How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

72,401 views ・ 2020-07-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Famila Alieva Утверджено: Khrystyna Romashko
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Я журналіст і хочу розповісти вам, як шукав мету
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
і як Доллі Партон допомогла мені її знайти.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
Я розповідав аудіоісторії десь протягом 20 років,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
спочатку на радіо, а потім у подкастах.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Коли я почав радіошоу «Radiolab» у 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
саме тоді відбувся найважливіший для нас момент.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Ми запрошували кого-небудь —
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Аудіо) Стівен Строгатц: Це одне з найбільш гіпнотичних
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
і зачаровуючих видовищ у природі,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
оскільки, майте на увазі, воно абсолютно безшумне.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Джед Абумрад: Наприклад, цього математика, Стіва Строгатца,
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
він пише картини.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
С.С.: Уявіть: берег річки в Таїланді,
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
у віддаленій частині джунглів,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
ви в каное, пливете за течією.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Навкруги тиша,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
можливі випадкові звуки, ну, знаєте, птахи в джунглях чи щось на кшталт.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
Дж.А.: І ось ви в уявному каное зі Стівом,
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
а в повітрі навколо вас мільйони світлячків.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
І те, що ви бачите, є випадковим ефектом зоряної ночі.
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
Тому що всі світлячки блимають по-різному.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
І це — те, що ви очікуєте.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Але, на думку Стіва, в одному цьому місці
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
з причин, які вчені не можуть повністю пояснити —
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
С.С.: Хоп.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Хоп.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Хоп.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Тисячі вогників синхронно з'являються і зникають.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Музика і електронні звуки)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
Дж.А.: І у цей момент,
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
коли я зазвичай додаю гарну музику, що я і зробив,
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
ви почали відчувати тепло.
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
Це почуття, як пояснює наука,
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
знаходиться в області грудей і в голові
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
і розповсюджується по тілу.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
Це те саме почуття дива.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
З 2002 по 2010 я створив сотні таких історій.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Наукових, заснованих на роботі мозку, запаморочливих, дотепних історій,
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
які завжди призводять до відчуття дива.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
І я став сприймати це як свою роботу -
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
підводити людей до моментів дива.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
І це звучало так:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(Різні голоси) «Ух!», «Вау!», «Вау!»
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
«Це чудово».
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
«Ух ти!», «Вау!»
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
Дж.А.: Але з часом я почав втомлюватися від таких історій.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
Я про те, що частково все повторювалося.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Я пам'ятаю, одного разу я сидів за комп'ютером,
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
створюючи звук нейрона.
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Тріск)
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
Трохи білого шуму, розбиваємо його на частини, робиться легко.
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
Я пам'ятаю, подумав: «Я створював цей звук 25 разів».
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Але було щось більше в цьому —
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
в цих історіях був загальний момент.
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Ти йдеш по дорозі правди, що створила наука,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
і отримуєш диво.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Я люблю науку, не зрозумійте неправильно.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Мої батьки приїхали в Америку зі зруйнованої
02:47
came to America,
58
167356
1222
війною країни
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
і наука для них була важливішою, ніж будь-що інше,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
і я успадкував це від них.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Але було щось таке у цьому простому кроці
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
від науки до дива,
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
що стало здаватися мені неправильним.
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Тільки таким чином може розвинутися історія?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Приблизно у 2012 році
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
я зіткнувся з різними історіями, котрі показали мені, що це не так.
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Зокрема, одна з історій,
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
коли ми брали інтерв'ю у юнака, який описував хімічну зброю,
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
що застосовували проти нього та його односельчан
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
у горах Лаосу.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Західні вчені, які поїхали туди,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
щоб визначити хімічну зброю, нічого не знайшли.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Ми спитали про це у хлопця,
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
а той сказав, що вчені помиляються.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Ми сказали: «Вони перевірили».
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Він сказав: «Байдуже, я знаю, що сталося зі мною».
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Ми вивчали і вивчали це,
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
укорочували історію,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
інтерв'ю закінчилося погано.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Я почував себе...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Я почував себе жахливо.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Це ніби довбати себе науковою правдою тим часом, як хтось страждає.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
Це б нічого не залікувало.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
І, можливо, я покладався на науку надто сильно в пошуках правди.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
І на той момент насправді здавалося,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
що довкола у всіх була своя правда,
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
а ми слухали лише чиюсь одну версію.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
І я подумав, що мушу стати кращим у цій справі.
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
Протягом наступних восьми років
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
я присвятив себе тим історіям, в котрих стикається різна правда.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Ми розповідали історії про політику згоди,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
де чули точки зору жертв і винних,
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
версії яких розходилися.
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Ми розповідали історії про расу,
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
як афроамериканців систематично виключають зі списку присяжних,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
а між тим, закони, створені, щоб запобігти цьому,
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
погіршують становище.
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Історії про боротьбу з тероризмом, про ув'язнених з Гуантанамо,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
історії, де все спірно,
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
і все, що залишається, — спробувати знайти цьому пояснення.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
І ця боротьба якраз і стала метою.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
Я почав думати: «Може, це і є моя робота».
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Підводити людей до моментів боротьби за істину.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
І ось як це звучало:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Різні голоси) «Але я розумію — Я ніби —»
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
«Е-е, я —» (Зітхання)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
«Ну, так, як би, ех —»
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
«Цим, я маю на увазі, я —»
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
«Знаєш — хай йому грець — я —» (Зітхання)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
Дж.А.: І саме той подих,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
я хотів чути той звук у кожній історії,
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
адже той звук, він відображає реальний момент, чи не так?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Ми живемо в світі, де правда — це вже не набір фактів,
05:02
to be captured.
114
302590
1161
які потрібно ухопити.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Вона стала дією.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
З іменника вона перетворилася на дієслово.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Але як закінчити таку історію?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
І ось що відбувалося далі: ми розповідаємо історію,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
зводимо докупи два протилежні погляди,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
підходимо до кінця, і все ось так —
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
Ні, давайте розберемося.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
Що я кажу вкінці?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
О, Боже мій.
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
Що — як закінчити цю історію?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Не можна сказати: «жили довго і щасливо»,
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
бо це не здається можливим.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
У той же час,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
якщо залишити слухачів у підвішеному стані
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
з думкою: «І навіщо я це слухав?»
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Здається, що повинен бути інший кінець.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Потрібно вийти за межі боротьби.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
І це те, що привело мене до Доллі.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
Чи святої Доллі, як ми любимо її називати на Півдні.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Я хочу розповісти вам про маленький проблиск прозріння, який я знайшов,
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
коли робив у минулому році дев'ять серій «Америка Доллі Партон».
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Це був відступ від теми для мене,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
але я інтуїтивно відчував, що Доллі зможе допомогти мені
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
вирішити проблему з кінцівкою.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
То була просто інтуїція.
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
Відбувається концерт Доллі,
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
і видно далекобійників, а поруч — чоловіків у жіночих сукнях.
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
демократів поруч із республіканцями,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
жінок, що тримаються за руки,
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
різні спільноти, що стоять упритул.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Усі ці люди, які повинні ненавидіти одне одного,
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
співають там разом.
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Вона якимось чином створила цей унікальний простір у Америці,
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
і мені хотілося дізнатися, як вона це зробила?
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Я брав інтерв'ю в Доллі 12 разів на двох різних континентах.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Кожне інтерв'ю вона починала так:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Аудіо) Доллі Партон: Спитай мене про що завгодно,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
і я розповім тобі те, що хочу почути.
06:31
(Laughter)
153
391231
888
(Сміх)
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
Дж.А.: Безсумнівно, вона — сила природи.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Але проблема, з якою я зіткнувся,
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
була в тому, що для цієї серії я обрав такий задум,
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
який був проблематичним для моєї душі.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Доллі багато співає про Південь.
Якщо ви переглянете її дискографію,
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
кожна друга пісня про Теннессі.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Музика) Д.П.: (Співає різні пісні) Теннессі, Теннессі ...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
Сумую за Теннессі ...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
Ностальгія за Теннессі прослизнула в мої думки.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Теннессі.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
Дж.А.: «Дім у горах Теннессі», «Спогади про гори Теннессі».
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Я виріс у Теннессі
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
і я зовсім не сумував за цим місцем.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Я був худорлявим арабським дитям,
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
яке переїхало з місця, котре створило терористів-смертників.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Більшу частину часу я проводив у своїй кімнаті.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Коли я поїхав із Нешвілла,
07:18
I left.
172
438713
2135
я поїхав назовсім.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Пам'ятаю, я був у Доллівуді,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
стою перед копією її «дому в горах Теннессі».
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
Навколо всі плачуть.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Це була декорація.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
Чому ви плачете?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Я не міг зрозуміти, чому вони були такі емоційні,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
особливо з огляду на мої відносини з Півднем.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
І через це у мене почалися панічні атаки.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
«Може, я не підходжу для цього проєкту?»
07:43
But then ...
182
463491
1150
Але потім ...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
стався поворот долі.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Ми зустріли хлопця, Брайана Сівера,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
племінника Доллі та її охоронця.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
І він раптом вирішив відвезти нас, мене і продюсера Шіму Олаї,
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
прямо з Доллівуду в гори,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
обминувши гори довкола
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
і далі 20 хв. вверх по горах
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
вузькою брудною дорогою,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
через величезні дерев'яні ворота, прямо як у «Грі престолів»,
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
у справжній «дім у горах Теннессі».
08:09
But the real place.
193
489048
1349
У справжнісіньке місце.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
Вальгалла.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
Справжній дім у горах Теннессі.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
Я порівняю цю частину з Вагнером,
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
оскільки вам потрібно розуміти,
що за теннессійськими поняттями,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
теннессійський гірський будиночок — наче священне місце.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Я пам'ятаю, коли я стояв там, на траві,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
біля річки Піджен,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
метелики робили петлі в повітрі,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
і для мене це був момент дива.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
Теннессійський будинок в горах у Доллі
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
виглядав так само, як будинок мого батька в горах у Лівані.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
Її будинок виглядав так само, як і місце, котре він покинув.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
І це просте нашарування привело мене до такої розмови з ним,
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
якої я ніколи раніше не мав,
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
про біль при розставанні з будинком.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
І зараз він чує це в музиці Доллі.
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Потім я поговорив із Доллі, і та описувала свої пісні
08:54
as migration music.
212
534924
1262
як міграційну музику.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Навіть та класична пісня,
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
«Дім у горах Теннессі», якщо її послухати —
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Доллі Партон «Дім у горах Теннессі")
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
«Сидячи на ґанку літнього вечора
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
у кріслі з прямою спинкою на двох ніжках,
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
притулившися до стіни».
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
Ідеться про те, щоб зафіксувати момент, який уже минув.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Але якщо додати йому яскравих барв,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
може, вдасться зафіксувати його тут і тепер, як у смолі,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
в пастці між минулим і сьогоденням.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Це досвід імміграції.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
І та проста думка привела мене до мільйонів розмов.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Я почав розмовляти з музикознавцями про кантрі-музику в цілому.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Я завжди вважав цей жанр
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
ніяк не пов'язаним з моїм походженням.
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
А насправді, він створюється інструментами і музичними стилями,
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
що прийшли прямо з Близького Сходу.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
Насправді, існували торговельні шляхи, які тягнулися з нинішнього Лівану
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
прямо до гір Східного Теннессі.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Чесно зізнаюся, що стоячи там, дивлячись на її будинок,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
я уперше відчув себе теннессійцем.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
Це чиста правда.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
І так було не раз.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
Знову і знову
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
вона змушувала мене виходити за рамки простих категорій,
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
які я створював для світу.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Я пам'ятаю розмову з нею про її семирічне партнерство
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
з Портером Вагонером.
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
У 1967 році вона приєднується до групи, він — найбільший феномен у кантрі-музиці,
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
вона — резервна співачка, ніхто.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
Незабаром вона стає більш значущою,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
він заздрить,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
він подає на неї до суду, вимагаючи три мільйони доларів,
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
коли та намагається піти.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Дуже легко уявити Портера Вагонера
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
як класичного патріархального бовдура,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
що намагається утримати її.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Але кожен раз, коли я кажу їй про це,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
типу, ну ти що.
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Аудіо) Це — хлопець, ти теж бачиш це у відео,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
він тебе тримає.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Тут однозначно задіяна сила.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
Д.П.: Насправді, все набагато складніше.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Просто подумай про це.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Він проводив це шоу протягом багатьох років
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
і не мав потреби у моїй присутності в своєму хітовому шоу.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Він навіть не очікував, що я буду такою, якою я виявилась.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Я була серйозною артисткою, а він про це не знав.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Він не знав, скільки мрій у мене було.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
Дж.А.: Фактично, вона весь час говорила мені:
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
«Не внось свій дурний світогляд у мою історію,
тому що все було не так.
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Так, там була сила, але не тільки вона.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
Ти не можеш це підсумувати».
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Погляньмо на це ширше.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
Що я з цього виніс?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Що ж, я думаю, що тут десь захований ключ, шлях уперед.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Як журналісти, ми любимо різницю.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Ми любимо фетишизувати різницю.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Але все частіше в цьому заплутаному світі
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
нам потрібно бути мостом між відмінностями.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Але як це зробити?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Думаю, для мене відповідь проста.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Досліджуючи відмінності,
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
ми утримуємо їх якомога довше,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
до тих пір, поки, як на тій горі,
11:54
something happens,
279
714213
1201
щось не трапиться,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
щось не проявить себе.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
Історія не може закінчитися різницею.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
Вона повинна закінчитися викриттям.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
Коли я повернувся із тієї поїздки в гори,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
один мій друг дав мені книгу, котра подарувала тій цілій ідеї ім'я.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
У психотерапії є ідея, що має назву третьої,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
і полягає в наступному.
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Зазвичай ми думаємо про себе як про автономні одиниці.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Я роблю щось із вами, ви робите щось зі мною.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Але згідно з цією теорією, коли двоє людей зустрічаються
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
і дійсно зобов'язуються бачитися одне з одним,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
у цьому взаємному акті визнання
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
вони, насправді, роблять щось нове.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Їхні стосунки — це нова ланка.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Можна думати про концерти Доллі як про культурний третій простір.
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
Те, як вона бачить усі частини публіки,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
те, як вони бачать її,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
створює душевну архітектуру того простору.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
І тепер я думаю, що це — моє покликання.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Як журналіст,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
як оповідач
12:51
as just an American,
301
771753
1928
і просто як американець,
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
живучи в країні, яку важко втримати,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
я маю розповідати історії, кожна з яких повинна знайти третю.
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
Те місце, де речі, які ми вважаємо різними,
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
самі перетворюються на щось нове.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7