How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

72,434 views ・ 2020-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anabela Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Quero falar-vos sobre a procura do meu objetivo como jornalista
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
e de como Dolly Parton me ajudou a descobri-lo.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
Eu tenho contado histórias em áudio ao longo de 20 anos,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
primeiro na rádio e depois em "podcasts".
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
E quando comecei o programa de rádio "Radiolab" in 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
esta era a quinta essência da história que íamos fazer.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Nós convidávamos alguém...
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Áudio) Steven Strogatz: É um dos espetáculos
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
mais hipnóticos e fascinantes na natureza,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
porque, temos de ter em mente, é um silêncio absoluto.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad Abumrad: Como este indivíduo, o matemático Steve Strogatz,
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
a descrever uma imagem.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS: Imaginem, há uma margem num rio na Tailândia,
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
na parte remota da selva,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
estamos numa canoa, a deslizar rio abaixo.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Não há nenhum som,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
talvez um pássaro exótico ocasional na selva ou qualquer coisa.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA: Estamos nessa canoa imaginária com Steve,
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
e no ar ao seu redor há milhões de pirilampos.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
E o que vemos é uma espécie de efeito aleatório de noite estrelada.
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
Porque todos os pirilampos piscam a ritmos diferentes,
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
como seria de esperar.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Mas, de acordo com Steve, neste lugar único,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
por razões que nenhum cientista consegue explicar...
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Uup!
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Uup!
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Uup!
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Com milhares de luzes acesas e depois apagadas, tudo em sincronia.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Música)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA: É nesta altura que eu meteria a bela musica, como acabei de fazer,
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
e começávamos a ter uma sensação de calor.
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
Um sentimento que, segundo a ciência,
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
se localiza na cabeça e no peito e se espalha pelo corpo.
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
É aquela sensação de admiração.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
De 2002 a 2010, eu fiz centenas destas histórias.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Ciência, neurociência, histórias muito inebriantes e inteligentes
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
que sempre terminavam num sentimento de admiração.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
E comecei a ver isso como o meu trabalho,
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
levar as pessoas a momentos de admiração.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
O som era parecido com:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
Huh!
Uaaaau!
Uau!
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
Isto é incrível.
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
Uau! Uau!
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA: Mas comecei a ficar um pouco cansado destas histórias.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
Quer dizer, em parte, foi a repetição.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Lembro-me que um dia eu estava sentado ao computador,
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
a fazer o som de um neurónio.
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Som crepitante)
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
Pega-se em ruído branco, corta-se, é um som muito fácil de criar.
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
Eu lembro-me de pensar, "Já fiz este som 25 vezes."
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Mas foi mais do que isso.
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
Havia um caminho familiar nestas histórias.
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Andamos no caminho da verdade, que é feito de ciência,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
e começamos a questionar.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Eu adoro a ciência, não me interpretem mal.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Os meus pais emigraram de um país em guerra,
02:47
came to America,
58
167356
1222
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
vieram para a América.
A ciência, para eles, fazia parte integrante da sua identidade,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
e eu herdei isso deles.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Mas havia algo naquele movimento simples
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
da ciência para a admiração
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
que começou a parecer-me errado.
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Seria aquele o único caminho que uma história podia ter?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Por volta de 2012,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
encontrei um monte de histórias diferentes que me fizeram pensar: "Não".
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Uma história em particular,
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
em que entrevistámos um indivíduo que descreveu armas químicas
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
usadas contra ele e contra os seus companheiros aldeões
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
nas montanhas do Laos.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Cientistas ocidentais foram lá,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
fizeram medições à procura delas, não encontraram nada.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Questionámos o homem, que disse
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
que os cientistas estavam enganados.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Dissemos: "Mas eles fizeram testes".
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
E ele: "Não me interessa, eu sei o que aconteceu."
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Nós andámos de um lado para o outro
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
e, resumindo a história,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
a entrevista terminou em lágrimas.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Eu senti-me...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Eu senti-me horrível.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Tipo, martelar numa verdade científica, quando alguém sofreu,
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
não ia curar nada.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Talvez eu estivesse a confiar demasiado na ciência para encontrar a verdade.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
E realmente senti, naquele momento,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
que havia muitas verdades na sala,
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
e estávamos apenas a olhar para uma delas.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Então, pensei: "Eu tenho de conseguir melhorar isto."
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
E assim, nos oito anos seguintes,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
empenhei-me em fazer histórias em que as verdades colidem.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Fizemos histórias sobre política do consentimento,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
ouvimos a perspetiva de sobreviventes e perpetradores
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
que estavam em desacordo.
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
Fizemos histórias sobre racismo
sobre negros eliminados sistematicamente de júris,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
e as regras para evitar que isso aconteça e só pioram as coisas.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Histórias sobre contraterrorismo, sobre detidos de Guantánamo,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
onde tudo é controverso,
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
tudo o que podemos fazer é lutar para tentar fazer sentido.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
E essa luta tornou-se o ponto forte.
Comecei a pensar: "Talvez seja este o meu trabalho."
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Conduzir as pessoas a momentos de luta.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
Eis os sons dessa tarefa:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
Mas eu vejo...
Gostava...
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
Eu...
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
Bem... Então, como...
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
Isso significa
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
Sabem — caramba — eu... Suspiro...
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA: E aquele suspiro
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
era o som que eu queria ouvir em cada uma das histórias,
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
porque é o som do nosso momento presente, não é?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Vivemos num mundo em que a verdade já não é um conjunto de factos
05:02
to be captured.
114
302590
1161
a serem captados.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Tornou-se num processo.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Deixou de ser um substantivo para ser um verbo.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Mas como é que terminamos esta história?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
O que acontecia é que estávamos, a contar uma história,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
cruzando dois pontos de vista em conflito.
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
Chegamos ao fim e é como...
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
Não, deixem-me ver.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
O que é que eu digo no fim?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Oh meu Deus.
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
Como é que terminamos esta história?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Não podemos terminar com um final feliz,
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
porque não parece real.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Ao mesmo tempo,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
não podemos deixar as pessoas a pensar:
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
"Porque é que acabei de ouvir isto?"
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Parecia que devia haver outro desenvolvimento.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Tinha de haver um caminho para além da luta.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
E é isso que me leva a Dolly.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
Ou a Santa Dolly, como gostamos de lhe chamar no Sul.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Vou falar-vos de um pequeno vislumbre de uma revelação que tive,
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
quando fiz a série chamada "A América de Dolly Parton".
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Para mim foi uma espécie de partida,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
mas eu tive a intuição de que Dolly me pudesse ajudar
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
a descobrir este problema do final.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
A intuição básica era esta:
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
Vamos a um concerto da Dolly,
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
vemos homens com bonés de camionista ao lado de travestis,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
democratas e republicanos,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
mulheres abraçadas,
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
todo o tipo de pessoas misturadas.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Todas essas pessoas que supostamente se odeiam umas às outras
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
estão ali a cantar juntas.
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Ela de certa forma esculpiu este espaço único na América,
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
e eu queria saber como é que ela tinha feito isso.
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Entrevistei a Dolly 12 vezes, em dois continentes separados.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Ela começou todas as entrevistas desta forma:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
Dolly Parton: Pergunta-me o que quiseres e eu respondo o que me apetecer."
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
(Risos)
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA: Ela é inegavelmente uma força da natureza.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Mas o problema que eu encontrei
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
é que eu tinha escolhido um conceito para esta série
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
que me mortificava a alma.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
A Dolly canta muito sobre o Sul.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Se virem a discografia dela,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
vão ouvir música após música sobre o Tennessee.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
DP: ♪ Tennessee, Tennessee ...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
♪ Com saudades do Tennessee ...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
♪ Tenho estes "blues" do Tennessee na minha cabeça.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
♪ Tennessee.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA: "Tennessee Mountain Home", "Tennessee Mountain Memories".
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Eu cresci no Tennessee,
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
e não sentia saudades nenhumas desse lugar.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Eu era o miúdo árabe esquelético
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
que tinha vindo do lugar que inventou o atentado suicida.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Passava muito tempo no meu quarto.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Quando saí de Nashville, saí mesmo.
07:18
I left.
172
438713
2135
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Lembro-me de estar em Dollywood,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
em frente duma réplica da casa da montanha do Tennessee dela.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
As pessoas ao meu redor choravam.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Não passa de um cenário.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
Porque estão a chorar?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Não conseguia entender porque é que estavam tão comovidos,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
especialmente dada a minha relação com o Sul.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Comecei a ter ataques de pânico por causa disso.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
"Não seria a pessoa certa para este projeto? "
07:43
But then ...
182
463491
1150
Mas depois,
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
uma reviravolta do destino.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Encontrámos este tipo, Bryan Seaver,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
sobrinho e guarda-costas de Dolly.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
E, por acaso, ele leva-me e ao realizador Shima Oliaee
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
para fora de Dollywood,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
até à parte por detrás das montanhas.
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
Levámos 20 minutos a subir a montanha
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
por uma estreita estrada de terra,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
passámos enormes portões de madeira que lembravam a "Guerra dos Tronos",
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
e chegámos à verdadeira casa da montanha do Tennessee.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
Ao lugar real — Valhalla
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
A verdadeira casa da montanha do Tennessee.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
E vou pôr música de Wagner,
porque vocês têm de entender
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
que, na tradição do Tennessee,
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
isto é como solo sagrado, a casa da montanha do Tennessee.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Lembro-me de estar ali, na relva,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
ao lado do rio Pigeon,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
borboletas a voar em círculos pelo ar,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
e tive o meu momento de admiração.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
A casa da montanha do Tennessee da Dolly
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
parece-se exatamente com a casa do meu pai, nas montanhas do Líbano.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
A casa dela parece-se com o lugar que ele deixou.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
E aquele simples paralelismo levou-me a ter uma conversa com ele
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
que nunca tinha tido,
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
sobre a dor que ele sentira ao sair de casa.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
E como ele ouve isso na música da Dolly.
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Então, eu tive uma conversa com a Dolly em que ela descreveu as suas canções
08:54
as migration music.
212
534924
1262
como música de migração.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Mesmo aquela canção clássica,
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
"A casa da montanha do Tennessee", se a ouvirem...
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
Dolly Parton: ♪ Sentada no alpendre da frente
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
♪ numa tarde de verão
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
♪ Numa cadeira, sobre duas pernas,
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
♪ encostada à parede.
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
É sobre tentar captar um momento que sabemos que já passou.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Mas se conseguirmos pintá-lo, vividamente,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
talvez possamos congelá-lo no lugar, quase como em resina,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
preso entre o passado e o presente.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Essa é a experiência do imigrante.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
E esse simples pensamento levou-me a um milhão de conversas.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Comecei a falar com musicólogos sobre a música "country" como um todo.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Esse género que sempre senti
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
que não tinha nada a ver com o sítio de onde eu vim,
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
é feito de instrumentos e estilos musicais
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
que vieram diretamente do Médio Oriente.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
Na verdade, havia rotas comerciais que partiam do que é hoje o Líbano
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
diretamente para as montanhas do leste do Tennessee.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Posso dizer honestamente, ali parado, a olhar para a casa dela,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
que foi a primeira vez que me senti como um cidadão do Tennessee.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
Sinceramente.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
E isso não aconteceu só uma vez.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
Repetiu-se vezes sem conta,
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
ela forçava-me para além das categorias simples
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
que eu tinha construído para o mundo.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Falei com ela sobre a sua parceria de sete anos com Porter Wagoner.
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
Em 1967, ela juntou-se à banda dele, ele é o maior na música "country",
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
ela é uma cantora de apoio, não é ninguém.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
Em pouco tempo, ela torna-se enorme,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
ele fica com ciúmes,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
e então ele processa-a em três milhões de dólares
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
quando ela tenta ir-se embora.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Seria muito fácil ver Porter Wagoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
como um clássico tipo idiota, patriarcal,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
a tentar segurá-la.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Mas eu nunca lhe diria uma coisa dessas...
10:43
like, come on.
251
643488
1157
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Áudio) Este é um indivíduo que também vemos nos vídeos.
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
Ele tem o braço à sua volta.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Há qualquer coisa de poder a acontecer, com certeza.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: Bom, é mais complicado do que isso.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Quer dizer, pensem nisso.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Ele tinha aquele espetáculo há anos,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
não precisava que eu tivesse o seu espetáculo de sucesso.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Ele também não esperava que eu fosse tudo o que eu era.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Eu era uma artista séria, ele não sabia disso.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Ele não sabia quantos sonhos eu tinha.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA: Na verdade, ela dizia-me:
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
"Não tragas a tua perspetiva estúpida para a minha história,
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
"porque não se tratou disso.
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
"Sim, havia poder, mas não era só isso.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
"Não podes resumir isso."
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Tudo bem, só para diminuir o "zoom".
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
O que eu acho disso?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Acho que há algo aqui isto é uma pista, um caminho a seguir.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Como jornalistas, gostamos da diferença.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Gostamos de fantasiar com a diferença.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Mas cada vez mais, neste mundo confuso,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
precisamos de ser a ponte entre essas diferenças.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Mas como fazemos isso?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Acho que, para mim, agora, a resposta é simples.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Questionamos essas diferenças,
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
seguramo-las tanto tempo quanto possível,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
até que, tal como naquela montanha,
11:54
something happens,
279
714213
1201
algo acontece,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
algo se revela.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
A história não pode terminar em diferença.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
Tem de terminar em revelação.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
E ao voltar daquela viagem na montanha,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
um amigo deu-me um livro que deu um nome a toda esta ideia.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
Na psicoterapia, existe uma ideia chamada o "terceiro",
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
que é essencialmente assim.
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Normalmente, pensamos em nós mesmos como essas unidades autónomas.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Eu faço algo para ti, e tu fazes algo para mim.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Mas, de acordo com esta teoria, quando duas pessoas se juntam
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
e realmente se comprometem,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
naquele ato mútuo de reconhecimento,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
fazem realmente algo de novo.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Uma nova entidade que é a sua relação.
Podem pensar nos concertos da Dolly como um terceiro espaço cultural.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
A forma como ela vê todas as partes do seu público,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
a maneira como eles a veem,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
cria a arquitetura espiritual desse espaço.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
E acho que agora essa é a minha vocação.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Que, como jornalista,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
como um contador de histórias,
12:51
as just an American,
301
771753
1928
como um simples americano,
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
que vive num país que luta para se manter,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
que cada história que eu conto tem de encontrar o terceiro.
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
Aquele lugar onde as coisas que consideramos diferentes
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
resolvem-se em algo novo.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7