How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,438 views ・ 2020-07-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victor Borges Revisor: Raissa Mendes
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Quero lhe contar sobre minha busca por propósito como jornalista,
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
e como Dolly Parton me ajudou a encontrá-lo.
Conto histórias em áudio há 20 anos,
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
primeiro numa rádio, depois também num podcast.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Em 2002, quando comecei o programa de rádio "Radiolab",
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
a principal técnica de narrativa que usávamos era esta:
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
trazíamos um convidado...
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Áudio) Steven Strogatz: É um dos mais hipnóticos
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
e fascinantes espetáculos da natureza, porque, lembre-se, o silêncio é absoluto.
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad Abumrad: Por exemplo, o matemático Steve Strogatz.
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
E ele descrevia uma cena.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
(Áudio) SS: Imagine um rio na Tailândia numa parte remota da floresta.
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
Você está numa canoa deslizando pelo rio.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Não há nenhum som,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
exceto, ocasionalmente, um pássaro exótico ou algo parecido.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA: Você está com Steve na canoa imaginária
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
e, no ar ao seu redor, há milhões de vaga-lumes.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
A vista parece um céu cheio de luzes piscando aleatoriamente,
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
porque os vaga-lumes brilham em tempos diferentes,
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
o que é natural.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Mas, de acordo com Steve, nesse lugar especial,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
por razões que nenhum cientista consegue explicar...
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Vup.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Vup.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Vup.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Milhares de luzes acendem e apagam em sincronização.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Música e sons de eletricidade)
(Barulho de água)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA: Nesse momento,
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
eu colocava uma música bonita, como acabei de fazer,
e você começava a sentir uma coisa boa,
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
um sentimento que, sabemos através da ciência,
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
se localiza na sua cabeça e no seu peito e se espalha pelo seu corpo.
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
É o sentimento de estar maravilhado.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
De 2002 a 2010, fiz centenas dessas histórias.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Histórias intelectuais envolvendo ciência e neurociência
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
que sempre acabavam nesse sentimento de maravilhamento.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
Comecei a ver isto como meu trabalho: levar as pessoas a momentos de maravilha.
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
As reações eram assim:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(Diversas vozes): "Oh"! "Uau!"
"Uau." "Uau."
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
"Incrível" "Nossa!" "Uau". "Uaaaaaaaau!"
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA: Mas comecei a cansar dessas histórias. Em parte, por causa da repetição.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Um dia, eu estava no computador fazendo o som de um neurônio.
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Som crepitante)
Basta cortar um ruído branco em pedaços. É fácil de fazer.
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
Lembro que pensei: "Já fiz esse som 25 vezes".
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Além do mais, as histórias tinham um caminho parecido:
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
trilhávamos o caminho da verdade, feito de ciência, e chegávamos à maravilha.
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Amo a ciência, não me entenda mal.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Meus pais saíram de um país devastado pela guerra e vieram para os EUA.
02:47
came to America,
58
167356
1222
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
A ciência, para eles, era a parte mais importante de sua identidade,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
e herdei isso deles.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Mas aquela simples transição da ciência para a maravilha
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
começou a parecer errada para mim.
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Será que histórias só podiam seguir esse caminho?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Por volta de 2012,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
encontrei um monte de histórias que me fizeram acreditar que não.
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Numa delas, em especial, um cara relatou que armas químicas
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
haviam sido usadas contra ele e outros membros de sua aldeia
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
nas montanhas do Laos.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Cientistas ocidentais foram lá,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
mas não encontraram evidências de armas nucleares.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Entrevistamos o homem, e ele falou que os cientistas estavam errados.
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Dissemos: "Mas eles testaram".
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Ele disse: "Não importa, sei o que aconteceu comigo".
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Ficamos rebatendo e insistindo e, para resumir a história,
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
a entrevista acabou em lágrimas.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Me senti...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
horrível.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Martelar numa verdade científica quando alguém havia sofrido
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
não ajudaria em nada.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Talvez eu estivesse dependendo demais da ciência para encontrar a verdade.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
Parecia mesmo, naquele momento, que havia várias verdades na sala
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
e estávamos considerando só uma.
Então pensei: "Preciso melhorar nisso".
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
Então, pelos próximos oito anos,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
me comprometi a contar histórias em que verdades se colidem.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Falamos sobre a política do consentimento sexual
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
e ouvimos relatos divergentes de vítimas e agressores.
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Falamos sobre raça, sobre a exclusão de homens negros do corpo de jurados
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
e sobre as regras que tentam evitar isso mas só pioram as coisas.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
Falamos de combate ao terrorismo, detentos de Guantánamo...
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Histórias em que tudo é contestado, e você tem dificuldade de entender.
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
Essa dificuldade se tornou o objetivo.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
Percebi então que meu trabalho era levar as pessoas a momentos de dificuldade.
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
As reações eram assim:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Diversas vozes) "Sim, mas tipo..."
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
"Hum, eu..."
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
"Bom, então tipo..."
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
"É que... Quer dizer, eu..."
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
"É... Caramba! Eu..."
(Suspiro)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA: Aquele suspiro ali, eu queria ouvi-lo em todas as histórias,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
porque esse som define nosso momento atual, não é?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Vivemos num mundo
em que a verdade deixou de ser só uma série de fatos a serem capturados.
05:02
to be captured.
114
302590
1161
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Ela se tornou um processo.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Deixou de ser um substantivo para ser um verbo.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Mas como se termina esse tipo de história?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
O problema que surgia toda vez que contávamos uma história
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
era que tudo fluía bem até um certo ponto, mas, no final, ficávamos assim:
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
"Não, deixa eu ver..."
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
"O que digo no final?"
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
"Meu Deus!"
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
"Como se termina essa história?!"
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Não podíamos dizer "felizes para sempre", porque não seria realista.
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Mas, se deixássemos as pessoas naquele impasse,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
elas pensariam: "Por que ouvi isso?"
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Sentíamos que faltava algo.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Precisava haver um caminho além da dificuldade.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
É aí que entra Dolly.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
Ou "Santa Dolly", como gostamos de chamá-la no Sul dos EUA.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Quero lhe contar sobre uma epifania que tive no ano passado
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
fazendo a série "Dolly Parton's America".
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Foi um projeto diferente para mim,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
mas eu tinha a intuição de que Dolly podia me ajudar
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
a resolver esse problema.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
O motivo da intuição era que, num show da Dolly,
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
há homens de boné ao lado de homens vestidos de drag queen,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
democratas ao lado de republicanos, mulheres de mãos dadas...
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
pessoas de todos os tipos misturadas.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Pessoas que somos levados a crer que deveriam se odiar
estão lá cantando juntas.
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
De alguma forma, ela conquistou esse espaço único nos EUA,
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
e eu queria saber como ela fez isso.
Então entrevistei Dolly 12 vezes, em dois continentes.
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Toda entrevista, ela dizia:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Áudio) Dolly Parton: Pergunte-me o que quiser,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
e lhe direi o que quero ouvir.
(Risos)
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA: Sem dúvida, ela é um furacão.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Mas o problema com que me deparei
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
foi que eu havia escolhido uma ideia para essa série
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
que minha consciência desaprovava.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Dolly canta muito sobre o Sul dos EUA.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Em sua discografia, há várias músicas sobre o estado do Tennessee.
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
DP: (Cantando diversas músicas) ♪ Tennessee Tennessee ♪
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
♪ Tennessee homesick ♪
♪ Tennessee ♪
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
♪ I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head ♪
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tennessee.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA: Músicas sobre memórias da montanha no Tennessee.
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Cresci no Tennessee, mas não sentia saudade nenhuma daquele lugar.
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Eu era o garoto árabe magrelo,
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
descendente do lugar onde inventaram os ataques suicidas.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Eu passava muito tempo no meu quarto.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Fui embora daquele estado sem olhar para trás.
07:18
I left.
172
438713
2135
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Estive no parque Dollywood
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
e vi a réplica da casa da montanha onde Dolly viveu.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
As pessoas ao meu redor choravam.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Pensei: "Isto é um cenário. Por que estão chorando?"
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Eu não entendia por que estavam tão emocionados,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
considerando meu relacionamento com o Sul.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Comecei a ter ataques de pânico por causa disso.
"Será que não sou a pessoa certa para este projeto?"
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
07:43
But then ...
182
463491
1150
Mas houve uma reviravolta do destino.
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Conhecemos Bryan Seaver, sobrinho e guarda-costas de Dolly.
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
Sem pensar duas vezes,
ele nos levou, a produtora Shima Oliae e eu, para fora de Dollywood.
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
Demos a volta nas montanhas, subimos por 20 minutos,
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
passamos por uma rua estreita
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
e por um portão gigante que parecia ter saído de "Game of Thrones",
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
até chegar à verdadeira casa da montanha.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
O lugar real, Valhala.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
A verdadeira casa da montanha no Tennessee.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
Vou colocar uma música de Wagner nesta parte, porque você precisa entender.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
No folclore do Tennessee, essa casa é quase um lugar sagrado.
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
Lá estava eu, no gramado, ao lado do Rio Pigeon,
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
borboletas fazendo manobras no ar, quando tive meu momento de maravilha.
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
A casa de Dolly na montanha
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
é igual à casa do meu pai nas montanhas do Líbano.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
A casa dela parece a casa que meu pai deixou.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
Essa simples revelação
me levou a ter uma conversa com ele que nunca havia tido,
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
sobre a dor que ele sentira ao sair de sua terra
e como ele ouve essa dor nas músicas de Dolly.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Depois tive uma conversa com Dolly
em que ela descreveu suas canções como música de migração,
08:54
as migration music.
212
534924
1262
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
inclusive aquela clássica sobre a casa da montanha.
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
Ouça.
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home") ♪ Sentada na varanda numa tarde de verão
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
Empinando a cadeira de encosto reto
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
Apoiando as costas na parede ♪
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
JA: É sobre tentar capturar um momento que já se foi.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Mas, se você puder pintá-lo de forma vívida,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
talvez você possa congelá-lo no tempo, quase como em resina,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
preso entre o passado e o presente.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Essa é a experiência do imigrante.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
Esse simples pensamento me levou a ter milhões de conversas.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Comecei a falar com musicólogos sobre a música country.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Esse gênero musical que pensei não ter nada a ver com minhas origens
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
é, na verdade, composto de instrumentos e estilos que vieram do Oriente Médio.
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
Inclusive, existiam rotas de comércio que iam de onde agora é o Líbano
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
até as montanhas do oeste do Tennessee.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Posso dizer que, estando lá, olhando para a casa dela,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
senti pela primeira vez que eu era um tennessiano.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
É verdade.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
Isso não aconteceu só uma vez.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
Ela me forçou várias vezes
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
a pensar além das simples categorias que eu havia construído para o mundo.
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Conversei com ela sobre sua parceria de sete anos com Porter Wagoner.
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
Em 1967, ela entrou na banda dele.
Ele era o maior artista country, e ela, uma cantora de apoio anônima.
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
Em pouco tempo, ela ficou muito famosa,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
e ele, com inveja, a processou em US$ 3 milhões
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
quando ela saiu da banda.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Seria bem fácil ver Porter Wagoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
como um típico machista babaca tentando impedir o sucesso dela.
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Mas, toda vez que eu sugeria isso a ela...
10:43
like, come on.
251
643488
1157
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Áudio) JA: Ele é assim.
Isso é visível nos vídeos também. Ele segurando seus ombros...
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Com certeza, há uma questão de dominação envolvida.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: É mais complicado que isso.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Pense bem: ele tinha aquele programa há anos
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
e não precisava de mim para ter um programa de sucesso.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Ele não esperava que eu fosse tudo aquilo.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Eu era uma artista séria. Ele não sabia disso.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Ele não sabia quantos sonhos eu tinha.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA: Ela insistiu:
"Não se meta na minha história com sua forma idiota de ver mundo,
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
porque não foi assim.
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Sim, havia dominação, mas não havia só isso.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
Você não pode resumir a história".
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Vamos afastar a câmera. O que posso concluir com isto?
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Acho que há uma pista aqui, uma forma de seguir adiante.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Nós jornalistas adoramos exaltar as diferenças.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Mas, cada vez mais, neste mundo confuso, devemos ser a ponte entre as diferenças.
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Mas como se faz isso?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Agora a resposta é simples para mim.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Deve-se interrogar essas diferenças e segurá-las pelo maior tempo possível
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
até que, como naquela montanha, algo acontece, algo se revela.
11:54
something happens,
279
714213
1201
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
A história não pode terminar em diferença. Ela precisa acabar em revelação.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
Quando voltei daquele passeio na montanha,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
um amigo me deu um livro que deu nome a essa ideia.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
Na psicoterapia, há uma ideia chamada "o terceiro",
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
que funciona assim:
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
geralmente, vemos nós mesmos como unidades autônomas.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Eu faço algo a você, e você faz algo a mim.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Mas, de acordo com essa teoria,
quando duas pessoas se unem e se comprometem a se conhecer,
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
nesse ato mútuo de reconhecimento, elas criam algo novo,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
uma nova entidade, que é seu relacionamento.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Você pode considerar os shows da Dolly um terceiro espaço cultural.
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
A forma como ela vê as diferentes partes do público
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
e a forma como o público a vê
criam a arquitetura espiritual daquele espaço.
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
Agora acho que é essa minha missão,
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
como jornalista, contador de histórias
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
12:51
as just an American,
301
771753
1928
e apenas um estadunidense num país cheio de conflitos.
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
É levar cada história que conto a encontrar "o terceiro",
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
aquele momento em que as coisas que julgamos diferentes
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
se dissolvem e formam algo novo.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7