How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,352 views ・ 2020-07-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Yolanda Raintina Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Saya ingin menceritakan tentang pencarian makna sebagai jurnalis,
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
dan bagaimana Dolly Parton membantu saya menemukannya.
Jadi, saya telah bercerita audio selama 20 tahun,
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
pertama di radio, kemudian di podcast.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Ketika saya memulai acara "Radiolab" pada 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
inilah kegiatan klasik yang selalu kami lakukan.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Kami mengundang seseorang -
(Suara) Steven Strogatz: Ini tontonan yang paling menghipnotis
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
dan memukau di alam
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
karena, Anda harus ingat, ini benar-benar hening.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad Abumrad: Seperti orang ini, ahli matematika, Steve Strogatz,
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
dan dia akan melukis.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS: Bayangkan. Ada tepi sungai di Thailand
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
di bagian hutan terpencil,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
Anda berada di kano, menyusuri sungai.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Tidak ada suara apa pun,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
mungkin suara burung hutan eksotis yang muncul sesekali.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA: Jadi Anda berada di kano khayalan bersama Steve,
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
dan di sekitar Anda ada jutaan kunang-kunang.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
Penglihatan Anda tampak seperti efek malam berbintang.
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
Karena semua kunang-kunangnya berkedip dengan kecepatan berbeda.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
Itulah yang Anda harapkan.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Tetapi menurut Steve, di satu tempat ini,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
karena alasan yang tak bisa dijelaskan satu pun ilmuwan --
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Whoop.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Whoop.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Whoop.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Dengan ribuan lampu sinkron yang menyala dan kemudian mati.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Suara dan musik elektrik)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA: Di saat inilah
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
saya akan membawakan musik yang indah, seperti barusan,
dan Anda akan merasakan perasaan hangat itu.
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
Perasaan, yang kita ketahui dari sains,
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
terdapat di kepala dan dada Anda
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
dan menyebar ke seluruh tubuh.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
Perasaan kagum.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
Dari 2002 hingga 2010, saya membuat ratusan cerita ini.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Kisah yang berbau sains, ilmu saraf, memabukkan, dan cerdas
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
yang pasti berujung pada rasa takjub.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
Saya mulai melihat itu sebagai tugas,
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
untuk menuntun orang ke momen rasa takjub.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
Itu terdengar seperti:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(Bermacam suara) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
"Itu luar biasa."
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
"Whoa!" "Wow!"
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA: Tetapi, saya mulai bosan dengan cerita-cerita ini.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
Sebagian alasannya karena itu diulang-ulang.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Suatu hari saya duduk di depan komputer,
membuat suara neuron.
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Suara retakan)
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
Menggunakan derau putih yang dipotong, sangat mudah dibuat.
Saya sempat berpikir, "Saya telah membuat suara ini 25 kali."
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Tapi, bukan hanya itu --
alur dari cerita-ceritanya cukup familier.
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Anda berjalan di jalan kebenaran yang terbuat dari sains
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
dan bertanya-tanya.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Saya suka sains, jangan salah paham.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Orang tua saya beremigrasi dari negara yang dilanda perang ke Amerika.
02:47
came to America,
58
167356
1222
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
Bagi mereka, sains lebih mewakili identitas mereka daripada lainnya,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
dan saya mewarisinya dari mereka.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Tetapi, pergerakan yang sederhana dari sains menjadi kekaguman
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
mulai terasa salah bagi saya.
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Apakah itu satu-satunya alur cerita yang mungkin?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Sekitar tahun 2012,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
terdapat banyak cerita berbeda yang membuat saya berpikir, "Tidak."
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Khususnya satu cerita,
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
saat kami mewawancarai pria yang menggambarkan senjata kimia
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
yang digunakan untuk melawan dia dan penduduk desanya
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
di pegunungan Laos.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Ilmuwan barat pergi ke sana,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
mengukur jejak senjata kimia, dan tak menemukannya.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Kami mewawancarai pria itu lagi,
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
dia mengatakan para ilmuwan salah.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Kami balas, "Tapi mereka mengujinya."
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Dia berkata, "Aku tak peduli, aku tahu kejadiannya."
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Kami berkomunikasi terus-menerus
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
dan secara singkat,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
dia meneteskan air mata di akhir wawancara.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Saya merasa...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Saya merasa tidak enak.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Memaksakan kebenaran ilmiah ketika seseorang telah menderita.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
Itu tidak akan memperbaiki apa pun.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Mungkin saya terlalu mengandalkan sains untuk menemukan kebenaran.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
Sungguh terasa, pada saat itu,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
ada banyak kebenaran di ruang itu, dan kami hanya melihat satu.
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
Saya berpikir, "Aku harus bisa lebih baik lagi dalam hal ini."
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
Selama delapan tahun berikutnya,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
saya berkomitmen untuk membuat cerita yang mengadu kebenaran.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Kami membuat cerita politik persetujuan,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
di mana perspektif berbeda dari para penyintas dan pelaku diadu.
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Kami menceritakan ras,
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
bagaimana pria kulit hitam secara sistematis disingkirkan juri,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
tapi aturan yang mencoba mencegah itu
hanya memperburuk keadaan.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
Cerita tentang melawan terorisme, tahanan Guantanamo,
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
cerita yang semuanya dipersengketakan,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
yang bisa dilakukan hanya berjuang memahaminya.
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
Dan perjuangannya agak menjadi intinya.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
Saya mulai berpikir, "Mungkin itu pekerjaan saya."
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Untuk menuntun orang agar berjuang.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
Ini terdengar seperti:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Suara) "Saya mengerti - saya, seperti -"
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
"Uh, saya-"(Menghela napas)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
"Nah, jadi, seperti, ya -"
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
"Itu, maksud saya, saya -"
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
(Menghela napas) "Kamu tahu - astaga - saya -"
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA: Dan suara keluhan di sana,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
saya ingin mendengar suara itu di setiap cerita
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
karena suara itu adalah momen kita saat ini, 'kan?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Kita hidup di dunia di mana kebenaran bukan lagi sekadar kumpulan fakta
05:02
to be captured.
114
302590
1161
yang harus ditangkap.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Ini telah menjadi proses.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Ini berubah dari kata benda menjadi kata kerja.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Tapi, bagaimana Anda mengakhiri cerita itu?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
Yang terus terjadi adalah kita bercerita,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
beriringan, dua pandangan yang bertentangan,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
Anda sampai di akhir dan seperti -
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
Tidak, coba saya lihat.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
Apa yang saya katakan tadi?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Ya Tuhan.
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
Bagaimana Anda mengakhiri cerita itu?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Ini tak bisa diakhiri dengan bahagia
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
karena itu tak terasa nyata.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Namun,
jika Anda menggantung orang di akhir yang seperti itu,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
seperti, "Mengapa aku mendengarkannya?"
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Sepertinya, harus ada pergerakan lain.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Harus jauh melampaui perjuangan.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
Dan inilah yang membawa saya ke Dolly.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
Atau Saint Dolly, begitu panggilannya di Selatan.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Saya ingin memberi tahu tentang pencerahan yang saya alami
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
saat membuat sembilan episode "Dolly Parton's America" tahun lalu.
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Itu sedikit menyimpang,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
tetapi intuisi saya merasa bahwa Dolly dapat membantu saya
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
memecahkan masalah ini.
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
Inilah intuisinya:
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
Anda ke konser Dolly,
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
Anda melihat pria bertopi di samping pria pelakon,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
Demokrat di samping Republikan,
para wanita merangkul,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
setiap orang saling bersamaan.
Semua orang yang harusnya saling membenci
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
hadir sambil bernyanyi bersama.
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Entah bagaimana, dia menciptakan ruang unik di Amerika,
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
dan saya ingin tahu, bagaimana dia melakukannya?
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Jadi, saya mewawancarai Dolly 12 kali di dua benua berbeda.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Dia memulai wawancara dengan cara ini:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Suara) Dolly Parton: Tanyakan apa pun pada saya,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
dan saya beri tahu apa yang ingin Anda dengar.
06:31
(Laughter)
153
391231
888
(Tawa)
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA: Dia memiliki karakter yang kuat.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Tetapi, masalah yang saya hadapi
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
adalah saya telah memilih sesuatu yang tidak cocok untuk seri ini
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
hingga jiwa saya tidak tenang.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Dolly banyak menyanyi tentang Selatan.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Jika memperhatikan musiknya,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
Anda akan mendengar lagu-lagu tentang Tennessee.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Musik) DP: (Bernyanyi, berbagai lagu) Tennessee,Tennessee...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
Tennessee, homesick... Tennessee...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tennessee.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Saya dibesarkan di Tennessee,
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
dan saya tidak mengenang tempat itu.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Saya seorang anak Arab yang kurus
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
yang berasal dari tempat ditemukannya bom bunuh diri.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Saya menghabiskan banyak waktu di kamar.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Ketika meninggalkan Nashville,
07:18
I left.
172
438713
2135
saya pergi.
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Saya ingat saat di Dollywood,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
berdiri di depan replika Tennessee Mountain Home.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
Orang di sekitar saya menangis.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Ini sebuah replika.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
Kenapa kamu menangis?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Saya bingung mengapa mereka sangat emosional,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
terutama mengingat hubungan saya dengan Selatan.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Saya mulai benar-benar panik tentang ini.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
"Apa saya orang yang tepat untuk proyek ini?"
07:43
But then ...
182
463491
1150
Tapi kemudian...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
takdir berputar.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Kami bertemu pria ini, Bryan Seaver,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
keponakan dan pengawal Dolly.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
Dia mengantar produser Shima Oliaee dan saya
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
keluar dari Dollywood,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
mengitari sisi belakang pegunungan,
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
mendaki pegunungan 20 menit,
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
menyusuri jalan yang sempit,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
melewati gerbang kayu raksasa yang tampaknya dari "Game of Thrones,"
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
dan ke Tennessee Mountain Home yang sebenarnya.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
Tempat sebenarnya.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
Surga.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
Tennessee Mountain Home yang asli.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
Saya akan menilai bagian ini bersama Wagner
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
karena Anda harus mengerti,
dalam tradisi Tennessee,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
ini seperti tanah suci, Tennessee Mountain Home.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Saya ingat berdiri di sana, di atas rumput,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
di samping Sungai Pigeon,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
kupu-kupu berputar-putar di udara,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
dan saya mengalami momen ketakjuban.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
Tennessee Mountain Home milik Dolly
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
terlihat persis seperti rumah ayah saya di pegunungan Lebanon.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
Rumahnya terlihat seperti tempat kepergian ayah saya.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
Momen sederhana itu membuat saya mengobrol tentang
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
sesuatu yang tak pernah saya alami,
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
tentang beratnya meninggalkan rumah.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
Dan dia mendengarnya dalam musik Dolly.
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Kemudian saya mengobrol dengan Dolly saat dia menggambarkan lagunya
08:54
as migration music.
212
534924
1262
sebagai musik migrasi.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Bahkan lagu klasik itu,
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
"Tennessee Mountain Home," jika Anda mendengarkannya-
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
("Tennessee Mountain Home" Dolly Paton)
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
♫ Sittin' on the front porch on a summer afternoon ♫
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
♫ in a straight-backed chair on two legs, ♫
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
♫ leaned against the wall. ♫
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
Ini tentang berusaha menangkap momen yang sudah hilang.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Namun, kalau bisa dilukis dengan gamblang,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
mungkin ini bisa dibekukan di tempat, seperti getah,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
terjebak di antara masa lalu dan masa kini.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Itu adalah pengalaman imigran.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
Pikiran sederhana itu membawa saya ke sejuta percakapan.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Saya berdiskusi dengan ahli musik tentang genre musik country.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Genre yang selalu saya rasa
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
tidak ada hubungannya dengan asal saya
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
sebenarnya terdiri dari instrumen dan gaya musik
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
yang datang langsung dari Timur Tengah.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
Nyatanya, ada rute perdagangan dari Lebanon
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
sampai ke pegunungan Tennessee Timur.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Sejujurnya saya dapat mengatakan, berdiri di sana, melihat rumahnya,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
adalah pertama kalinya saya merasa seperti orang Tennessee.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
Itu benar adanya.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
Ini tidak terjadi satu kali,
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
maksud saya, berulang kali,
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
dia akan memaksa saya untuk melampaui kategori sederhana
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
yang saya bangun untuk dunia.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Saya berbicara dengannya tentang hubungan tujuh tahunnya
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
bersama Porter Wagoner.
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
Pada 1967, dia bergabung dengan bandnya, Porter sosok besar dalam musik country,
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
Dolly adalah penyanyi cadangan, bukan siapa-siapa.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
Dalam waktu singkat, dia menjadi terkenal,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
Porter cemburu,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
dan kemudian menuntut tiga juta dolar
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
ketika Dolly mencoba pergi.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Terlihat sangat mudah untuk melihat Porter Wagoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
sebagai sebuah tipe: klasik, patriarki berengsek,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
mencoba menyeret Dolly.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Kapan pun saya menyarankan itu padanya,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
ayolah.
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Suara) Ini adalah seorang pria yang Anda lihat di video,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
dia merangkul Anda.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Pasti ada kekuatan yang muncul.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: Ya, lebih rumit dari itu.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Maksudku, pikirkan saja.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Pertunjukkannya sudah lama,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
dia tak membutuhkan saya dalam pertunjukannya.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Dia juga tidak mengharapkan saya menjadi saya yang dulu.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Saya seorang penghibur yang serius, dia tidak tahu itu.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Dia tidak tahu berapa banyak mimpi yang saya miliki.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA: Dia terus mengatakan pada saya,
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
"Jangan gunakan cara bodohmu untuk melihat dunia pada ceritaku
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
karena bukan itu yang terjadi.
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Ya, memang ada kekuatan, tapi tidak hanya itu.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
Anda tidak bisa meringkas ini."
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Baiklah, gambaran besarnya.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
Apa pesannya?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Saya pikir ada petunjuk untuk melangkah ke depan.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Sebagai jurnalis, kami suka perbedaan.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Kami sangat suka perbedaan.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Namun di dunia yang membingungkan ini,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
kita perlu menjadi jembatan di antara perbedaan itu.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Bagaimana Anda melakukannya?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Saat ini, saya pikir jawabannya sederhana.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Anda menyelidiki perbedaan-perbedaan itu,
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
menahannya selama mungkin,
sampai, seperti di atas gunung itu,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
11:54
something happens,
279
714213
1201
sesuatu mengungkapkan dirinya sendiri.
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
Cerita tak bisa berakhir dengan perbedaan.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
Harus diakhiri dengan pesan.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
Saat kembali dari perjalanan gunung itu,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
teman saya memberi sebuah buku yang menamakan semua ide ini.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
Dalam psikoterapi, ada ide yang disebut "yang ketiga,"
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
pada dasarnya seperti ini.
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Biasanya, kita menganggap diri kita sebagai unit otonom.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Saya melakukan sesuatu pada Anda dan sebaliknya.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Tetapi, menurut teori ini, ketika dua orang berkumpul
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
dan berkomitmen untuk bertemu satu sama lain,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
di tengah upaya saling mengakui,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
mereka sebenarnya membuat sesuatu yang baru.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Entitas baru, yaitu hubungan mereka.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Anda dapat menganggap konser Dolly sebagai semacam ruang ketiga budaya.
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
Cara dia melihat semua bagian dari penontonnya,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
cara mereka melihatnya,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
menciptakan arsitektur spiritual dari ruangan itu.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
Saya pikir itulah panggilan saya.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Sebagai jurnalis,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
sebagai pendongeng,
12:51
as just an American,
301
771753
1928
sebagai orang Amerika
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
yang berjuang untuk bertahan di suatu negara,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
bahwa setiap cerita saya harus menemukan "yang ketiga."
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
Tempat di mana hal-hal yang kita anggap sebagai perbedaan
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
selesai dengan sendirinya menjadi sesuatu yang baru.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7