How hip-hop helps us understand science | Danielle N. Lee

47,294 views ・ 2019-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
How y'all doing?
0
13071
1150
Comment allez-vous ?
00:14
Good.
1
14881
1230
Bien.
00:16
I came here to give you a science lesson
2
16135
2785
Je suis venue vous donner un cours de science
00:18
about animal mating systems
3
18944
2062
sur les systèmes de reproduction animaliers
00:21
and why defining monogamy has been a challenge for scientists.
4
21030
4584
et pourquoi définir la monogamie a été un défi pour les scientifiques.
00:25
But you won't need a textbook or to download an online lecture.
5
25934
3112
Vous n'aurez pas besoin de manuel ou de télécharger un cours en ligne.
00:29
All you'll simply need to do is revisit the song "OPP"
6
29839
4444
Tout ce que vous aurez à faire, c'est de revisiter la chanson « OPP »
00:34
by Naughty by Nature.
7
34307
1405
de Naughty by Nature.
00:35
(Laughter)
8
35736
1190
(Rires)
00:36
It was released in 1991.
9
36950
2261
Elle est sortie en 1991.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
40808
2685
« OPP » est une chanson d'appel et de réponse.
00:43
So throughout the talk, I'm going to put lyrics up on the screen,
11
43815
3834
Durant mon intervention, je vais mettre des paroles à l'écran,
00:47
and I'm going to recite some
12
47673
1390
je vais en réciter certaines
00:49
and I'm going to prompt you
13
49087
1363
et je vous ferai signe
00:50
when it's your turn to do the response, OK?
14
50474
2170
quand ce sera à votre tour de répondre, d'accord ?
00:52
(Cheers)
15
52668
1253
(Acclamations)
00:53
Now, I know some people in this audience know this song,
16
53945
2635
Je sais que certains ici connaissent cette chanson,
00:56
so I need you to lead the way with the tempo and the rhythm,
17
56604
2825
j'ai besoin que vous donniez le tempo et le rythme
00:59
if that's alright, OK?
18
59453
1404
si cela vous va, d'accord ?
01:00
Right, y'all ready?
19
60881
1190
Vous êtes prêts ?
01:02
You down with OPP?
20
62974
1347
Ça te dit de la CAP ?
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
64345
1367
Public : Oui, tu me connais !
01:05
DNL: You down with OPP?
22
65736
1383
DNL : Ça te dit de la CAP ?
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
67143
1355
Public : Oui, tu me connais !
01:08
DNL: You down with OPP?
24
68522
1255
DNL : Ça te dit de la CAP ?
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
69791
1342
Public : Oui, tu me connais !
01:11
DNL: That was perfect.
26
71157
1198
DNL : C'était parfait.
01:12
Thank you.
27
72379
1150
Merci.
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
74768
1682
« CAP, comment l'expliquer ?
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
76474
1508
Je vais y aller image par image.
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
78006
2039
Pour que vous sautiez et le chantiez tous
01:20
O is for other, P is for people. scratch your temple.
31
80069
2754
A c'est pour autres, P pour personnes. Grattez-vous la tempe.
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
82847
2508
Le C, eh bien, ce n'est pas si simple. »
01:25
Now, in the song, the MC hints that it's a five-letter word,
33
85379
3690
Dans la chanson, le rappeur insinue que c'est un mot en six lettres,
01:29
but to keep it rated PG,
34
89093
1611
mais pour que ce soit tous publics,
01:30
he simply refers to it as "property."
35
90728
2825
il préfère se référer à une « caractéristique ».
01:33
(Laughter)
36
93983
1150
(Rires)
01:35
The song is about cheating on your significant other.
37
95157
3309
C'est une chanson parlant de tromper votre partenaire.
01:38
Now, around the time that this song was in heavy rotation,
38
98879
3754
A l'époque où cette chanson passait beaucoup à la radio,
01:42
biologists were in deep discussion about whether bird species,
39
102657
5317
les biologistes tenaient une discussion sur le fait que les espèces d'oiseaux,
01:47
notably songbirds and waterfowl were actually monogamous or not.
40
107998
5248
en particulier les Passeriformes et les Anseriformes,
étaient monogames ou pas.
01:53
See, for decades, generations of science students
41
113831
3286
Durant des décennies, des générations d'étudiants en science
01:57
were taught that well over 90 percent of the bird species were monogamous.
42
117141
3990
ont appris que plus de 90% des espèces d'oiseaux étaient monogames.
02:01
A male and female mating faithfully for life.
43
121657
3066
Un mâle et une femelle s'accouplant à vie.
02:05
That was until the late 1980s,
44
125419
2253
Ce fut ainsi jusqu'à la fin des années 80,
02:07
when a new laboratory technique came on the scene,
45
127696
2794
quand une nouvelle technique de laboratoire est apparue.
02:10
which could copy DNA from a small tissue or fluid sample
46
130514
4008
Elle pouvait copier l'ADN d'un petit tissu ou échantillon de fluide
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
134546
2095
et décoder le génome d'un individu.
02:17
Now, before that technique,
48
137046
2063
Avant cette technique,
02:19
we were never ever certain about,
49
139133
2245
nous n'étions jamais certains à 100%
02:21
100 percent, who the parents of baby birds were.
50
141402
2843
des parents de bébés oiseaux.
02:24
All we had were our field notes.
51
144744
1738
Nous n'avions que nos notes de terrain.
02:26
And we would know which adults lived in a nest
52
146792
2372
Nous savions quels adultes vivaient dans un nid
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
149188
2135
et lesquels nourrissaient les bébés.
02:32
Well, come to find out, study after study kept coming in
54
152085
5619
Il s'est avéré que, étude après étude,
02:37
and we found so much evidence of infidelity --
55
157728
3558
nous avons découvert de nombreuses preuves d'infidélité --
02:41
(Laughter)
56
161310
1348
(Rires)
02:42
among bird species,
57
162682
1366
chez les espèces d'oiseaux,
02:44
particularly these songbirds
58
164072
1391
en particulier les Anseriformes
02:45
that we thought were the pinnacle of monogamy.
59
165487
2588
que nous pensions être le paroxysme de la monogamie.
02:48
It would have made Maury Povich jealous for the ratings.
60
168445
3338
La côte aurait rendu jaloux Christophe Dechavanne.
02:51
(Laughter)
61
171807
2373
(Rires)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
174538
3293
Cela a tellement ébranlé la biologie et l'ornithologie
02:57
we had to modify and expand the entire definition of monogamy.
63
177855
4198
que nous avons dû modifier et étendre la définition de la monogamie.
03:02
Now, it was so bad that this was the headline
64
182974
3683
Ce fut si terrible que voici le gros titre
03:06
of the "New York Times" science section,
65
186681
2491
de la section science du « New York Times »
03:09
August, 1990.
66
189196
1762
en août 1990 :
03:11
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees."
67
191427
2954
« S'accoupler pour la vie ? Par pour les oiseaux ni les abeilles. »
03:14
(Laughter)
68
194405
1832
(Rires)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
196261
2912
Nous avons dû trouver de nouvelles définitions.
03:19
The situation where an individual would change partners,
70
199538
3666
La situation où un individu pouvait changer de partenaire,
03:23
either between breeding seasons
71
203228
1829
soit entre deux périodes de reproduction
03:25
or just simply because they didn't like their partner anymore?
72
205081
3313
ou parce qu'ils n'aimaient plus leur partenaire ?
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
208418
2200
Nous appelons cela la « monogamie sérielle ».
03:30
(Laughter)
74
210941
4850
(Rires)
03:35
I didn't know it was going to be this funny.
75
215815
2079
J'ignorais que cela serait si drôle.
03:37
(Laughter)
76
217918
1947
(Rires)
03:40
The situation where we know the male and female pair together
77
220283
4500
La situation où nous savons que le mâle et la femelle s'accouplent
03:44
and all the babies belong to both partners?
78
224807
2548
et que tous les bébés sont des deux partenaires ?
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
227379
1967
Nous appelons cela la « monogamie génétique ».
03:49
And we now recognize that it only holds true
80
229370
2445
Nous reconnaissons que cela ne tient
03:51
for about 14 percent of the songbird species,
81
231839
4127
que pour seulement environ 14% des espèces Anseriformes,
03:55
which we were very certain were truly monogamous.
82
235990
3080
dont nous étions sûrs qu'elles étaient de vrais monogames.
03:59
And with this reclassification,
83
239831
1738
Avec cette reclassification,
04:01
we realized that in a lot of those field observations
84
241593
2750
nous avons réalisé que beaucoup des observations de terrain
04:04
where we saw a male and female sharing a nest,
85
244367
3114
où nous voyions un mâle et une femelle partager un nid,
04:07
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
86
247505
4516
entretenant ensemble un territoire, ravitaillant ensemble leur progéniture,
04:12
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
87
252045
4515
incluait souvent quelques bébés non issus du partenaire mâle.
04:17
We call this "social monogamy."
88
257925
2363
Nous appelons cela la « monogamie sociale ».
04:20
(Laughter)
89
260312
2420
(Rires)
04:22
And the mechanism responsible?
90
262756
2310
Le mécanisme responsable ?
04:25
Extra-pair copulation.
91
265090
2467
La copulation hors couple.
04:29
"It's OPP, time for other people's what you get it
92
269660
2710
« C'est la CAP, c'est l'heure du truc des autres personnes
04:32
there's no room for relationship, there's just room to ..."
93
272394
2812
pas de place pour une relation, juste de la place pour ... »
04:35
Audience: "Hit it!"
94
275230
1151
Public : « Tirer un coup ! »
04:36
"How many brothers out there know just what I'm getting at?
95
276405
2829
« Combien de frères savent où je vais ?
04:39
Who thinks it's wrong because I was splitting and cohitting that.
96
279258
3146
Qui pense que c'est mal car je partageais et co-tirais cela.
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
282754
3031
Si c'est le cas, c'est de la CAP. »
04:46
Actually, that's EPC
98
286238
1539
En fait, c'est de la CHC,
04:48
Which is the abbreviation for extra-pair copulation.
99
288770
3802
qui est l'abréviation pour copulation hors couple.
04:52
(Laughter)
100
292596
2292
(Rires)
04:54
Now, we define extra-pair copulation as the mating outside of a pair bond.
101
294912
4808
Nous définissons la copulation hors couple
comme l'accouplement en dehors d'une liaison de couple.
05:00
And just like we were discovering via science,
102
300119
2315
Tout comme nous l'avons découvert avec la science,
05:02
it can lead to babies that don't belong to the male partner.
103
302458
3627
cela peut mener à des bébés non issus du partenaire mâle.
05:06
Alright?
104
306109
1155
D'accord ?
05:07
Now, I first learned about EPCs years later,
105
307288
3654
J'ai pris connaissance des CHC des années plus tard,
05:10
after all the science news broke while I was in graduate school.
106
310966
3063
après que la nouvelle scientifique s'est répandue quand j'étais étudiante.
05:14
And as we were taking a class,
107
314403
2300
Alors que nous suivions un cours
05:16
talking about current discoveries and mating systems,
108
316727
2874
parlant des découvertes actuelles et des systèmes de reproduction,
05:19
this topic comes up.
109
319625
1778
le sujet fu abordé.
05:21
And as my professor's going through the definition
110
321855
2604
Alors que mon professeur nous donne la définition
05:24
and recounting all the dramatic turns of events
111
324483
2809
et raconte tous les retournements de situation dramatiques
05:27
that lead to these new revelations,
112
327316
2166
ayant mené à ces nouvelles révélations,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song starts bopping in my head.
113
329506
3603
je suis assise en classe et une chanson familière me vient en tête :
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
333133
1635
« Ça te dit de la CAP ?
05:34
Yeah, you know me!"
115
334792
1531
Oui, tu me connais ! »
05:36
(Laughter)
116
336347
1619
(Rires)
05:37
I mean, that's exactly what that song was about:
117
337990
3809
C'est exactement de cela que la chanson parle :
05:41
EPCs.
118
341823
1150
des CHC.
05:43
And what I recognized
119
343355
1827
Et j'ai reconnu là
05:45
is that this gives us an opportunity to revisit this song.
120
345206
3641
que cela nous offrait une opportunité de revisiter cette chanson.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
348871
1800
Changeons les paroles.
05:51
So say EPC.
122
351815
1754
Dites CHC.
05:53
Audience: EPC.
123
353593
1158
Public : CHC.
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
354775
1514
DNL : Dites-le, CHC !
05:56
Audience: EPC!
125
356313
1151
Public : CHC !
05:57
"I like to say it with pride
126
357488
1367
« J'aime le dire avec fierté
05:58
now, when you do it, do it well, and make sure that it counts.
127
358879
2976
quand tu le fais, fais-le bien et assure-toi que ça compte.
06:01
You're not down with a discount."
128
361879
1619
Tu n'as pas le droit à une réduction. »
06:03
You down with EPC?
129
363522
1198
Ça te dit de la CAP ?
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
364744
3282
Public : Oui, tu me connais !
06:08
Now, I had always been playing songs in my head
131
368050
3484
J'ai toujours eu des chansons en tête
06:11
while I was in science class,
132
371558
1976
quand j'étais en cours de science,
06:13
kind of tapping into this index of pop culture and hip-hop songs.
133
373558
3578
puisant dans ce répertoire
de culture populaire et de chansons de hip-hop.
06:17
But when I would share my analogies with my science professors,
134
377585
3286
Mais quand je partageais mes analogies avec mes professeurs de science,
06:20
all of whom were older white men,
135
380895
1928
qui étaient tous des hommes blancs âgés,
06:22
I often got blank and confused stares as responses.
136
382847
4738
je recevais souvent des regards vides et confus en réponse.
06:27
(Laughter)
137
387609
2183
(Rires)
06:29
But when I would share this with people from communities like mine,
138
389816
3896
Mais quand je partageais cela
avec des gens de communautés similaires à la mienne
06:33
or other colleagues -- so, diverse communities --
139
393736
3214
ou d'autres collègues -- des communautés diversifiées --
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
396974
2467
ce remix scientifique de hip-hop était toujours un carton.
06:39
That's because I was either talking to people who looked and sounded like me,
141
399871
3666
Car je parlais à des gens qui me ressemblaient et parlaient comme moi
06:43
or at the very least, you know, listened to some of the same songs.
142
403561
3406
ou, tout du moins, qui écoutaient certaines des mêmes chansons.
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
406991
2800
Nous partagions un lexique culturel commun.
06:50
And with that lexicon, I was able to bring new science terms to them,
144
410346
4422
Avec ce lexique, j'ai pu leur apporter de nouveaux termes scientifiques
06:54
and together, we were sharing a new comprehension of science for the culture.
145
414792
5861
et ensemble, nous partagions une nouvelle compréhension
de la science pour la culture.
07:01
Now, hip-hop song references
146
421649
4096
Les références de hip-hop
07:05
are a really good tool for teaching content to students from hip-hop culture
147
425769
6111
sont un très bon outil pour enseigner du contenu
à des élèves issus de la culture du hip-hop
07:11
or urban communities.
148
431904
1429
ou de communautés urbaines.
07:13
And I use it intentionally to connect to those students,
149
433357
3180
Je les utilise intentionnellement pour créer un lien avec ces élèves,
07:16
tapping into vocabulary that they already know
150
436561
3262
puisant dans le vocabulaire qu'ils connaissent déjà
07:19
and systems that they already comprehend.
151
439847
2733
et les systèmes qu'ils saisissent déjà.
07:23
And what it does in that process is it ratifies them, us, our culture
152
443228
6520
Durant ce processus, cela les entérine, eux, nous, notre culture,
07:29
as knowledge purveyors.
153
449772
1785
en tant que pourvoyeurs de connaissances.
07:32
I use hip-hop to frame and communicate science
154
452691
3386
J'utilise le hip-hop pour formuler et communiquer la science
07:36
because I'm intentionally communicating science to broader audiences
155
456101
4500
car je communique intentionnellement la science à des publics plus larges
07:40
that public science outreach has traditionally overlooked.
156
460625
4690
que la vulgarisation publique de la science
a traditionnellement négligés.
07:46
And in the process,
157
466427
1889
Au cours du processus,
07:48
I am affirming the genius
158
468340
2968
j'affirme le génie
07:51
that thrives in the young minds of people from every hood everywhere.
159
471332
4015
qui prospère dans les jeunes esprits des gens partout, sous chaque capuche.
07:55
So let me ask you one last time,
160
475879
2087
Laissez-moi vous demander une dernière fois :
07:57
you down with EPC?
161
477990
1405
ça te dit de la CAP ?
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
479419
1357
Public : Oui, tu me connais !
08:00
DNL: You down with EPC?
163
480800
1257
DNL : Ça te dit de la CAP ?
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
482081
1339
Public : Oui, tu me connais !
08:03
DNL: You down with EPC?
165
483444
1202
DNL : Ça te dit de la CAP ?
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
484670
1360
Public : Oui, tu me connais !
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
486054
1208
DNL : Qui pour de la CAP ?
08:07
Audience: All the homies!
168
487286
2076
Public : Tous les potes !
08:09
Thank you.
169
489698
1166
Merci.
08:10
(Applause and cheers)
170
490888
4389
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7