How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,438 views ・ 2020-07-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Claudia Pravat
Vreau să vă povestesc despre căutarea scopului meu ca jurnalist
și cum m-a ajutat Dolly Parton să-l găsesc.
De vreo 20 de ani spun povești,
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
mai întâi la radio, apoi la podcasturi.
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
Când am început „Radiolab” în 2002,
am realizat o mișcare esențială în domeniul poveștilor.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
Aduceam pe cineva,
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
(Audio) Steven Strogatz: E unul dintre cele mai hipnotice
și fermecătoare spectacole ale naturii
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
pentru că, nu uitați, e complet mut.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Jad Abumrad: La fel ca matematicianul Steve Strogatz,
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
care făcea un desen.
SS: Imaginați-vă. E malul unui râu din Thailanda,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
într-o parte îndepărtată a junglei,
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
ești într-o canoe, plutind pe râu în jos.
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
Nu se aude nimic,
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
poate doar ciripitul păsărilor exotice sau ceva asemănător.
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
JA: Ești împreună cu Steve în această canoe imaginară,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
iar peste tot în jurul tău sunt milioane de licurici.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
Ceea ce vezi e un efect aleatoriu de noapte înstelată.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
Pentru că toți licuricii sclipesc în momente diferite.
Te aștepți la așa ceva.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
Dar conform lui Steve, în acest loc,
din motive pe care niciun om de știință nu le poate explica...
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
SS: Uup.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
Uup.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Uup.
Mii de luminițe ce se aprind și se sting,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
toate în același timp.
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
(Muzică și sunete electrice)
01:24
Whoop.
25
84996
1181
01:26
Whoop.
26
86924
1197
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
JA: Cam acum ar fi momentul
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
să pun o muzică frumoasă, cum am făcut acum,
iar voi ați avea acel sentiment plăcut.
Un sentiment despre care știm din surse științifice,
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
că se află în minte și în piept,
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
și se răspândește în tot corpul.
E sentimentul uimirii.
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
Din 2002 până în 2010, am realizat sute de astfel de povești.
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
Științifice, neuroștiințifice, îmbătătoare, inteligente,
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
care duc întotdeauna la acest sentiment de uimire.
Am început s-o percep ca pe munca mea,
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
să conduc oamenii spre momente magice.
Care sunau cam așa:
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
(Voci diferite) „Huh!” „Uau!” „Uau!”
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
„E uimitor!”
„Uau!” „Uau!”
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
JA: Dar am început să mă plictisesc de poveștile astea.
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
Parțial, erau repetitive.
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
Îmi aduc aminte că într-o zi mă aflam în fața computerului,
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
făcând sunetul unui neuron.
(Sunet de trosnitură)
Se ia un sunet alb, se taie, un sunet foarte ușor de realizat.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Îmi aduc aminte că m-am gândit: „Am făcut sunetul ăsta de 25 de ori.”
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
Dar era mai mult de atât,
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
era cam același proces pentru toate poveștile.
Când iei calea adevărului, bazat pe date științifice,
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
și ajungi la miracol.
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Iubesc știința, nu mă înțelegeți greșit.
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
Părinții mei au emigrat dintr-o țară distrusă de război,
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
au venit în America,
iar pentru ei știința era parte din identitatea lor,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
și am moștenit acest lucru de la ei.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
02:47
came to America,
58
167356
1222
Dar era ceva la această trecere simplă
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
de la știință la miracol,
care a început să mi se pare greșită.
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
E doar o singură cale pentru o poveste?
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
În jurul anului 2012,
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
am dat peste mai multe povești care m-au făcut să mă gândesc: „Nu.”
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
În special o poveste
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
în care am luat interviul unui tip care descria armele chimice,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
folosite împotriva lui și a consătenilor săi,
în munții Laos.
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
Oameni de știință din vest au mers acolo,
au căutat arme chimice, dar n-au găsit nimic.
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
L-am întrebat despre asta
și a zis că oamenii de știință au greșit.
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Noi am zis: „Dar au făcut teste.”
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
El a zis: „Nu-mi pasă, știu ce mi s-a întâmplat.”
Noi am continuat să punem întrebări
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
și până la urmă
interviul s-a sfârșit în lacrimi.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
M-am simțit...
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
M-am simțit îngrozitor.
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
Ca și cum mă agățam de un adevăr științific
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
când cineva chiar suferise.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
N-avea să ajute la nimic.
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Și poate că mă bazam prea mult pe știință ca să aflu adevărul.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Și chiar am simțit în acel moment
că erau mai multe adevăruri în acea cameră,
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
iar noi luam în considerare doar unul.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Așa că m-am gândit: „Trebuie să mă perfecționez.”
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
Așa că pentru următorii opt ani,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
m-am angajat să fac povești în care adevărul are mai multe fețe.
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Am făcut povești despre politica de consimțire,
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
în care ascultam perspectiva victimelor, a făptașilor,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
iar variantele nu se potriveau.
Am făcut povești despre rase,
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
despre oameni de culoare respinși din juriu,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
iar regulile ce ar preveni aceste lucruri
doar le înrăutățesc.
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
Povești cu deținuți de la Guantanamo,
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
unde totul e contestat
și trebuie să găsești un sens.
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
Iar acest efort e cel mai important.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Am început să mă gândesc: „Poate că ăsta e scopul meu.”
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
Să le creez oamenilor clipe de zbucium.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
Iată cum sunau:
(Voci diferite) „Da, înțeleg, adică...”
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
„Ah, eu...” (Oftat)
„Păi, deci, adică, ah...”
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
„Asta, adică, eu...”
„Știi, eu...” (Oftat)
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
JA: Și oftatul acela,
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
voiam să aud acel sunet în fiecare poveste,
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
pentru că acel sunet e foarte prezent în viața noastră, nu?
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
Trăim într-o lume în care adevărul nu mai e o simplă înlănțuire de fapte
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
care să poată fi înțelese.
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
A devenit un proces.
S-a schimbat din substantiv în verb.
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Dar care e finalul acestor povești?
Noi spuneam o poveste în care ne învârteam
05:02
to be captured.
114
302590
1161
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
în jurul a două perspective ale conflictului,
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
iar ajunși la final nu prea mai știam
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
ce să facem.
Ce să spun la final?
O, Doamne.
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
Cum închei povestea asta?
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
Nu poți să-i faci un final fericit,
pentru că n-ar părea real.
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
În același timp,
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
dacă îi lași pe oameni în încurcătură,
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
se vor gândi: „De ce am ascultat asta?”
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Așadar, se simțea nevoia de o schimbare.
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
Trebuia să fie ceva mai presus de zbucium.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
Și aici intervine Dolly.
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Sau Sfânta Dolly, așa cum ne place să o numim în sud.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Vreau să vă povestesc despre o revelație pe care am avut-o anul trecut,
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
în timp ce lucram la o serie numită „America lui Dolly Parton”.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
Era ceva nou pentru mine,
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
dar am avut această intuiție că Dolly m-ar putea ajuta
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
să rezolv această ultimă problemă.
Iată care a fost intuiția:
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Mergi la un concert al lui Dolly,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
vezi bărbați cu șepci care stau lângă bărbați travestiți,
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
democrați lângă republicani,
femei care se țin de mână,
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
o mulțime de oameni diferiți adunați la un loc.
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
Toți acești oameni despre care credem că ar trebui să se urască
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
cântă împreună.
Ea a reușit să construiască acest loc unic în America
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
și voiam să aflu cum a reușit.
Așa că am intervievat-o pe Dolly de 12 ori pe două continente separate.
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Fiecare interviu îl începea așa:
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
(Audio) Dolly Parton: Întreabă-mă orice
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
și îți voi spune ce vreau eu să auzi.
(Râsete)
JA: E o forță de necontestat a naturii.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
Dar problema cu care m-am confruntat
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
era faptul că mă stăpânea o vanitate
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
pe care sufletul meu nu o putea accepta.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Dolly cântă foarte mult despre sud.
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
Dacă te uiți prin discografia ei,
vei vedea un cântec după altul despre Tennessee.
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
(Muzică) DP: (Cântând diferite cântece) Tennessee, Tennessee...
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Dor de orașul natal, Tennessee...
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
Îmi trec prin minte aceste melodii despre dorul de Tennessee, orașul natal.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
Tennessee.
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
JA: „Tennessee Mountain Home”, „Tennessee Mountain Memories”.
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
Eu am crescut în Tennessee
și nu mi-a fost niciodată dor de el.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Eram copilul slăbuț arab
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
care venea din locul care inventase atentatele sinucigașe.
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
Am petrecut mult timp în camera mea.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Când am plecat din Nashville,
l-am părăsit.
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
Îmi aduc aminte când eram la Dollywood
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
și stăteam în fața unei replici a cabanei sale din Tennessee.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Oamenii din jurul meu plângeau.
07:18
I left.
172
438713
2135
E o replică.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
De ce plângeți?
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
Nu înțelegeam de ce erau așa sentimentali,
având în vedere relația mea cu sudul.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Și am început să am atacuri de panică din această cauză.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
„Oare nu sunt persoana potrivită pentru acest proiect?”
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
Dar apoi...
o răsturnare de situație.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Ne-am întâlnit cu Bryan Seaver,
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
nepotul și bodyguard-ul lui Dolly.
Pe nepusă masă, ne ia pe mine și pe producătorul Shima Oliaee
07:43
But then ...
182
463491
1150
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
și ne duce din Dollywood,
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
dincolo de munți,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
urcăm 20 de minute,
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
coborâm pe un drum îngust și noroios,
trecem prin niște porți de lemn imense ce par a fi din „Urzeala tronurilor”,
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
și ajungem în adevărata cabană din Tennessee.
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
Locul real.
Adevărata casă de la munte, din Tennessee.
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
Am să descriu această parte cu ajutorul lui Wagner,
pentru că trebuie să înțelegeți,
08:09
But the real place.
193
489048
1349
în mitologia din Tennessee,
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
această casă e un tărâm sfânt.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
Stăteam acolo, pe iarbă,
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
lângă râul Pigeon,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
unde fluturii se roteau prin aer,
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
iar eu am trăit un moment magic.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Casa lui Dolly din Tennesse
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
arată exact ca cea a tatălui meu, în munții Libanului.
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
Casa ei arată exact ca locul pe care tatăl meu l-a părăsit.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
Și acest lucru m-a făcut să am o conversație cu el,
ceea ce nu s-a mai întâmplat,
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
legată de durerea simțită când a plecat de acasă
și cum găsește asta în muzica lui Dolly.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
Apoi am avut o conversație cu Dolly, în care și-a descris cântecele
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
ca fiind muzică despre migrare.
Chiar și cântecul acela clasic,
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
„Casa din Tennessee”, dacă îl asculți,
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
(Dolly Parton „Casa din Tennessee”)
“Stau pe verandă într-o după-amiază de vară
08:54
as migration music.
212
534924
1262
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
Într-un scaun cu spate drept, pe două picioare,
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
sprijinit de perete.”
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
E despre încercarea de a captura un moment
despre care știi că a trecut deja.
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
Dar dacă îl poți descrie, veridic,
poate că îl poți suspenda cumva, ca într-un tipar,
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
blocat între trecut și prezent.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Asta e experiența unui imigrant.
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
Iar acest gând simplu a stârnit un milion de conversații.
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
Am început să vorbesc cu muzicieni despre muzica country în ansamblu.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Acest gen despre care am simțit mereu
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
că nu are deloc de a face cu locul din care am venit eu
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
e realizat cu instrumente și stiluri muzicale
care vin direct din Orientul Mijlociu.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
De fapt existau drumuri comerciale care duceau din Libanul de azi
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
până în munții din estul statului Tennessee.
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
Stăteam acolo și mă uitam la casa ei
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
și a fost prima dată când am simțit că sunt din Tennesse.
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
E foarte adevărat.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Și n-a fost singura dată când s-a întâmplat,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
ci de multe ori
mă ducea mai presus de aceste tipare simple
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
pe care le construisem pentru lume.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
Îmi amintesc că am vorbit despre parteneriatul de șapte ani
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
cu Porter Wagoner.
În 1967, s-a alăturat trupei lui, cel mai mare star al muzicii country.
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Ea era doar acompaniament, un nimeni.
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
În scurt timp, ea devine celebră,
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
el gelos,
el o dă în judecată pentru trei milioane de dolari
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
atunci când ea vrea să plece.
Ați putea foarte ușor să-l încadrați pe Porter Wagoner
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
în tipul: clasic, ticălos venerabil
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
care încearcă să o saboteze.
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Dar de fiecare dată când încercam să sugerez,
evita să comenteze.
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
(Sunet) E un tip, așa cum vezi și în clipurile lui,
care te îmbrățișează.
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
E o chimie între voi, cu siguranță.
10:43
like, come on.
251
643488
1157
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
DP: Ei bine, e mai complicat de atât.
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
Gândește-te puțin.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Avea acest spectacol de ani buni,
nu avea nevoie de mine pentru succesul spectacolului.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
Și nu se aștepta să ajung ce am ajuns.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Nu știa că sunt un artist serios.
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
Nu știa câte visuri aveam.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
JA: De fapt, îmi spunea:
„Nu aduce în povestea mea modul tău prostesc de a vedea lumea,
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
pentru că nu așa stau lucrurile.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Da, era o chimie, dar nu a fost doar atât.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
Nu o poți reduce la atât.”
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
Să ne uităm la imaginea de ansamblu.
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Ce înțeleg de aici?
Cred că e ceva aici, un indiciu, o portiță deschisă.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
Ca jurnaliști, ne plac diferențele.
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Ne obsedează aceste diferențe.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Însă în această lume confuză
avem tot mai mult nevoie să creăm o punte de legătură între ele.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Dar cum faci asta?
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Cred că pentru mine răspunsul e clar acum.
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
Examinezi aceste diferențe,
le păstrezi cât poți,
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
până când, așa cum s-a întâmplat acolo sus pe munte,
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
ceva se petrece,
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
ceva se dezvăluie.
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
Poveștile nu se pot termina cu o controversă.
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
Trebuie să se încheie cu o revelație.
11:54
something happens,
279
714213
1201
Iar când m-am întors din acea excursie de pe munte,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
un prieten mi-a dat o carte care a dat un nume acestei idei.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
În psihoterapie, există conceptul numit al treilea,
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
care e în esență astfel:
De obicei ne considerăm entități autonome.
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
Fac ceva pentru tine, faci ceva pentru mine.
Însă conform acestei teorii, când oamenii se apropie
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
și își iau angajamentul de a se întâlni,
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
în acel act de recunoaștere mutuală
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
ei creează de fapt un lucru nou.
O nouă entitate, adică relația lor.
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
Te poți gândi la concertele lui Dolly ca la un al treilea loc, cultural.
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
Felul în care vede diversitatea audienței sale,
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
modul în care ei o văd,
creează arhitectura spirituală a locului.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Și cred că acum asta e menirea mea.
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
Ca jurnalist,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
ca povestitor,
ca simplu american
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
care trăiește într-o țară ce se străduiește să reziste,
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
fiecare poveste pe care o spun trebuie să-și găsească o a treia parte.
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
12:51
as just an American,
301
771753
1928
Locul acela în care vedem lucrurile altfel
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
duc la ceva nou.
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
Vă mulțumesc!
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7