How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,352 views ・ 2020-07-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Želim da vam govorim o mom novinarskom traganju za smislom
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
i kako mi je Doli Parton pomogla da ga otkrijem.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
Dakle, već dvadeset godina pripovedam audio priče,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
prvo na radiju, a potom u podkastima.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Kada sam pokrenuo radijsku emisiju „Radiolab” 2002. godine,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
naš suštinski pripovedački postupak se svodio na sledeće.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Doveli bismo nekoga -
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Audio) Stiven Strogac: To je jedan od najhiponitičnijih
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
i najčarobnijih prizora u prirodi
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
jer morate da imate na umu da je u potpunosti tih.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Džed Abumrad: Ovaj čovek, matematičar, Stiv Strogac
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
bi naslikao sliku.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS: Zamislite. Postoji rečna obla na Tajlandu
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
u udaljenom delu džungle,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
u kanuu ste, klizite niz reku.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Ništa se živo ne čuje,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
možda povremeno, znate, egzotična ptica ili nešto slično.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
DžA: U ovom ste zamišljenom kanuu sa Stivom,
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
a u vazduhu svuda oko vas su milioni svitaca.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
A ono što vidite je nekakav nasumičan efekat zvezdane noći.
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
Iz razloga što svi svici trepere različitim tempom.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
A to biste i očekivali.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Međutim, prema Stivu, baš na ovom mestu,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
iz razloga koje nijedan naučnik ne može skroz da objasni -
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Vup.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Vup.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Vup.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Sa hiljdama svetala upaljenih, pa ugašenih, potpuno sinhronizovano.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Muzika i elektronski zvuci)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
DžA: Otprilike u ovom trenutku
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
uopšteno bih uveo lepu muziku, kao što upravo i jesam,
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
i sustizao bi vas onaj osećaj topline.
Osećaj koji je, kao što znamo iz nauke,
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
nekako lokalizovan u vašoj glavi i grudima
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
i širi se kroz vaše telo.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
To je osećaj zadivljenosti.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
Od 2002. do 2010. godine, napravio sam na stotine ovih priča.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Naučnih, neuronačnih, veoma pametnih, priča mozgalica
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
koje bi se uvek razrešile osećanjem zadivljenosti.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
Smatrao sam to svojim zaduženjem
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
da dovedem ljude u trenutke zadivljenosti.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
A to je zvučalo ovako:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(VIšestruki glasovi) „Ha!” „Opa!” „Opa!”
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
„To je sjajno!”
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
„Voa!” „Opa!”
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
DžA: No, postao sam nekako umoran od ovih priča.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
Mislim, delom, radilo se o ponavljanju.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Sećam se dana kada sam sedeo za kompjuterom
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
praveći zvuk neurona.
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Pucketavi zvuk)
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
Znate uzmete malo belog šuma, isečete ga; taj zvuk je lako napraviti.
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
Sećam se da sam razmišljao: „Napravio sam ovaj zvuk 25 puta.”
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Međutim, radilo se o nečem većem -
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
ove priče su imale poznatu stazu.
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Hodate stazom istine, koja je sačinjena od nauke
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
i dosežete zadivljenost.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Volim nauku, nemojte da me pogrešno shvatite.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Moji roditelji su emigrirali iz ratom razorene države,
02:47
came to America,
58
167356
1222
stigli u Ameriku
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
i za njih je nauka više bila poput identiteta nego bilo šta drugo,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
a ja sam to nasledio od njih.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Međutim, bilo je nečeg u tom prostom pokretu
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
od nauke do zadivljenosti
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
što je meni počelo da se čini pogrešnim.
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
U smislu, da li je to jedina staza kojom priča može da krene?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Oko 2012. godine,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
naleteo sam na gomilu različitih priča zbog kojih sam pomislio: „Ne.”
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Naročito jedna priča
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
u kojoj smo intervjuisali momka koji je opisivao hemijsko oružje
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
koje je korišćeno protiv njega i drugih seljana
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
u planinama Laosa.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Naučnici sa zapada su išli tamo,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
merili su tragove hemijskog oružja i nisu ih našli.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Intervjuisali smo ga u vezi s ovim,
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
rekao je da su naučnici pogrešili.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Rekli smo: „Ali testirali su.”
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Rekao je: „Baš me briga, znam šta mi se dogodilo.”
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Pa smo se vrteli tamo i ovamo, tamo i ovamo,
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
i da skratim priču,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
intervju je završen u suzama.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Osećao sam se...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Osećao sam se užasno.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Inisistiranje na naučnoj istini, uprkos nečijoj patnji.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
To ne može da zaleči bilo šta.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
I možda sam se suviše oslanjao na nauku da dođem do istine.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
I zaista se činilo u tom trenutku
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
da ima mnogo istina u prostoriji,
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
a da mi samo gledamo u jednu.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Pomislio sam: „Moram ovo bolje da radim.”
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
Te sam narednih osam godina
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
bio posvećen pričama sa suprotstavljenim istinama.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Radili smo priče o politici pristanka,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
gde ste slušali perspektive preživelih i počinilaca
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
čije su se priče sudarale.
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Radili smo priče o rasi,
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
kako su crni muškarci sistematski eliminisani iz porota,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
pa ipak, pravila koja pokušavaju to da spreče
čine stvari još gorim.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Priče o kontraterorizmu, zatvorenicima iz Gvantanama,
priče u kojima su svi posvađani,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
sve što ste mogli je da se borite da shvatite smisao.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
A ova borba je nekako postala poenta.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
Počeo sam da mislim: „Možda je to moja dužnost.”
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Da navodim ljude na trenutke borbe.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
Evo kako je to zvučalo:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Više glasova) „Međutim, vidim - ja, kao -”
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
„Uh, ja -” (Uzdah)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
„Pa, dakle, kao, eh -”
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
„Smatram da, I -”
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
„Znate - gospode - ja -” (Uzdah)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
DžA: A taj uzdah baš tu,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
želeo sam da čujem taj zvuk u svakoj priči
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
jer tako nekako zvuči trenutak u kom živimo, zar ne?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Živimo u svetu u kom istina više nije samo niz činjenica
05:02
to be captured.
114
302590
1161
koje treba obuhvatiti.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Postala je proces.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Prešla je iz imenice u glagol.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Međutim, kako da završite takvu priču?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
Bukvalno se stalno dešavalo to da bismo, znate, pripovedali priču,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
krstareći duž dve sukobljene tačke gledišta,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
stignete do kraja i prosto je poput -
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
Ne, dozvolite da vidim.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
Šta kažem na kraju?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Oh, gospode.
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
Kako završiti takvu priču?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Nema tu srećnog kraja
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
jer se on ne čini stvarnim.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Istovremeno,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
ako prosto ostavite ljude u škripcu,
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
u stilu: „Zašto sam upravo odslušao ovo?”
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Osećao sam da mora da postoji još jedan potez.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Morao je da postoji put van borbe.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
A to me dovodi do Doli.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
Ili Svete Doli, kako je mi sa Juga volimo da zovemo.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Želim da vam govorim o iskrici prosvetljenja koje sam doživeo
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
prošle godine radeći na devetodelnom serijalu „Doli Partonina Amerika”.
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Radilo se o iskoraku za mene,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
ali prosto sam imao predosećaj da bi Doli mogla da mi pomogne
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
da shvatim problem u vezi s krajem.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
A osnovno predosećanje glasi:
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
odete na Dolin koncert,
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
vidite muškarce u kačketima kako stoje pored dreg muškaraca,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
demokrate stoje pored republikanaca,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
žene se drže za ruke,
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
raznorazni ljudi svi izmešani.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Svi ti ljudi za koje nam kažu da bi trebalo da se mrze
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
pevaju zajedno.
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Ona je nekako izdubila ovaj jedinstven prostor u Americi
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
i ja sam želeo da znam kako je to postigla.
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Intervjuisao sam Doli 12 puta, na dva različita kontinenta.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Svaki intervju je započela ovako:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Audio) Doli Parton: Pitaj me šta god želiš,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
a ja ću da ti kažem ono što želim da čujem.
06:31
(Laughter)
153
391231
888
(Smeh)
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
DžA: Ona je nesumnjivo živa vatra.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Međutim, problem na koji sam naišao
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
je što sam se, radeći na serijalu, vodio taštinom
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
koja mi je uznemiravala dušu.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Doli mnogo peva o Jugu.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Ako preslušate njenu diskografiju,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
čućete pesmu za pesmom o Tenesiju.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Muzika) DP: (Peva, više pesama) Tenesi, Tenesi...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
Nostalgija za Tenesijem...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
Osećam nostalgični bluz Tenesija kako juri mojim umom.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tenesi.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
DžA: „Tenesijevska planinska kuća”, „Planinska sećanja Tenesija”.
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Odrastao sam u Tenesiju
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
i nisam osećao nostalgiju prema tom mestu.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Bio sam žgoljavo arapsko dete
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
koje je poticalo iz mesta na kom su izumeli bombaše samoubice.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Proveo sam mnogo vremena u sobi.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Kada sam napustio Nešvil,
07:18
I left.
172
438713
2135
otišao sam.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Sećam se kad sam bio u Dolivudu,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
stajao sam ispred replike, replike njene planinske kuće u Tenesiju.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
Ljudi oko mene su plakali.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Radilo se o postavci.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
Zašto plačete?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Nisam mogao da shvatim zašto su tako potreseni,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
naročito imajući u vidu moj odnos prema Jugu.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
I iskreno počeo sam da dobijam napade panike zbog toga.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
„Da li sam prava osoba za ovaj projekat?”
07:43
But then ...
182
463491
1150
Međutim, onda...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
obrtom sudbine.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Upoznali smo ovog tipa, Brajana Sivera,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
Dolinog nećaka i telohranitelja.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
I iz čista mira, on je odvezao producentkinju Šimu Olija i mene
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
izvan Dolivuda,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
skroz s druge strane planina,
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
20 minuta uz planine,
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
pa niz uski prašnjavi put,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
kroz džinovske drvene kapije koje kao da su ispale iz „Igre prestola”,
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
pravo u stvarni planinski dom iz Tenesija.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
Stvarno mesto.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
Valhala.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
Stvarni tenesijevski planinski dom.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
I uz ovaj deo ću da pustim Vagnera
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
jer morate da razumete,
prema predanjima iz Tenesija,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
radi se o svetoj zemlji, tenesijevski planinski dom.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Sećam se da sam stajao u travi,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
pored reke Pidžn,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
leptiri su poskakivali u vazduhu,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
i ja sam imao sopstveni trenutak zadivljenosti.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
Dolin tenesijevski planinski dom
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
izgleda baš kao dom mog oca u planinama Libana.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
Njena kuća izgleda baš kao mesto koje je napustio.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
I taj prosti delić raslojavanja me je naveo da razgovaram s njim
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
kako nikad pre nisam,
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
o bolu zbog napuštanja njegovog doma.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
I kako on to čuje u Dolinoj muzici.
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Potom sam razgovarao sa Doli kada je opisala svoje pesme
08:54
as migration music.
212
534924
1262
kao muziku migracija.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Čak i ta klasična pesma:
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
„Tenesijevski planinski dom”, ako je poslušate -
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Doli Parton „Tenesijevski planinski dom”)
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
„Sedeć' na tremu u sunčano popodne
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
na kuhinjskoj stolici na dve noge,
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
naslonjena na zid.”
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
Radi se o pokušaju hvatanja trenutka za koji znate da je već prošao.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Međutim, ako možete živopisno da ga oslikate,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
možda možete da ga zamrznete u mestu, gotovo kao u ćilibaru,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
zarobljen između prošlosti i sadašnjosti.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
To je iskustvo imigranata.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
I ta jednostavna misao me je navela na milion razgovora.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Razgovarao sam sa muzikolozima o kantri muzici uopšteno.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Žanr za koji sam uvek osećao
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
da nema nikakve veze s mojim poreklom
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
je zapravo sastavljen od instrumenata i muzičkih stilova
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
koji potiču direktno sa Bliskog istoka.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
Zapravo, postojale su trgovinske rute koji su vodile od današnjeg Libana
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
skroz do planina istočnog Tenesija.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Iskreno mogu reći, stojeći tamo, gledajući u njen dom,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
prvi put sam se osetio kao Tenesijanac.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
Kunem se da je to istina.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
I nije se radilo o jednom trenutku,
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
mislim, iznova i iznova,
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
gurala me je izvan prostih kategorija
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
koje sam sagradio o svetu.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Sećam se kada smo razgovarali o njenom sedmogodišnjem partnerstvu
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
sa Porterom Vagonerom.
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
Pridružila se bendu 1967. godine, on je najveće ime u svetu kantri muzike,
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
ona je prateći vokal, niko.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
Za kratko vreme ona postaje senzacija,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
on postaje ljubomoran,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
potom je tuži za tri miliona dolara
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
kada pokuša da ode.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Sad, bilo bi zaista lako posmatrati Portera Vagonera
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
kao određeni tip ličnosti: klasična, patrijarhalna budala,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
koja pokušava da je zadrži.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Međutim, kad god bih joj to natuknuo,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
kao, ma hajde.
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Audio) Radi se o tipu, mislim, vidi se to i na snimcima,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
drži ruku oko tebe.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Imamo ispoljavanje moći, zasigurno.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: Pa, daleko je složenije od toga.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Mislim, samo razmisli o tome.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Imao je taj šou godinama,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
nisam mu bila potrebna da bi imao hit šou.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Ni on nije očekivao da ću da budem sve što jesam.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Bila sam ozbiljan zabavljač, on to nije znao.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Nije znao koliko snova imam.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
DžA: U suštini, govorila mi je:
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
„Ne mešaj svoj glupi pogled na svet sa mojom pričom
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
jer nije tako bilo.
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Da, radilo se o moći, ali nije se sve svodilo na to.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
Ne možeš to da svedeš.”
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
U redu, samo da se udaljimo.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
Kako da ovo shvatim?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Smatram da ovde počiva trag, staza ka napred.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Kao novinari, volimo različitost.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Volimo da fetišizujemo različitost.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Međutim, sve češće, u ovom zbunjujućem svetu,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
moramo da premošćujemo različitosti.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Kako da to postignemo?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Mislim da je sad za mene odgovor jednostavan.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Ispitate te različitosti,
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
držite ih se koliko god možete,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
sve dok se, kao na toj planini,
11:54
something happens,
279
714213
1201
nešto ne desi,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
dok se nešto ne otkrije.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
Priče ne mogu da se završe mimoilaženjem.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
Moraju da se završe otkrovenjem.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
I vraćajući se sa tog putovanja u planine,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
prijatelj mi je dao knjigu koja je čitavoj ovoj ideji podarila ime.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
U psihoterapiji postoji ideja koja se naziva treći,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
a koja u suštini glasi ovako.
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Obično o sebi razmišljamo kao o autonomnim jedinicama.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Ja nešto uradim tebi, ti nešto uradiš meni.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Međutim, prema ovoj teoriji, kada se ljudi sastanu
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
i zaista se posvete viđenju jedno drugog,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
u tom uzajamnom činu prepoznavanja,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
oni zapravo stvore nešto novo.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Novi entitet koji čini njihova veza.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Možete posmatrati Doline koncerte kao vidove kulturoloških trećih prostora.
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
Način na koji ona vidi različite delove njene publike,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
način na koji oni vide nju
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
stvara duhovnu arhitekturu tog prostora.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
I ja sad to smatram mojim pozivom.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Kao novinar,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
kao pripovedač,
12:51
as just an American,
301
771753
1928
prosto kao Amerikanac,
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
koji živi u državi koja se muči da opstane,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
svaka priča koju pripovedam mora da pronađe trećeg.
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
Mesto gde se stvari koje smatramo različitim
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
razrešavaju u nešto novo.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7