How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,352 views ・ 2020-07-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Nicoletta Pedrana
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Voglio raccontarvi della mia ricerca di uno scopo come giornalista
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
e come Dolly Parton mi abbia aiutato a trovarlo.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
Ho raccontato audiostorie per 20 anni,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
prima in radio, poi nei podcast.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Quando ho cominciato su “Radiolab”, uno show in radio, nel 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
ecco cosa facevamo per avere la storia perfetta.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Prendevamo qualcuno --
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Audio) Steven Strogatz: Uno degli spettacoli
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
più ipnotici e incantevoli in natura,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
perché, ricordatevelo, è totalmente silenzioso.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad A: Come questo tizio, il matematico, Steve Strogatz
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
che disegnava qualcosa.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS: Immaginate.
Un argine di un fiume in Thailandia, in una giungla sperduta,
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
siete in canoa, scivolate giù per il fiume.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Non ci sono suoni,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
se non gli occasionali versi di qualche uccello esotico della giungla.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA: Siete in questa canoa immaginaria con Steve
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
e in cielo siete circondati da milioni di lucciole.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
E vedi una specie di effetto cielo stellato casuale.
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
Perché le lucciole brillano a diverse velocità.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
Che è ciò che vi aspettereste.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Secondo Steve, in questo unico posto,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
per una ragione non spiegabile scientificamente --
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Bzz.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Bzz.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Bzz.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Con migliaia di luci accese e spente, all’unisono.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Musica e suoni elettronici)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA: In quel momento
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
inserirei una bellissima melodia, come ho appena fatto,
e avvertireste una sensazione di calore.
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
Una sensazione che è scientificamente
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
localizzata nella testa e nel petto
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
e si diffonde nel corpo.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
Quella sensazione di meraviglia.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
Dal 2002 al 2010 ho creato centinaia di storie così.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Storie esaltanti e intelligenti sulla scienza e neuroscienza,
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
che convergevano nella meraviglia.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
Ho iniziato a vederlo come lavoro,
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
condurre la gente alla meraviglia.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
Una cosa tipo:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(Varie voci) "Ah!" "Wow!" "Wow!"
“È fantastico”.
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
"Woo!" "Wow!"
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA: Poi cominciai ad essere stanco di queste storie.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
In parte troppo ripetitive.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Mi ricordo che uno giorno ero di fronte al computer
e stavo creando il suono di un neurone
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Suono scoppiettante)
Prendete il rumore bianco, spezzettatelo, un suono facilissimo da fare.
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
Mi ricordo di aver pensato: “L’ho fatto 25 volte”.
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Ma erano molte di più --
c’era un percorso familiare in queste storie.
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Il percorso della verità, fatta di scienza,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
e porta alla meraviglia.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Amo la scienza, non fraintendetemi.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
I miei hanno lasciato un paese devastato dalla guerra, sono venuti in America,
02:47
came to America,
58
167356
1222
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
e la scienza era per loro un’identità più di ogni altra cosa
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
e ho ereditato da loro questa cosa.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Ma c’era qualcosa di quel semplice movimento
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
da scienza a meraviglia
che cominciò a sembrarmi sbagliato.
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Era l'unica strada?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Nel 2012,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
ho trovato una serie di storie diverse che mi hanno fatto pensare: “No”.
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Una in particolare
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
dove abbiamo intervistato un ragazzo
che parlava di armi chimiche usate contro di lui e i suoi compaesani
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
nelle montagne del Laos.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Gli scienziati occidentali sono andati lì,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
per rilevare armi chimiche e non ne hanno trovate.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Abbiamo intervistato l'uomo
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
e ha detto che si sbagliavano.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
“Ma hanno fatto dei test”.
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
“Non mi importa. So cosa mi è successo”.
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
E così via, botta e risposta,
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
e per farla breve,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
l'intervista è finita in lacrime.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Mi sono sentito...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Mi sono sentito orribile.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Sbattere in faccia la verità scientifica, quando qualcuno ne soffre.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
Non avrebbe curato nessuno.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Mi stavo appoggiando troppo alla scienza per trovare la verità.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
In quel momento ho sentito veramente che c’erano molte verità
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
e che ne stavamo osservando solo una.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Ho pensato: “Devo migliorare”.
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
Negli ultimi otto anni,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
mi sono impegnato a creare storie in cui le verità si scontrassero.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Storie sulle politiche del consenso,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
in cui i racconti dei sopravvissuti e dei carnefici non combaciano.
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Storie sulla razza,
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
come i neri vengano sistematicamente eliminati dalle giurie
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
e le regole per prevenire ciò peggiorano solo le cose.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
Storie sull’antiterrorismo, i detenuti di Guantanamo,
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
storie in cui tutto è contestato,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
tutto quello che puoi fare è provare a dare un senso.
Questa difficoltà è diventata il punto centrale.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
Ho cominciato a pensare: “Forse questo è il mio lavoro”.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Condurre la gente attraverso le difficoltà.
Ecco come suonava:
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Varie voci) "Capisco, ma --"
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
"Ah,io --" (sospiri)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
"Beh, ecco, um --"
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
"Che,voglio dire, io --"
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
"Sai --sorpresa --io--" (sospiri)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA: E quel sospiro
volevo udirlo in ogni storia,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
perché rappresenta il momento attuale, giusto?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Viviamo in un mondo dove la verità non è più una serie di fatti da acquisire.
05:02
to be captured.
114
302590
1161
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
È diventato un processo.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Da nome a verbo.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Come si finisce questo tipo di storia?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
Quello che continuavamo a fare era raccontare una storia,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
passarci del tempo, due punti di vista opposti,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
e arrivati alla fine ed è --
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
No, aspettate.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
Cosa dico alla fine?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Oddio.
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
Come --come finisci quella storia?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Non puoi avere un lieto fine,
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
perché non è reale.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Allo stesso tempo,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
se lasci le persone in quel punto:
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
"Perché l'ho ascoltata?"
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Sembra che ci debba essere qualcos'altro.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Una luce in fondo al tunnel.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
E questo mi ha portato a Dolly.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
O Santa Dolly, come la chiamiamo al Sud.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Vi voglio parlare di quel barlume epifanico
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
durante la serie dello scorso anno “L’America di Dolly Parton”.
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Una specie di addio per me,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
ma ho avuto l’intuizione che Dolly potesse aiutarmi
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
a capire questo problema della fine.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
L'intuizione di base è stata:
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
vai a un concerto di Dolly,
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
vedi camionisti accanto a drag queen,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
Democratici accanto a Repubblicani,
donne mano nella mano,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
ogni tipo di persona, tutti appiccicati.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Quelle persone che si dovrebbero odiare
stanno lì a cantare insieme.
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Ha ottenuto questo spazio unico in America
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
e volevo sapere, come ha fatto?
Ho intervistato Dolly 12 volte in due continenti diversi.
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
In ogni intervista cominciava così:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Audio) Dolly Parton: Chiedimi ciò che vuoi e ti dico ciò che vorresti sentire.
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
(Risate)
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA: Una forza della natura.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Il problema che ho avuto
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
è che dovevo scegliere un’idea per la serie
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
ma mi risultava difficile.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Le canzoni di Dolly riguardano il Sud.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Se analizzate la sua discografia,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
sentirete molte canzoni sul Tennessee.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Musica) DP: (Cantando varie canzoni) Tennessee, Tennessee...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
Nostalgia del Tennessee...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
Ho quella nostalgia del Tennessee nella mia testa.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tennessee.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA: Tennessee Mountain Home,
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Sono cresciuto in Tennessee
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
e non mi è mai mancato quel posto.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Ero il ragazzino arabo pelle e ossa
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
che veniva dal posto dove avevano inventato gli attacchi kamikaze.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Passavo molto tempo in camera mia.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Quando ho lasciato Nashville,
07:18
I left.
172
438713
2135
l'ho fatto sul serio.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Mi ricordo di Dollywood
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
di quando stavo di fronte alla replica della sua casa di montagna in Tennessee.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
La gente attorno a me piangeva.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Tutto questo è finto.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
Perché piangete?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Non capivo perché erano così commossi
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
dato il mio rapporto con il Sud.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Ho iniziato ad avere attacchi di panico.
“Forse non sono la persona giusta per questo progetto?”
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
07:43
But then ...
182
463491
1150
E poi...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
uno scherzo del destino.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Abbiamo incontrato Bryan Seaver,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
nipote e guardia del corpo di Dolly.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
Su due piedi, porta me e il produttore Shima Oliaee
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
fuori Dollywood,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
passando dietro le montagne,
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
poi sopra di esse per 20 minuti,
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
giù per una strada stretta,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
attraverso portali di legno giganti quasi usciti dal “Trono di Spade,”
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
nella vera casa in montagna in Tennessee.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
Quella vera.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
Valhalla.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
La vera casa in montagna del Tennessee.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
E voglio usare Wagner per questa parte,
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
perché dovete capire,
in Tennessee,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
questa casa è come una terra sacra.
Mi ricordo che stavo nell'erba,
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
vicino al fiume Pigeon,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
con le farfalle svolazzanti nel cielo,
e ho avuto l'illuminazione.
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
La casa in montagna in Tennessee di Dolly
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
era esattamente come quella di mio padre sulle montagne libanesi.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
La sua casa era come il posto che aveva lasciato lui.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
Questa sovrapposizione mi ha fatto parlare con lui
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
in un modo mai visto prima
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
del dolore di abbandonare la sua casa.
E come si rivedeva nella musica di Dolly.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Ho poi parlato di Dolly di come descrive le sue canzoni
08:54
as migration music.
212
534924
1262
come musica di migrazione.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Anche quel classico,
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
Tennessee Mountain Home, se l'ascoltate --
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Dolly Parton Tennessee Mountain Home)
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
“Seduta sulla veranda, in un pomeriggio d’estate
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
su una sedia dallo schienale dritto
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
su due gambe appoggiata al muro”.
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
È catturare un momento che sai che è già volato via.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Ma se lo sai immaginare in modo vivido,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
lo puoi congelare, quasi come la resina,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
intrappolata tra passato e presente.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Questa è l'esperienza dell'immigrato.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
Questo semplice pensiero mi ha portato a mille conversazioni.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Ho iniziato a parlare con i musicologi della musica country come un tutto.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Quel genere che ho sempre pensato
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
non avesse nulla a che fare con il mio paese d’origine
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
è composto da strumenti e stili musicali originatisi in Medio Oriente.
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
Esistono infatti, rotte del commercio che partivano dall’attuale Libano
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
fino alle montagne del Tennessee dell'Est.
Posso dire onestamente che, guardando la sua casa,
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
per la prima volta mi sono sentito uno del Tennessee.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
Per davvero.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
Non è stata solo una volta.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
Mi ha continuamente
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
spinto oltre le categorie di base
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
che avevo costruito per il mondo.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Ricordo la chiacchierata
sulla sua collaborazione di sette anni con Porter Wagoner.
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
Nel 1967, si unisce alla sua band, lui era il Dio della musica country,
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
lei una corista, non era nessuno.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
In poco tempo, diventò grandiosa,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
lui si ingelosì,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
e le fece causa per tre milioni di dollari
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
quando provò ad andarsene.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Sarebbe molto facile vedere Porter Wagoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
come il classico patriarca cialtrone
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
che cerca di limitarla.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Ma ogni volta che provo ad accennarglielo,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
beh, insomma.
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Audio) Questo è un tizio, lo vedete anche dal video,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
con il braccio attorno a te.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Un simbolo di potere, ovviamente.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: È più complicato di così.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Pensaci bene.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Aveva questo show da anni,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
non aveva certo bisogno di me per fare numeri.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Non si aspettava che fossi granché.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Io ero una professionista, lui non lo sapeva.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Non sapeva quanti sogni avevo.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA: Infatti, continuava a dirmi,
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
“Non applicare la tua visione delle cose alla mia storia,
perché non era così“.
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Sì, c’era una relazione di potere, ma non solo.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
Non puoi riassumerla così“.
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Torniamo un attimo indietro.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
Cosa ci faccio?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
C'è un indizio, una via d'uscita.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Noi giornalisti amiamo la diversità
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Amiamo feticizzarla.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Ma in questo mondo confusionario,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
dobbiamo far da ponte tra le diversità.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Ma in che modo?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Per me la risposta è semplice.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Si interrogano queste diversità.
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
Le trattieni per quanto ti serve,
finché, come su quella montagna,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
11:54
something happens,
279
714213
1201
succede qualcosa,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
qualcosa si svela.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
La storia non può finire nella diversità.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
Ma con una rivelazione.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
Tornando a quella gita in montagna,
un mio amico mi dette un libro che dette un nome a quest’idea.
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
In psicoterapia, c'è l'idea del terzo,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
che è più o meno cosí.
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Solitamente ci pensiamo come unità autonome.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Io faccio qualcosa a te e tu a me.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Secondo questa teoria, quando due persone si uniscono
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
e si impegnano a vedersi,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
in quell'atto di riconoscimento reciproco,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
creano in realtà qualcosa di nuovo.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Una nuova entità, che è la loro relazione.
Potete pensare ai concerti di Dolly come a uno spazio culturale terzo.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
Il modo in cui vede le diverse parti del suo pubblico,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
il modo in cui la vedono,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
crea la struttura spirituale di quel posto.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
Penso che sia la mia vocazione.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Che come giornalista,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
come narratore,
12:51
as just an American,
301
771753
1928
come Americano,
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
che vive in un paese difficile da tenere,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
ogni storia che racconto deve trovare il terzo.
Il posto in cui le cose che abbiamo di diverso
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
si risolvono in qualcosa di nuovo.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7