How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,438 views ・ 2020-07-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Anna Suana Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Vull parlar-vos de la meva cerca d'objectius com a periodista
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
i com em va ajudar la Dolly Parton.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
Fa uns 20 anys que explico històries,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
primer a la ràdio i després en podcasts.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Quan vaig començar el programa de ràdio "Radiolab" el 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
semblava el programa d'històries per excel·lència.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Fèiem venir algú...
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Audio) Steven Strogatz: És dels espectacles
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
més hipnòtics i fascinants de la natura,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
perquè, tingueu en compte, hi ha silenci absolut.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad Abumrad: Com aquell matemàtic, l'Steve Strogatz,
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
que ho describia tan bé.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS: Imagineu-vos. Hi ha una ribera a Tailàndia,
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
en un lloc perdut de la selva,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
baixes pel riu en una canoa.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
No se sent res de res,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
potser, de tant en tant, algun ocell exòtic.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA: Ets en aquesta canoa imaginària amb l'Steve,
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
i al voltant hi ha milers de cuques de llum.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
Fa l'efecte d'una nit estrellada
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
perquè les cuques de llum parpellegen a different ritme,
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
que és el que et podries esperar.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Però segons l'Steve, en aquest lloc,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
per motius que cap científic pot explicar clarament...
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Ups.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Ups.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Ups.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Milers de llums que s'encenen i s'apaguen sincronitzadament.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Música i sons electrònics)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA: Ara seria el moment
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
que jo posaria aquesta música preciosa, com acabo de fer,
i començarieu a notar una sensació càlida.
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
Un sentiment que, segons la ciència,
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
d'alguna manera es troba al cap i al pit
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
i s'escampa per tot el cos.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
És una sensació de sorpresa.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
Del 2002 al 2010 vaig fer centenars d'històries com aquesta.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Ciència, neurociència, històries molt intel·ligents i estimulants
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
que sempre acabaven amb aquell sentiment d'incredulitat.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
I vaig començar a considerar que la meva feina,
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
era portar moments de sorpresa a la gent.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
Les respostes eren del tipus:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(vàries veus) "Com?" "Uau!" "Uau!"
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
"Impressionant."
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
"Apa!" "Uau!"
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA: Però em vaig començar a cansar d'aquestes històries.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
És a dir, en part, era per la repetició.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Recordo un dia que estava assegut davant de l'ordinador,
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
fent el so d'una neurona.
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Cruixit)
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
Agafes un so en blanc i el talles, un so molt fàcil de fer.
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
Recordo haver pensat: "He fet aquest so 25 vegades".
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Però era molt més que això...
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
Les històries tenien un trajectòria familiar.
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Vas pel camí de la veritat, que és fet de ciència,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
i comences a qüestionar-te.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
M'encanta la ciència, no em malinterpreteu.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Els meus pares van emigrar d'un país devastat per la guerra
02:47
came to America,
58
167356
1222
a Amèrica,
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
i la ciència per a ells era un senyal d'identitat,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
i jo ho vaig heretar d'ells.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Però hi havia alguna cosa d'aquest simple pas
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
de la ciència a la sorpresa
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
que no m'acabava de fer el pes.
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
És l'únic camí que pot prendre una història?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Cap al 2012.
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
vaig topar-me amb unes històries diferents que em van fer pensar: "No."
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Una d'aquelles històries,
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
on vam entrevistar un paio que describia com havien fet servir
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
armes químiques contra ell i els del seu poble
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
a les muntanyes de Laos.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Hi van anar científics occidentals,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
van buscar les armes químiques, i no en van trobar cap.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
En vam parlar amb aquell home
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
i ens va dir que els científics estaven equivocats.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Li vam dir: "Però ho van comprovar".
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Va dir: "M'és igual. Jo sé el que em va passar a mi."
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
I vam estar així donar voltes i voltes,
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
i, per resumir-ho,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
va acabar plorant.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Em vaig sentir...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
fatal.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Insistint en una veritat científica quan algú ha patit.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
Això no arreglaria res.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Potser confiava massa en la ciència per trobar la veritat.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
En aquell moment, em va semblar
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
que hi havia moltes veritats possibles,
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
i només ens en miràvem una.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Vaig pensar: "He de millorar".
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
I durant els següents vuit anys,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
Em vaig comprometre a explicar històries amb veritats enfrontades.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Vam explicar històries sobre el consentiment,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
on veies la perspectiva dels supervivents i dels criminals
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
i els seus arguments xocaven.
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Vam explicar històries sobre la raça,
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
com s'eliminen sistemàticament els negres d'un jurat,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
i que, les normes que intenten evitar-ho
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
encara ho empitjoren.
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Històries sobre antiterrorisme, de detinguts de Guantánamo
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
on tot és un conflicte
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
i tot el que pots fer és lluitar per trobar-hi sentit.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
I aquesta lluita va ser com el senyal.
Vaig començar a pensar: "Potser això és el que vull."
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Portar a la gent a moments de lluita.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
Però la gent em deia:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(vàries veus) "Ja t'entenc... com..."
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
mmmm (sospira)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
"Ah, bé...mmm"
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
"No ho sé..."
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
"Ah, sí? Ondia!" (sospira)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA: Jo volia sentir aquell sospir
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
en cada una de les històries,
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
perquè aquest so és com el moment present, no?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Vivim en un món on la veritat ja no és un seguit de fets
05:02
to be captured.
114
302590
1161
que hem de copsar.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Ha esdevingut un procés.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Ha passat de ser un nom a ser un verb.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Però com acabes aquesta història?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
El que passa és que, de fet, expliques una història,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
enfrontant dos punts de vista,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
i arribes al final i penses...
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
No, a veure...
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
Què dic al final?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Déu meu!
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
Com... com s'acaba aquesta història?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
No pots dir: "I van ser feliços..."
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
perquè no és veritat.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Però alhora,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
si deixes la gent encallada en aquell lloc...
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
preguntant-se: "Per què ho he escoltat?"
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Em semblava que hi havia d'haver un altre pas.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Hi havia d'haver una sortida a la lluita.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
I això és el que em porta a la Dolly.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
O Santa Dolly, com ens agrada dir-li al Sud.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Vull explicar-vos una revelació que vaig tenir de sobte,
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
mentre feia una sèrie de 9 capítols l'any passat, "Dolly Parton's America".
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Va ser com un punt de partida...
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
i vaig tenir la intuïció que la Dolly em podria ajudar
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
a solucionar el problema del final.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
Aquesta va ser la intuïció:
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
Vas a un concert,
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
veus homes amb gorres de transportista al costat de drag-queens,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
demòcrates al costat de republicans,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
dones donant-se la mà,
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
tot tipus de persones juntes.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Tot de gent que en teoria s'haurien d'odiar
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
estan cantant tots plegats.
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
D'alguna manera va forjar aquest espai únic a Amèrica,
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
i jo volia saber, com s'ho va fer?
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Així que vaig entrevistar la Dolly 12 vegades en dos continents.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Començava totes les entrevistes així:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Audio) Dolly Parton: Pregunta'm el que vulguis
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
que et diré el que jo vull sentir.
06:31
(Laughter)
153
391231
888
(Rialles)
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA: És indiscutiblement una força de la natura.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Però el problema amb què em vaig topar
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
és que havia triat un concepte per aquesta sèrie
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
que em presentava problemes personals.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
La Dolly canta molt sobre el Sud.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Si mires la seva discografia,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
veuràs que moltes cançons parlen de Tennessee.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Music) DP: (Canten, vàries cançons) Tennessee, Tennessee...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
Nostàlgia de Tennessee...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
Tinc l'enyor trist de Tennessee dins del cap
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tennessee.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Jo em vaig criar a Tennessee,
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
i no sentia cap nostàlgia per aquell lloc,
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
jo era el nen àrab esmirriat
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
que provenia d'on es van inventar els atacs suïcides.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Em passava moltes hores a la meva habitació.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Quan vaig marxar de Nashville,
07:18
I left.
172
438713
2135
vaig marxar definitivament.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Recordo estar a Dollywood,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
davant d'una rèpica de la seva casa de la muntanya a Tennessee.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
La gent plorava.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
És una rèplica.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
Per què ploreu?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
No entenia per què estaven tan emocionats,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
especialment, per la meva relació amb el Sud.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
I per això vaig començar a tenir atacs de pànic.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
"Potser no sóc la persona adequada per això?"
07:43
But then ...
182
463491
1150
Però llavors...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
un gir del destí.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Vam conèixer en Bryan Seaver,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
el nebot i guardaespatlles de la Dolly.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
I en un rampell, ens va portar,
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
al productor Shima Oliaee i a mi,
de Dollywood cap a les muntanyes,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
fins dalt en 20 minuts,
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
per una carretereta estreta,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
per unes portes de fusta gegants que semblaven de "Joc de Trons",
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
fins a la "Casa de Tennessee".
08:09
But the real place.
193
489048
1349
La de debò.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
Valhalla.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
La "Casa de la Muntanya" de debò.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
I en aquesta part hi posaré Wagner,
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
perquè heu d'entendre que,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
segons es diu a Tennessee,
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
la "Casa de la Muntanya" és com un lloc sagrat.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Recordo estar-me allà palplantat, damunt l'herba,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
al costat de Pigeon River,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
amb les papallones aletejant,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
vaig tenir el meu moment d'esbalaïment.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
La casa de Tennessee de la Dolly
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
era exactament igual que la del meu pare a les muntanyes del Líban.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
La seva casa és igual que la que ell va deixar.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
Aquesta simple relació em va portar a tenir-hi una conversa
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
que mai no havia tingut,
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
sobre el dolor de deixar la pròpia casa.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
I com ho percep en la música de la Dolly.
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Llavors vaig tenir una conversa amb la Dolly on em describia les cançons
08:54
as migration music.
212
534924
1262
com a música de migració.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Fins i tot la típica cançó,
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
"Tennesse Mountain Home", si l'escoltes...
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
"Asseguda al porxo una tarda d'estiu
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
en una cadira amb dues potes,
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
arrepenjada a la paret."
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
Es tracta de capturar un moment que saps que ja ha passat.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Però si ho pots plasmar clarament,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
potser ho pots congelar, atrapar a la resina,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
entre el passat i el present.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Aquesta és l'experiència de l'immigrant.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
I aquest senzill pensament em va dur a milions de converses.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Vaig començar a parlar amb musicòlegs sobre la música country en general.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Aquesta música que sempre he trobat
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
que no té res a veure amb el meu país
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
de fet està feta amb instruments i estils de música
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
que provenen directament de l'Orient Mitjà.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
De fet, hi havia rutes comercials que partien d'on ara és el Líban
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
i anaven fins les muntanyes de l'est de Tennessee.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Puc dir honestament, que allà dret, mirant la seva casa,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
va ser la primera vegada que em vaig sentir de Tennessee.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
De debò.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
I no va ser només això.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
Vull dir que sovint
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
em feia sortir de les simples categories
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
en què jo havia organitzat el món.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Recordo parlar-li de la relació amb en Porter Wagoner
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
durant set anys.
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
El 1967 va entrar a la seva banda i ell era l'estrella del country,
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
mentre que ella no era ningú, només feia els cors.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
En poc temps, ella es fa famosa,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
ell s'engeloseix,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
i la demanda per tres milions de dòlars
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
quan ella vol marxar.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Seria molt fàcil veure en Porter Wagoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
com al clàssic patriarca idiota,
que va intentar retenir-la.
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Però sempre que li suggeria,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
dona...
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Audio) És que era un paio, es veu en els vídeos,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
et posava el braç a l'espatlla.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Hi havia com una relació de poder, segur.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: Bé, era més complicat.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Pensa-hi.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Feia molts anys que feia allò,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
no em necessitava per tenir èxit.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Tampoc esperava que jo destaqués.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Jo era una gran artista i ell no ho sabia.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
No sabia els somnis que jo tenia.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA: De fet, em deia,
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
"No portis la teva manera de veure el món a la meva història,
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
perquè no era així.
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Sí, hi havia poder, però no només això.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
No es pot resumir així."
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
D'acord, per tirar enrere...
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
Què en trec d'això?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Penso que hi ha alguna cosa aquí que és com una pista, un camí a seguir.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Als periodistes ens encanta la diferència.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Som molt fetitxistes amb això.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Però cada cop més, en aquest món tan confús,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
hem de ser el pont entre aquestes diferències.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Però com es fa?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Per mi, ara, la resposta és senzilla.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Et preguntes sobre aquestes diferències,
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
t'hi endinses tan com pots,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
fins que, com dalt d'aquella muntanya,
11:54
something happens,
279
714213
1201
passa alguna cosa,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
com una revelació.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
No es pot acabar amb les diferències.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
S'ha d'acabar amb la revelació.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
Tornant d'aquella excursió a la muntanya,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
un amic meu em va donar un llibre que donava un nom a aquesta idea.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
En psicoteràpia, hi ha una idea que es diu "el tercer",
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
que bàsicament diu:
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Sovint ens considerem com a unitats autònomes.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Jo et faig alguna cosa i tu em fas una altra cosa.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Però segons aquesta teoria, quan dues persones es troben
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
i realment es comprometen a veure's,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
en aquest acte de reconeixement mutu,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
creen una cosa nova.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Una nova entitat que és la seva relació.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Podem pensar en el concerts de la Dolly com un "tercer espai cultural".
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
La manera com veu les diferents parts del públic,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
la manera com ells la veuen,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
crea l'arquitectura espiritual de l'espai.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
I m'hi sento cridat.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Com a periodista,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
com a narrador,
12:51
as just an American,
301
771753
1928
i simplement com a americà,
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
que viu en un país que lluita per aguantar,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
vull que cada història que explico trobi "el tercer".
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
Un lloc on el que considerem diferent
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
acabi transformant-se en alguna cosa nova.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Gràcies.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7