아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 성경 고
검토: hansom Lee
00:17
I want to tell you about my search
for purpose as a journalist
0
17769
2921
여러분께 제가 어떻게
기자로서의 소명을 찾고
00:20
and how Dolly Parton
helped me figure it out.
1
20714
3420
돌리 파튼이 그것을 어떻게
도와줬는지에 대해 얘기하려고 합니다.
00:25
So I've been telling audio stories
for about 20 years,
2
25038
2611
20년 동안 이야기를 했습니다.
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
처음에 라디오 그 다음에는
팟캐스에서 했죠.
00:29
When I started the radio show
"Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
2002년에 "라디오랩"이라는
라디오쇼에서 일할 때였는데,
00:33
here was the quintessential
story move we would do.
5
33883
2737
여기에서는 어떤 전형적인
진행방식이 있었습니다.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
초대손님을 모십니다.
00:38
(Audio) Steven Strogatz:
It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(음성) 스티븐 스트로가츠:
자연에서 가장 아름답고
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
매혹적인 경관 중 하나입니다.
00:43
because, you have to keep in mind,
it is absolutely silent.
9
43289
3095
왜냐하면, 이걸 명심해야 합니다.
완전히 고요하기 때문이라는 것을요.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy,
mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
수학자인 스티브 스트로가츠는
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
그림을 그리곤 합니다.
00:50
SS: Picture it.
There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
상상해 보세요. 태국에서 조금 떨어진
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
정글에 강둑이 있습니다.
00:54
you're in a canoe,
slipping down the river.
14
54438
2423
당신은 카누를 타고
강을 따라 내려가고 있습니다.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
어떠한 소리도 들리지 않습니다.
00:58
maybe the occasional, you know,
exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
가끔씩, 정글에 사는 이국적인
새소리만이 들릴 뿐입니다.
01:02
JA: So you're in this imaginary
canoe with Steve,
17
62297
2325
그러니까 상상의 카누를
스티브와 함꼐 타고 있고
01:04
and in the air all around you
are millions of fireflies.
18
64646
3531
당신 주위에는 수많은
반딧불이들이 있습니다.
01:08
And what you see is sort of
a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
당신이 보는 광경은 별들이
무작위로 빛나는 밤과 비슷합니다.
01:12
Because all the fireflies
are blinking at different rates.
20
72606
2960
왜냐하면 반딧불이들이
서로 다른 빛의 양으로 빛나거든요.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
당신이 기대한 건 이런 것이겠죠.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
하지만 스티브에 의하면,
이곳에서는,
01:20
for reasons no scientist
can fully explain --
23
80202
2682
그 어떤 과학자도 설명하지
못하는--
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
훕
01:24
Whoop.
25
84996
1181
훕
01:26
Whoop.
26
86924
1197
훕
01:28
With thousands of lights on
and then off, all in sync.
27
88145
2928
수많은 빛들이 동시에
켜졌다 꺼집니다.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(음악과 전자음)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
이제 제가 항상 그랬듯이
01:39
that I would generally bring in
the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
방금 그랬던 것처럼 아름다운
음악을 들려주면
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
당신은 따뜻한 느낌을 받겠죠.
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
이 감정은, 과학으로 설명하자면
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
머리와 가슴에서 시작하여
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
몸 전체로 퍼져나가는 거죠.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
그 느낌이 바로 경이로움입니다.
01:51
From 2002 to 2010,
I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
2002년부터 2010년까지
저는 이런 이야기들을 수백 번 했습니다.
01:56
Sciency, neurosciency,
very heady, brainy stories
37
116693
3445
과학적이고 신경과학적이며
총명하고 영감을 주는 이야기들은
02:00
that would always resolve
into that feeling of wonder.
38
120162
2698
항상 경이로움으로 연결되곤 했습니다.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
그래서 저는 제 일이,
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
사람들을 경이로운 순간으로
이끄는 것이라고 생각했죠.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
그 소리가 어땠냐면:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
"허", "와아아우", "와우"
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
"대단하다."
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
"후아"
"와우"
02:17
JA: But I began to get
kind of tired of these stories.
45
137340
3031
하지만 이런 이야기들이
지겨워지기 시작했죠.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
그러니까 부분적으로는요.
이건 반복이었습니다.
02:22
I remember there was a day
I was sitting at the computer,
47
142697
2690
어느 날 제가 컴퓨터 앞에
앉아 있었습니다.
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
신경세포의 소리를 만들면서요.
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(탁탁 소리)
02:28
You know, take some white noise,
chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
백색 소음을 가져다 자르는
만들기 매우 쉬운 소리였죠.
02:31
I remember thinking,
"I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
이렇게 생각한 게 기억이 나요.
"이 소리를 25번이나 만들었어."
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
하지만 그보다는 말입니다.
02:37
there was a familiar path
to these stories.
53
157276
2167
이러한 이야기들로 가는
아주 익숙한 길이었죠.
02:39
You walk the path of truth,
which is made of science,
54
159467
2492
과학으로 만들어진
진실의 길을 걷다 보면
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
경의로움에 도달하게 됩니다.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
저는 과학을 사랑합니다.
오해하지 말아주세요.
02:45
My parents emigrated
from a war-torn country,
57
165209
2123
저희 부모님은 내전으로
고통받는 나라에서,
02:47
came to America,
58
167356
1222
미국으로 이민오셨습니다.
02:48
and science for them was, like,
more their identity than anything else,
59
168602
4825
그래서 그들에게 과학은
그들의 정체성보다 더한 것이었죠.
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
저 또한 그것을 물려받았죠.
02:56
But there was something
about that simple movement
61
176268
2469
하지만 과학에서 경이로움까지
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
너무 단순했고
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
그래서 전 뭔가 잘못됐다고
느끼기 시작했습니다.
03:01
Like, is that the only path
a story can take?
64
181933
2118
이야기로 도달할 수 있는 길이
이 길 뿐인가?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
2012년 즈음에
03:06
I ran into a bunch of different stories
that made me think, "No."
66
186823
4253
전 다양한 이야기들을 접하면서
"아니"라는 답에 도달했죠.
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
특히 이 이야기에서
03:12
where we interviewed
a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
저희는 화학 무기를
라오스 산맥에 사는
03:16
being used against him
and his fellow villagers
69
196697
2628
그와 그의 마을 사람들에
대항하여 사용하는 거라고
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
묘사한 사람을 인터뷰했죠.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
서양 과학자들이 그곳을 방문하여
03:22
measured for chemical weapons,
didn't find any.
72
202571
2569
화학적 무기를 측정했지만
어떤 것도 찾을 수 없었습니다.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
우리는 이 사실에 대해
이 남자와 인터뷰를 했고
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
그는 과학자들이 틀렸다고 말했습니다.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
우리는 그들이 검사를 했다고 말했고
03:29
He said, "I don't care,
I know what happened to me."
76
209902
2460
그는 이렇게 말했습니다.
"저한테 일어난 일은 제가 알아요."
03:32
And we went back and forth
and back and forth,
77
212386
2151
이런식으로 대화를 계속 주고 받았고,
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
요약하자면
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
인터뷰는 물거품이 되었습니다.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
저는 생각했습니다.
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
끔찍하다고 생각했습니다.
03:43
Like, hammering at a scientific truth,
when someone has suffered.
82
223036
3213
마치, 누군가 고통받으면 과학적 진실이
부서지는 것 같았습니다.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
그건 어떤 것도 치유하지 못했죠.
03:49
And maybe I was relying
too much on science to find the truth.
84
229021
4568
어쩌면 제가 진실을 찾으려고
과학에 너무 의존했는지도 모르죠.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
그 순간에 정말로 느꼈습니다.
03:55
that there were a lot
of truths in the room,
86
235800
2079
이 공간에 많은 진실들이 있지만
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
우리는 단지 그 중 하나만을
보고 있었다는 사실을요.
03:59
So I thought, "I've got to get
better at this."
88
239862
2191
그래서 전 이렇게 생각했죠.
"훨씬 더 잘 이해한 것 같아."
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
그래서 그 후 8년 간
04:03
I committed myself to doing stories
where you heard truths collide.
90
243672
3558
전 진실이 충돌할 때의
이야기들을 하는데 전념했습니다.
04:07
We did stories
about the politics of consent,
91
247254
2140
정치적 합의에 관해서 이야기하고
04:09
where you heard the perspective
of survivors and perpetrators
92
249418
2881
생존자와 가해자에 관한
이야기를 할 때는
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
서로의 묘사가 충돌했죠.
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
우리는 인종에 관한 이야기를 했습니다.
04:14
how black men are systematically
eliminated from juries,
95
254831
2626
흑인이 어떻게 제도적으로
법적으로 배제되었고
04:17
and yet, the rules that try
and prevent that from happening
96
257481
2824
그런 일이 일어나는 것을
막도록 하는 법이 생겼는지
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
이런 얘기들을 했습니다.
상황만 악화했지만.
04:21
Stories about counter terrorism,
Guantanamo detainees,
98
261553
2540
테러에 대항하는 이야기들,
관타나모 수용자들에 대한
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
이야기들은 다 논쟁거리가 되었습니다.
04:25
all you can do is struggle
to try and make sense.
100
265917
2341
당신이 할 수 있는 것은
이해하려고 고군부투하는 것이죠.
04:28
And this struggle
kind of became the point.
101
268282
2682
이러한 고군분투는 요점에 다다릅니다.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
"어쩌면 이것이 내 일이구나."
전 이렇게 생각하기 시작했습니다.
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
사람들을 논쟁에 끌어들이는 것.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
어떤 소린지 들려드리죠.
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
"하지만 난, 그러니까--"
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
"어.. 나는..."(한숨)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
"글쎄, 그러니까, 그러니까, 하--"
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
"그러니까, 내 말은, "
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
"있잖아.. 와.. 나는..."(한숨)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
그리고 바로 그 한숨을,
04:52
I wanted to hear that sound
in every single story,
111
292379
2740
각 이야기에서 들리는
그 한숨을 듣고 싶었습니다.
04:55
because that sound
is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
왜냐하면 이 소리야말로
현재 우리가 처한 상황이니까요, 그쵸?
04:58
We live in a world where truth
is no longer just a set of facts
113
298200
4366
저희는 더 이상 진실이
일련의 포착된 사실이
05:02
to be captured.
114
302590
1161
아닌 세상에서 살고 있습니다.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
이건 과정입니다.
05:04
It's gone from being a noun
to being a verb.
116
304966
2346
명사라기보다는 동사죠.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
하지만 어떻게 이야기를 끝낼까요?
05:09
Like, what literally kept happening
is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
우리가 겪고 있는 일들은
그야말로 이야기를 하고
05:13
cruising along,
two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
서로 충돌하는 두 관점을 따라
순항하면서,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
그 끝에 도달하는데 그건 마치--
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
아닙니다. 보여줄게요.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
제가 끝에 뭐라고 말했죠?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
오. 이런
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
무엇을 당신은
어떻게 당신은 이야기를 끝맺습니까?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
결코 영원히 그 이후에
행복하게 살 수 없습니다.
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
진짜로 느껴지지 않기 때문입니다.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
동시에
05:28
if you just leave people
in that stuck place,
128
328475
2389
사람들을 상황에 갇히게 둔다면
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
"왜 내가 이것을 들어야해?" 처럼
05:32
Like, it felt like there had to be
another move there.
130
332753
2556
거기에 또 다른 움직임이
있었을지도 모릅니다.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
논쟁을 넘어서는 방법이
있었을 겁니다.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
그리고 이것이 바로 제가
돌리를 만나게 된 이유입니다.
05:42
Or Saint Dolly, as we like
to call her in the South.
133
342254
2523
혹 성인 돌리, 남부에서는
그렇게 부르기도 합니다.
05:44
I want to tell you about one little
glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
작년에 "돌리 파튼의 미국"이라는
9부작 시리즈를 집필하며
05:48
doing a nine-part series
called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
제가 깨달은 것에 대해서
말씀드리고 싶습니다.
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
그것은 저에게 출발점이었지만,
05:53
but I just had this intuition
that Dolly could help me
137
353360
3179
전 직관적으로 돌리가
제가 이 문제를 끝낼 수 있게
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
도울 수 있다고 생각했습니다.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
기본적인 직관은 바로 이런 것이죠.
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
돌리의 콘서트에 갑니다.
06:01
you see men in trucker hats
standing next to men in drag,
141
361420
2698
힙합 야구모자를 쓴 남자가
여장을 한 남자의 옆에 서있는 모습,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
공화주의자들 옆에 서있는 민주주의자들
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
손을 잡고있는 여자들
06:07
every different kind of person
smashed together.
144
367230
2253
다양한 모든 사람들이
서로 부딪칩니다.
06:09
All of these people that we are told
should hate each other
145
369507
2865
사람들이 서로 증오해야한다고 주장하는
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
이러한 사람들이 그곳에서 함께
노래를 부르고 있습니다.
06:14
She somehow carved out
this unique space in America,
147
374150
3420
그녀는 미국에서 그럭저럭
독특한 공간을 개척했습니다.
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
그래서 전 그녀가 어떻게
그렇게 했는지 궁금했죠.
06:20
So I interviewed Dolly 12 times,
two separate continents.
149
380007
4698
그래서 전 떨어진 두 개의 대륙에서
돌리를 12번 인터뷰했습니다.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
그녀는 모든 인터뷰를
이런 식으로 시작했죠.
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me
whatever you ask me,
151
386524
2340
물어보세요.
무엇이든지 물어보셔도 상관없어요.
06:28
and I'm going to tell you
what I want you to hear.
152
388888
2329
제가 들은 것을 말씀드릴게요.
(웃음소리)
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
그녀는 부정할 필요없이 강력했습니다.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
하지만 제가 부딪친 문제는
06:37
is that I had chosen
a conceit for this series
156
397126
4491
이 시리즈를 선택한
저의 오만이었습니다.
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
제 영혼은 여전히 문제를
겪고 있는데도 불구하고.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
돌리는 남부에 관한 노래를
많이 했습니다.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
그녀의 음악은 전반적으로,
06:47
you will hear song after song
about Tennessee.
160
407697
2270
테네시주에 관한 노래입니다.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs)
Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
테네시, 테네시
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
테네시 향수병...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues
runnin' through my head.
163
415150
4467
테네시 향수병에 걸려
내 머릿속은 계속 우울해.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
테네시
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home,"
"Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
"테네시 주의 산의 고향"
"테네시 주의 산에 대한 기억들"
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
저는 테네시에서 자랐고
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
전 그곳에 대해 어떤
향수병도 없습니다.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
저는 뼈만 앙상한 아랍 소년이었고
07:11
who came from the place
that invented suicide bombing.
169
431502
3282
당시에 자살폭탄테러를
발명한 곳에서 왔었습니다.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
많은 시간을 방에서 보냈습니다.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
제가 내슈빌을 떠났을 때,
07:18
I left.
172
438713
2135
전 떠났습니다.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
돌리우드에 갔을 때가 기억나네요.
07:22
standing in front of a replica,
replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
복제품 앞에 서서, 그녀의
테네시 마운틴 홈 복제품 앞에서요.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
제 주위를 둘러싼 모든
사람들이 울고 있었습니다.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
이것은 세트일 뿐입니다.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
왜 우는 거죠?
07:31
I couldn't understand
why they were so emotional,
178
451896
2289
저는 그들이 왜 그토록
감성적인지 이해할 수 없었고,
07:34
especially given
my relationship to the South.
179
454209
2550
특히 남부와 저와의 관계를
생각하면 더 그랬죠.
07:37
And I started to honestly have
panic attacks about this.
180
457356
2635
그러자 제게 갑자기
공황발작이 찾아왔습니다.
07:40
"Am I not the right person
for this project?"
181
460015
2139
"나는 이 프로젝트에 적합하지 않나?"
07:43
But then ...
182
463491
1150
하지만 그 때
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
운명이 바뀝니다.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
우리는 브라이언 시버를 만납니다.
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
돌리의 조카이자 경호원이죠.
07:50
And on a whim, he drives
producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
충동적으로, 그가 프로듀서
시마 올레이와 저를 태우고
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
돌리우드를 떠나
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
산맥을 돌아 뒷편으로 가서
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
20분 동안 산을 오르고
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
좁고 더러운 길을 내려와
08:00
through giant wooden gates
that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
"왕좌의 게임"으로 나가는 듯한
거대한 나무 문을 통과해
08:03
and into the actual
Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
실제 테네시 마운틴 홈으로 왔습니다.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
실제 공간이었죠.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
발할라.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
진짜 테네시 산 속의 집.
08:13
And I'm going to score
this part with Wagner,
196
493200
2156
이 부분은 바그너 정도로
평가할 수 있겠군요.
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
여러분들도 이해하게 되실 겁니다.
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
테네시 주의 전통에서
08:18
this is like hallowed ground,
the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
이곳은 마치 성지같았어요.
테네시 마운틴 홈은.
08:21
So I remember standing
there, on the grass,
200
501031
2754
잔디밭 위에 서 있던 게
기억이 나네요.
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
피전강 옆,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
나비들이 하늘에서 원을
그리며 날고 있었고,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
거기서 저는 경이로움을 느꼈죠.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
돌리의 테네시주의 산 속의 집은
08:33
looks exactly like my dad's home
in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
정확히 레바논 산맥에 있는
저의 아버지의 집과 같아 보였습니다.
08:38
Her house looks just like
the place that he left.
206
518023
3682
그녀의 집은 마치 그가
남겨놓은 곳 같았습니다.
08:42
And that simple bit of layering
led me to have a conversation with him
207
522276
3299
단순하게 겹쳐보인단 이유로
아버지와의 대화를 이끌어냈습니다.
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
전에는 한 번도 하지 않았던,
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
아버지가 집을 떠났을 때
느꼈을 고통에 관한 대화요.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
그리고 아버지가 어떻게
돌리의 음악을 들었는지도요.
08:51
Then I had a conversation with Dolly
where she described her songs
211
531082
3818
그런 다음 전 돌리가 자신의
음악을 이주의 음악이라고
08:54
as migration music.
212
534924
1262
얘기하는 곳에서 대화를 나눴습니다.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
심지어 그 클래식 음악조차도
08:58
"Tennessee Mountain Home,"
if you listen to it --
214
538122
2547
"테네시 주 산 속의 집"
여러분이 이 노래를 들으신다면--
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(돌리 파튼의 "테네시주 산 속의 집")
"여름 정오 정문 현관에 앉아
09:03
"Sittin' on the front porch
on a summer afternoon
216
543595
4221
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
"등받이가 바로이고
다리가 두 개인 의자에 앉아서,
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
"벽에 기대있네."
09:17
It's about trying to capture a moment
that you know is already gone.
219
557356
4381
이미 지나가버렸지만 그것을 잡기 위해
노력하는 순간에 관한 노랩니다.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
한 번 생생하게 그려보세요.
09:24
maybe you can freeze it in place,
almost like in resin,
221
564531
3619
만약에 당신이 합성 수지처럼
그 장소를 얼려서
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
과거와 현재 사이를
잡아 놓을 수 있다면
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
그게 바로 이주의 경험입니다.
09:33
And that simple thought
led me to a million conversations.
224
573801
3151
이렇게 단순하게 생각하는 것이
저를 수많은 대화로 이끕니다.
09:36
I started talking to musicologists
about country music as a whole.
225
576976
3952
전 컨트리 음악에 대해서 전반적으로
음악학자와 대화를 하기 시작했습니다.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
언제나 제가 자라온 곳과
관련이 없다고 느낀
09:43
having nothing to do
with where I came from
227
583389
2071
이러한 장르들이
09:45
is actually made up of instruments
and musical styles
228
585484
2848
실제로는 중동으로부터 직접 전해진
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
악기와 음악적인 스타일로
구성되어 있었습니다.
09:50
In fact, there were trade routes
that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
사실은 지금은 레바논인
지역에서부터 시작해
09:54
right up into the mountains
of East Tennessee.
231
594110
2424
동쪽 테네시 산맥까지 이어진
교역로가 있었습니다.
09:57
I can honestly say, standing there,
looking at her home,
232
597007
3809
솔직하게 말해서, 거기 서서
그녀의 집을 바라보며
10:00
was the first time I felt
like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
처음으로 제가 테네시
사람처럼 느껴졌습니다.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
솔직히 사실입니다.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
이번 한 번만이 아니었습니다.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
제 말은 계속해서
10:09
she would force me
beyond the simple categories
237
609901
3929
그녀는 제가 세상을 분류해놓은
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
가장 간단한 분류들을
넘어서도록 했습니다.
10:15
I remember talking with her
about her seven-year partnership
239
615404
2821
그녀와 7년 동안 함께 일한
파트너인 포트너 와그너에 대해서
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
얘기했던 것이 기억이 나네요.
10:19
1967, she joins his band,
he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
1967년, 그의 밴드에 들어갔을 때
그는 컨트리 뮤직의 거장이었습니다.
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
돌리는 단지 백업 가수였죠.
유명하지 않았습니다.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
짧은 기간에, 그녀는 성장했고,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
그는 질투하기 시작했습니다.
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
그는 그녀를 36억가량으로 고소했습니다.
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
그녀가 떠나려고 할 때 말입니다.
10:33
Now it would be really easy
to see Porter Wagoner
247
633864
2921
이제 포트너 와그너가
누구인지 더 잘 알 것 같군요.
10:36
as, like, a type: classic,
patriarchal jackass,
248
636809
3261
가부장적이고, 권위적이며
멍청한 사람이라서
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
그녀를 방해하려고 하는 것 같습니다.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
하지만 제가 항상 그녀에게
제안을 하죠,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
자
10:44
(Audio) This is a guy, I mean,
you see it in the videos too,
252
644669
2826
여기 한 남자가 있습니다. 제 말은,
영상으로도 볼 수 있다고요.
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
그는 당신을 팔로 감싸고 있습니다.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
당연히 권력이 발생하고 있습니다.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
글쎄요, 그것보다 훨씬 더
복잡한 것 같은데요.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
제 말은, 생각해보세요
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
그는 이러한 쇼를 수년간 했고,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
그의 쇼가 인기가 있을 때는
제가 필요없었죠.
11:02
He wasn't expecting me
to be all that I was, either.
259
662475
3534
또한 그는 전처럼 제가
전부가 되길 바라지도 않았어요.
11:06
I was a serious entertainer,
he didn't know that.
260
666348
2964
전 위험한 엔터테이너였고,
그는 그걸 몰랐죠.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
그는 제게 얼마나 많은 꿈이
있었는지 몰랐습니다.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
사실상 그녀는 계속해서 말했습니다.
11:14
"Don't bring your stupid way
of seeing the world into my story,
263
674309
3023
"네가 세상을 보는 어리석은
방식으로 내 이야길 보지마.
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
그건 그런 게 아니니까.
11:18
Yeah, there was power,
but that's not all there was.
265
678880
2944
뭐, 권력이 있었죠.
하지만 그게 전부는 아니에요.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
이걸 단순화할 순 없어요."
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
알겠습니다. 넓게 보도록 하죠.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
어떻게 생각할 수 있을까요?
11:28
Well, I think there's something in here
that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
전 여기에 앞으로 나아갈 수 있는
단서가 있다고 생각해요.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
기자로서, 우리는 차이를 사랑합니다.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
우리는 차이에 집착하죠.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
하지만 점점 더, 이런
혼란스러운 세상에서,
11:38
we need to be the bridge
between those differences.
273
698372
2841
우리에겐 이런 차이 사이에
놓일 다리가 필요합니다.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
어떻게 할 수 있을까요?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
제가 보기엔 답은 간단합니다.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
이런 차이들에 대한 정보를 모아
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
가능한 할 수 있는 만큼
지니고 있는 것이죠.
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
산에 오르는 것과 같이
11:54
something happens,
279
714213
1201
무언가 발생할 때까지
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
무언가 스스로 드러날 때까지말입니다.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
이야기는 차이로 끝맺을 수 없습니다.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
폭로로 끝나게 되죠.
12:02
And coming back
from that trip on the mountain,
283
722277
2722
산에서 짧은 여행에서 돌아온
12:05
a friend of mine gave me a book
that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
제 친구 중 한 명이 이 생각에
이름을 붙일 수 있는 책을 주었습니다.
12:08
In psychotherapy,
there's this idea called the third,
285
728856
2594
심리치료에서는,
이걸 제 3의것이라 부르고,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
근본적으로는 이것과 같습니다.
12:13
Typically, we think of ourselves
as these autonomous units.
287
733406
3261
일반적으로, 우리는 스스로를
자주적 구성단위라고 생각하죠.
12:16
I do something to you,
you do something to me.
288
736691
2665
저는 상대방에게 무언가를 합니다.
상대방도 저에게 무언가를 합니다.
12:19
But according to this theory,
when two people come together
289
739380
2817
하지만 이 이론에 따르면
두 사람이 한 데 모여
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
서로에게만 정말로 집중하면
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
성숙한 인지의 행동에서
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
그들은 실제로 새로운 것을 만듭니다.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
그들의 관계가 새로운 독립체인 것이죠.
12:33
You can think of Dolly's concerts
as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
돌리의 콘서트를 제 3의 문화공간이라
단순히 이렇게 생각할 수도 있죠.
12:37
The way she sees all the different
parts of her audience,
295
757119
2706
그녀가 다양한 청중들을 보는 방식과,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
청중들이 그녀를 보는 방식은
12:41
creates the spiritual
architecture of that space.
297
761063
2864
정신적인 공간을 만들어냅니다.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
전 이것이 제 소명이라 생각합니다.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
기자로서
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
이야기를 전하는 사람으로서
12:51
as just an American,
301
771753
1928
단지 미국인으로서
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
삶을 유지하기위해 고군분투하면서
12:57
that every story I tell
has got to find the third.
303
777118
2976
제가 얘기하는 모든 이야기들은
제 3의 것을 찾는 이야기가 되었죠.
13:01
That place where the things
we hold as different
304
781001
3341
다르다고 인식하고 있는 것들은
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
새로운 것으로 합쳐지며 해결이 됩니다.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.