How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,438 views ・ 2020-07-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Yoko Faulkner
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
私がジャーナリストとしての 目的を追求する中で
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
ドリー・パートンのおかげで 見つけられたことをお話しします
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
私は約20年間 最初はラジオで 次にポッドキャストで
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
オーディオストーリーを 語ってきました
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
2002年 私が『Radiolab』という ラジオ番組を始めた時
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
典型的な番組進行はこうでした
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
ゲストをお呼びします
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(音声)(スティーブン・ストロガッツ) 自然の中で
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
我を忘れるような 心をつかんで離さない光景です
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
ここで思い出してほしいのですが 物音ひとつしないんです
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
(ジャド・アブムラド)数学者の スティーブのような人が
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
詳しく説明してくれます
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
(スティーブン) 想像してください
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
タイの奥地の密林に土手があります
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
あなたはカヌーに乗り 滑るように川を下っています
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
すべてが静まり返り
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
時折 極彩色の熱帯の鳥か何かの 鳴き声がします
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
(ジャド)スティーブと 想像上のカヌーに乗っていると
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
周囲には 至るところに 無数の蛍が飛んでいます
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
蛍の光がチラチラしていて
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
夜空に星が 瞬いているような印象を与えます
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
こんなのを期待しますよね
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
でも スティーブに言わせると この場所に限っては
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
なぜだか 科学者では説明しきれない ことがあるというのです
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
(スティーブ)ウップ
01:24
Whoop.
25
84996
1181
ウップ
01:26
Whoop.
26
86924
1197
ウップ
無数の光が一斉に点いたり 消えたりします
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(音楽と電子音)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
(ジャド)このタイミングで
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
私は通常 先程のように 綺麗な音楽を流すのですが
リスナーは温かい気持ちになります
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
私たちが科学を通じて理解し
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
頭と胸に何となく残っている感情が
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
体中を駆け巡ります
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
それが 驚嘆です
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
2002~2010年まで 私は何百回も このような話を配信しました
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
科学の話、神経科学の話 難解な話といった
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
常に驚嘆の念を もたらしてくれる話です
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
私は驚嘆の瞬間に 人々をいざなうことが
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
自分の仕事だと 考えるようになりました
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
驚嘆の声はこんな感じです
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(様々な声)「はぁ!」「わぉ!」 「わぉ!」
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
「素晴らしい」
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
「わあ!」「わぉ!」
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
(ジャド)でも 私はこのような話に やや飽きてきました
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
繰り返しがそうさせたのもあります
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
パソコンの前に座り ニューロンの音を作った日のことを
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
私は覚えています
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(パチパチする音)
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
ホワイトノイズを使って 編集すれば いとも簡単に音が作れます
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
こんな風に思っていました 「この音をもう25回も作った」と
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
でも それだけではないのです
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
このような話が よくたどる道がありました
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
科学が作った真実の道をたどると
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
驚嘆に行き着くのです
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
私は科学好きなので 誤解しないでください
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
両親は戦火にまみれた祖国から
02:47
came to America,
58
167356
1222
アメリカに移住しました
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
両親にとって 科学とは何ものにも代え難い アイデンティティのようなものであり
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
私もそれを受け継ぎました
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
でも 科学が驚嘆へ変わる シンプルな動きに
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
何というんでしょうか
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
違和感を感じるようになりました
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
「それしか語る道はないのか?」と
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
2012年頃
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
私は「何か違う」と思う 様々な話に出くわしました
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
特に ラオスの山中で 自分や村人に対して
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
化学兵器が使用されたと語る男性に 取材した話は
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
後味の悪いものでした
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
欧米の科学者が現地へ行って
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
化学兵器を測定しましたが 検出されませんでした
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
この件で 男性を取材しました
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
「科学者の間違いだ」と言うので
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
「検査した」と反論すると
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
「関係ない 実際にあったんだ」と言いました
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
押し問答の末
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
手短に言うと
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
最後には泣かれてしまいました
03:38
I felt ...
80
218981
1150
私は―
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
最悪の気分でした
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
苦しんでいる人に 科学的真実を突き付けても
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
何の癒しにもなりませんでした
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
真実を探すのに 科学に頼りすぎたのかもしれません
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
その時 強く感じたのです
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
たくさんの真実があるのに
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
そのうち1つしか 見ていないことを
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
「この点を改善せねば」と 思いました
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
そして 次の8年間
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
私は相反する真実の話を することに決めました
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
合意の政治についての配信では
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
生存者と加害者の見解を聞くと
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
意見がぶつかりました
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
人種の話で取り上げたのは
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
組織的に黒人が 陪審から外されているが
その再発を防ぐべく 制定された法律は
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
事態を悪化させただけだったことです
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
テロ対策の話や グアンタナモの抑留者の話は
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
論争の的となり
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
つじつま合わせに みんな四苦八苦するのみです
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
この四苦八苦することが ポイントなのです
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
「それが私の仕事なのかも」と 思いはじめました
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
四苦八苦する瞬間に いざなうことです
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
こういう声が聞こえてきます
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(様々な声)「でも 私の意見は― なんか―」
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
「あー 私は」(ため息)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
「だから そのー」
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
「つまり 私は―」
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
「あのー あー」(ため息)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
(ジャド)ため息の声
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
私は 配信するすべての話で その声を聞きたかったのです
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
今この瞬間の声のようなもの なのですから
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
単に収集するべき一連の事実だけが 真実ではない―
05:02
to be captured.
114
302590
1161
そんな世界にいます
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
真実とは過程であり
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
名詞から動詞に変化しています
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
でも 話の結末をどうするのか?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
例えば 起こったことを ありのままに語り
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
2つの争点に沿って 展開して
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
終わりに近づくと あたかも―
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
いや そうだな
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
どう締めくくれば?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
ああ
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
あなたなら どういう結末にしますか?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
ハッピーエンドだと 現実味がありません
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
05:27
At the same time,
127
327301
1150
そうは言っても
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
聞き手をその場に 置き去りにしたままでは
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
「これを聞いて何になった?」 となります
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
別の手立てがあるはずと 思えました
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
困難を乗り越える方法が あるはずです
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
そして ここで ドリーの話になるんです
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
南部では 聖ドリーと好んで呼ばれます
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
去年 ぼんやりとした啓示を受け 『ドリー・パートンのアメリカ』という
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
全9回のシリーズを作ったことを お話しします
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
私には少し新しい試みでしたが
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
ドリーが どういう 結末にすればいいのか
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
教えてくれると直感していました
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
その理由はこうです
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
ドリーのコンサートでは
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
トラッカーキャップを被った男性が 女装の男性の隣に立ち
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
民主党支持者が 共和党支持者の隣に立ち
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
女性どうし手をつなぎ
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
いろんなタイプの人々が 一緒に集まっています
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
互いに毛嫌いしあっているはずと 思われている人々が
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
そこで一緒に歌っています
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
ともかく ドリーはアメリカに この類まれな場所を作り上げ
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
私は その秘訣を 知りたかったのです
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
私は 12回にわたるドリーへの取材で 北米・南米の両大陸に行きました
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
ドリーは毎回こんな風に応じました
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(音声)(ドリー・パートン) なんでも聞いて
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
私が言いたいことを お話しするわ
06:31
(Laughter)
153
391231
888
(笑)
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
(ジャド)ドリーには紛れもなく 計り知れない力があります
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
でも 問題にぶち当たりました
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
ひょんな事から このシリーズを 作ることを選びましたが
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
これについては 心の葛藤があったのです
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
ドリーは南部のことを 多く歌っています
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
ドリーのディスコグラフィには
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
テネシーに関する歌が たくさんあります
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(音楽)(ドリー)(様々な曲を歌う) テネシー テネシー
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
テネシーが恋しくなる
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
テネシーへの郷愁を誘う ブルースが頭の中を駆け巡る
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
テネシー
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
(ジャド)「テネシーの山にある家」 「テネシーの山の思い出」
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
さて 私はテネシーで育ちましたが
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
この地には何ら 望郷の念を抱いていません
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
私はガリガリに痩せこけた アラブ人の子どもで
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
自爆テロを生み出した国から やって来ました
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
私は 多くの時間を 自室で過ごしました
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
ナッシュビルを去る日が来た時は
07:18
I left.
172
438713
2135
ただ旅立ちました
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
ドリーウッドで覚えているのは
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
テネシーの山にあるドリーの生家の レプリカの前に立ったときのことです
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
周りの人は泣いていました
07:27
This is a set.
176
447936
2373
これは セットなのに
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
なぜ泣いているんだろう?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
自分の南部との関わり合いからは
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
なぜ そこまで感情的になのか 分かりませんでした
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
私は正直なところ パニック発作を起こしかけていました
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
「私はこのプロジェクトに 適任でないのでは?」と
07:43
But then ...
182
463491
1150
でも その時
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
運命のいたずらで
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
ブライアン・シーバーに会いました
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
彼はドリーの甥でボディーガードです
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
思い付きで ブライアンはプロデューサーの シマ・オリエと私を乗せて
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
ドリーウッドを出ました
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
車で 山の裏側にまわり
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
20分かけて山道を走って
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
狭くて舗装されてない道を下り
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
『ゲーム・オブ・スローンズ』に 出てきそうな巨大な木の門をくぐり
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
実際の生家に行きました
08:09
But the real place.
193
489048
1349
本物です
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
まさにヴァルハラ宮殿
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
テネシーの山にある本物の生家です
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
このパートはワーグナーの曲で お送りします
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
知っておいてほしいのですが
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
テネシーの伝承では
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
テネシーの山にあるこの家は 聖地のような存在だからです
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
そんなわけで 私はそこに ピジョン川のほとりの草の上に
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
立っていたのを覚えています
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
蝶が空中を弧を描いて 飛びまわっていました
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
私にとっての驚嘆の瞬間が訪れました
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
テネシーの山にあるドリーの生家は
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
まるでレバノンの山にある 私の父の家のようです
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
ドリーの家は 捨て去りし父の実家のようでした
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
このような些細な気持ちが積み重なり これまでなかったような
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
父との会話のきっかけができ
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
話してくれたのは 父が祖国を離れるときの苦悩や
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
ドリーの曲から どんな風にそれを感じるかです
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
そして 私がドリーと話したところ そこで彼女は自分の作品を
08:54
as migration music.
212
534924
1262
移民の音楽と表現しました
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
あの往年の名曲である
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
「My Tennessee Mountain Home」でさえも 耳を澄ませれば―
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
「ある夏の午後 ポーチの椅子に腰かけ
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
椅子を傾け 後脚だけで 壁に寄りかかっている」
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
過ぎ去りし瞬間を 捉えようとしています
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
でも 生き生きと 言葉で表現できるなら
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
樹脂のようなもので固めて その場にとどめておける
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
過去と現在の間に 捕えておけるかもしれません
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
それが 移民の体験です
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
その単純な考えが 沢山の会話に結びつきました
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
私は カントリーミュージック全般を 音楽学者と話すようになりました
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
このジャンルは私の出身国など 無関係と常々思っていましたが
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
実のところ 中東より直接伝来した 楽器と音楽スタイルから成るものです
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
実際 現在のレバノンから 東テネシーの山間部を
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
直接つなぐ交易路がありました
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
正直に言うと そこに立って ドリーの家を眺めると
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
初めて 私は自分が テネシー人だと感じました
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
それは 紛れもない真実です
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
これは一度だけではなく
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
何度も何度も感じたことです
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
ドリーは 私が作った 単純な世界の分類を
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
強制的に超えさせました
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
ドリーと7年間ユニットを組んだ ポーター・ワゴナーについて
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
話したことを覚えています
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
1967年 カントリーミュージック界の レジェンドであるポーターのバンドに
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
無名だったドリーが バックアップシンガーとして入り
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
すぐさま ドリーは頭角を現します
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
ポーターは嫉妬し
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
ドリーが脱退しようとすると 3百万ドルの賠償を求めて
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
訴訟を起こしました
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
ここでポーター・ワゴナーの人物像を
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
ドリーにしがみつこうとした 古風で家父長主義的な嫌な奴だと
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
考えるのは簡単です
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
でも 私がこれをドリーに言うたびに
10:43
like, come on.
251
643488
1157
にべもなく一蹴されました
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(音声)この男ですが ビデオで確認できますね
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
あなたの肩を抱いて
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
権力に物を言わせる様子が 見てとれます
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
(ドリー)そんな単純なものではないの
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
ちょっと考えてみて
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
彼の番組は長いこと続いていて
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
人気番組だったから 私など必要なかった
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
私の実力に期待もしていなかった
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
私が実力のある芸能人だということも 知らなかったし
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
私がどれだけ夢を持っていたか 知りもしないの
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
(ジャド)ドリーは何度も言いました
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
「私のことを話すときに あなたのバカげた主観はいらない
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
事実はそうじゃないから
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
確かに権力はあったけれど それがすべてではなかった
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
一言では言い表せっこない」
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
では ズームアウトしましょう
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
私はどう判断したか?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
ここに 前進するための 手がかりがありました
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
ジャーナリストとして
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
相違点に執着するのは 大好きですが
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
この複雑な世界では
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
相違点をつなぐ架け橋となる 必要性が増しています
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
あなたなら どうしますか?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
今となっては 私にとっては答えは簡単です
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
相違点について質問し
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
できるだけ長く 相違点について考えるのです
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
例えば テネシーの山で起こったように
11:54
something happens,
279
714213
1201
何かが起こり
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
自ずと明らかになるまでです
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
話の結末は 相違点ではなく
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
新たな事実で終わる必要があります
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
そして その山に行った帰りに
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
このアイデアの名前の由来になった本を 友人がくれました
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
心理療法で この考えは 「第3のもの」と呼ばれ
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
基本的に こういうことを言います
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
通常は 私たちは自分たちを 自立した個人として考えます
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
私があなたに影響を与え あなたが私に影響を与えます
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
この理論によると 2人の人間が協力して
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
認知の相互行為において
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
お互いを理解することに専心すると
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
意外と何か新しいものを 作り出せるのです
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
2人の関係が新しい存在になります
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
ドリーのコンサートを文化的な 第3の場所として考えてください
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
ドリーが観客の違う部分を どう見るのか
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
観客からどう見られるのか
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
それらが その空間の 精神的な構造を作ります
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
今は それが私の使命だと思います
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
ジャーナリストとして
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
語り手として
12:51
as just an American,
301
771753
1928
一人のアメリカ人として
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
持ちこたえようと 奮闘している国に暮らす者として
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
私が伝える話では第3のものを 見いださねばならないと思います
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
私たちが違った感じ方をする物事が
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
何か新しいものに変化する場を 見いだすのです
13:07
Thank you.
306
787792
1150
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7