
231839
4127
para cerca de 14% das espécies de aves canoras,
que tínhamos muita certeza de que eram verdadeiramente monogâmicas.
03:55
which we were very certain were truly monogamous.
82
235990
3080
03:59
And with this reclassification,
83
239831
1738
Com essa reclassificação,
04:01
we realized that in a lot of those field observations
84
241593
2750
percebemos que, em muitas dessas observações de campo,
04:04
where we saw a male and female sharing a nest,
85
244367
3114
nas quais víamos um macho e uma fêmea compartilhando um ninho,
04:07
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
86
247505
4516
mantendo um território e até alimentando os filhotes juntos,
04:12
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
87
252045
4515
muitas vezes havia filhotes que não pertenciam ao macho.
04:17
We call this "social monogamy."
88
257925
2363
Chamamos isso de "monogamia social".
04:20
(Laughter)
89
260312
2420
(Risos)
04:22
And the mechanism responsible?
90
262756
2310
E o mecanismo responsável?
04:25
Extra-pair copulation.
91
265090
2467
Cópula extra-par.
04:29
"It's OPP, time for other people's what you get it
92
269660
2710
"É O.P.P., tempo para o que você consegue das outras pessoas
04:32
there's no room for relationship, there's just room to ..."
93
272394
2812
não há lugar para relacionamento, só para..."
04:35
Audience: "Hit it!"
94
275230
1151
Plateia: "Comece!"
04:36
"How many brothers out there know just what I'm getting at?
95
276405
2829
DNL: "Quantos manos por aí sabem aonde quero chegar?
Quem acha que é errado porque eu estava saindo e traindo?
04:39
Who thinks it's wrong because I was splitting and cohitting that.
96
279258
3146
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
282754
3031
Bem, se você acha, isso é O.P.P."
04:46
Actually, that's EPC
98
286238
1539
Na verdade, isso é C.E.P.,
04:48
Which is the abbreviation for extra-pair copulation.
99
288770
3802
que é a abreviatura de cópula extra-par.
04:52
(Laughter)
100
292596
2292
(Risos)
04:54
Now, we define extra-pair copulation as the mating outside of a pair bond.
101
294912
4808
Definimos cópula extra-par como acasalamento extraconjugal.
05:00
And just like we were discovering via science,
102
300119
2315
Como estávamos descobrindo por meio da ciência,
05:02
it can lead to babies that don't belong to the male partner.
103
302458
3627
pode levar a filhotes que não sejam do parceiro macho.
05:06
Alright?
104
306109
1155
Certo?
05:07
Now, I first learned about EPCs years later,
105
307288
3654
Descobri o conceito de C.E.P. anos mais tarde,
05:10
after all the science news broke while I was in graduate school.
106
310966
3063
após a divulgação da notícia, quando eu estava na pós-graduação.
05:14
And as we were taking a class,
107
314403
2300
Durante uma aula,
05:16
talking about current discoveries and mating systems,
108
316727
2874
falando sobre descobertas recentes e sistemas de acasalamento,
05:19
this topic comes up.
109
319625
1778
esse assunto surgiu.
05:21
And as my professor's going through the definition
110
321855
2604
Enquanto meu professor examinava a definição
05:24
and recounting all the dramatic turns of events
111
324483
2809
e descrevia todos os imprevistos dramáticos
05:27
that lead to these new revelations,
112
327316
2166
que levaram a essas novas revelações,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song starts bopping in my head.
113
329506
3603
eu estava na aula e me lembrei de uma música conhecida.
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
333133
1635
Foi assim: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
05:34
Yeah, you know me!"
115
334792
1531
♪ Eu curto sim! ♪
05:36
(Laughter)
116
336347
1619
(Risos)
05:37
I mean, that's exactly what that song was about:
117
337990
3809
É exatamente do que se trata essa música:
05:41
EPCs.
118
341823
1150
C.E.P.
05:43
And what I recognized
119
343355
1827
E reconheci
05:45
is that this gives us an opportunity to revisit this song.
120
345206
3641
que isso nos dá a oportunidade de revisitar essa música.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
348871
1800
Vamos mudar a letra.
05:51
So say EPC.
122
351815
1754
Digam C.E.P.
05:53
Audience: EPC.
123
353593
1158
Plateia: C.E.P.
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
354775
1514
DNL: Digam C.E.P.!
05:56
Audience: EPC!
125
356313
1151
Plateia: C.E.P.!
05:57
"I like to say it with pride
126
357488
1367
DNL: ♪ Gosto de dizer com orgulho ♪
05:58
now, when you do it, do it well, and make sure that it counts.
127
358879
2976
♪ Quando fizer, seja prudente e saiba que importa ♪
06:01
You're not down with a discount."
128
361879
1619
♪ Você não curte sair perdendo ♪
♪ Você curte C.E.P.? ♪
06:03
You down with EPC?
129
363522
1198
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
364744
3282
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
DNL: ♪ Você curte C.E.P.? ♪
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
06:08
Now, I had always been playing songs in my head
131
368050
3484
DNL: Eu sempre ficava com músicas na cabeça
06:11
while I was in science class,
132
371558
1976
enquanto estava na aula de ciências,
06:13
kind of tapping into this index of pop culture and hip-hop songs.
133
373558
3578
e acessava esse índice de músicas de hip-hop e cultura pop.
06:17
But when I would share my analogies with my science professors,
134
377585
3286
Mas, ao compartilhar minhas analogias com meus professores de ciências,
06:20
all of whom were older white men,
135
380895
1928
que eram todos homens brancos mais velhos,
06:22
I often got blank and confused stares as responses.
136
382847
4738
eu recebia, com frequência, olhares vagos e confusos.
06:27
(Laughter)
137
387609
2183
(Risos)
06:29
But when I would share this with people from communities like mine,
138
389816
3896
Mas, quando compartilhava com pessoas de comunidades como a minha,
06:33
or other colleagues -- so, diverse communities --
139
393736
3214
ou outros colegas de várias comunidades,
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
396974
2467
essa mistura de ciência e hip-hop era um sucesso,
06:39
That's because I was either talking to people who looked and sounded like me,
141
399871
3666
porque eu estava falando com pessoas que se pareciam comigo,
ou que, pelo menos, ouviam algumas das mesmas músicas.
06:43
or at the very least, you know, listened to some of the same songs.
142
403561
3406
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
406991
2800
Estávamos compartilhando uma linguagem cultural comum.
06:50
And with that lexicon, I was able to bring new science terms to them,
144
410346
4422
Com essa linguagem, consegui trazer novos termos científicos a elas,
06:54
and together, we were sharing a new comprehension of science for the culture.
145
414792
5861
e juntos compartilhamos uma nova compreensão da ciência para a cultura.
07:01
Now, hip-hop song references
146
421649
4096
As referências a músicas de hip-hop
07:05
are a really good tool for teaching content to students from hip-hop culture
147
425769
6111
são realmente uma boa ferramenta de ensino
a alunos da cultura do hip-hop ou de comunidades urbanas.
07:11
or urban communities.
148
431904
1429
07:13
And I use it intentionally to connect to those students,
149
433357
3180
Uso essas referências de propósito para chegar a esses alunos,
07:16
tapping into vocabulary that they already know
150
436561
3262
recorrendo a um vocabulário que eles já conhecem
07:19
and systems that they already comprehend.
151
439847
2733
e a sistemas que já compreendem.
07:23
And what it does in that process is it ratifies them, us, our culture
152
443228
6520
Nesse processo, isso expressa aprovação a eles,
a nós e à nossa cultura,
07:29
as knowledge purveyors.
153
449772
1785
como fornecedores de conhecimento.
07:32
I use hip-hop to frame and communicate science
154
452691
3386
Uso o hip-hop para estruturar e comunicar ciência
07:36
because I'm intentionally communicating science to broader audiences
155
456101
4500
porque estou transmitindo ciência intencionalmente a públicos mais amplos,
07:40
that public science outreach has traditionally overlooked.
156
460625
4690
esse alcance público da ciência tradicionalmente negligenciado.
07:46
And in the process,
157
466427
1889
Nesse processo,
07:48
I am affirming the genius
158
468340
2968
estou afirmando a força de espírito
07:51
that thrives in the young minds of people from every hood everywhere.
159
471332
4015
que prospera na mente jovem de pessoas de todos os bairros em toda parte.
07:55
So let me ask you one last time,
160
475879
2087
Deixem-me perguntar pela última vez:
07:57
you down with EPC?
161
477990
1405
♪ Você curte C.E.P.? ♪
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
479419
1357
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
08:00
DNL: You down with EPC?
163
480800
1257
DNL: ♪ Você curte C.E.P.? ♪
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
482081
1339
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
08:03
DNL: You down with EPC?
165
483444
1202
DNL: ♪ Você curte C.E.P.? ♪
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
484670
1360
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
DNL: ♪ Quem curte C.E.P.? ♪
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
486054
1208
08:07
Audience: All the homies!
168
487286
2076
Plateia: ♪ Todos os manos! ♪
08:09
Thank you.
169
489698
1166
Obrigada.
08:10
(Applause and cheers)
170
490888
4389
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7