How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,438 views ・ 2020-07-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Violeta Rodríguez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Quiero contarles sobre mi búsqueda de sentido siendo periodista
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
y cómo Dolly Parton me ayudó a resolverlo.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
He contado historias de audio por unos 20 años,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
primero en la radio y luego en podcasts.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Cuando comencé el programa de radio "Radiolab" en 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
aquí estaba la quintaesencia de la historia que haríamos.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Traeríamos a alguien...
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Audio) Steven Strogatz: Es uno de los más hipnóticos.
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
y espectáculos fascinantes de la naturaleza,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
porque hay que tener en cuenta que es absolutamente silencioso.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad Abumrad: Como este chico, matemático, Steve Strogatz,
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
y él pintaría un cuadro.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS: imagínalo. Hay una ribera en Tailandia,
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
en la parte remota de la selva
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
estás en una canoa deslizándote río abajo.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
No hay sonido de nada
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
tal vez de vez en cuando, un pájaro exótico de la selva o algo así.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA: Estás en esta canoa imaginaria con Steve
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
y en el aire a tu alrededor hay millones de luciérnagas.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
Y lo que ves es una especie de efecto aleatorio de noche estrellada.
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
Porque las luciérnagas titilan a diferentes velocidades.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
Que es lo que esperan.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Pero según Steve, en este lugar,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
por razones que ningún científico puede explicar del todo
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS: Wuu.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Wuu.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Wuu.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
Con miles de luces encendidas y apagadas, todo sincronizado.
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Música y sonidos eléctricos)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA: Ahora sería el momento en que
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
generalmente traería la bella música, como acabo de hacer,
y tú comenzarías a tener esa sensación cálida.
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
Un sentimiento que sabemos por la ciencia,
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
que se localiza en la cabeza y pecho
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
y se extiende por tu cuerpo.
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
Es ese sentimiento de asombro.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
De 2002 a 2010 hice cientos de estas historias.
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
Ciencia, neurociencia, historias muy embriagadoras e inteligentes
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
que siempre despertarían ese sentimiento de asombro.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
Y comencé a verlo como mi trabajo,
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
llevar a las personas a momentos de asombro.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
Lo que sonó fue:
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(Varias voces) "¡Eh!" "¡Guau!" "¡Guau!"
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
"Eso es increíble."
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
"¡Guau!" "¡Guau!"
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA: Pero empecé a estar algo cansado de estas historias.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
Quiero decir, en parte, por la repetición.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Recuerdo que un día sentado ante la computadora
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
haciendo el sonido de una neurona.
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
(Sonido crepitante)
Es como un ruido blanco que corta, un sonido muy fácil de hacer.
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
Recuerdo haber pensado "He hecho este sonido 25 veces".
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Pero fue más que eso.
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
Había un camino familiar a estas historias.
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Caminas el camino de la verdad compuesto de ciencia
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
y te sorprendes.
Me encanta la ciencia, no me malinterpreten.
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Mis padres emigraron de un país devastado por la guerra,
02:47
came to America,
58
167356
1222
vinieron a EE. UU.
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
Y la ciencia para ellos era más su identidad que cualquier otra cosa,
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
y heredé eso de ellos.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Pero había algo sobre ese simple movimiento
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
de la ciencia a la maravilla
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
que comencé a percibir negativamente.
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Y pensaba: ¿es ese el único camino que puede tomar una historia?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Alrededor de 2012 me encontré
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
con un montón de historias diferentes. Eso me hizo pensar: "no".
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
Una historia en particular,
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
donde entrevistamos a un tipo que describió armas químicas
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
que se usaban contra él y sus aldeanos
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
en las montañas de Laos.
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Los científicos occidentales fueron allí,
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
para evaluar las armas químicas, pero no encontraron ninguna.
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Lo entrevistamos.
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
Dijo que los científicos estaban equivocados.
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
Dijimos: "Pero lo probaron".
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Él dijo: "No me importa, Sé lo que me pasó".
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Y fuimos allí una y otra vez
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
y para abreviar,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
la entrevista terminó en lágrimas.
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Me sentí...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
Me sentí horrible.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Como si martilleara una verdad científica, cuando alguien ha sufrido.
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
Eso no iba a curar nada.
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
Y tal vez estaba confiando demasiado en ciencia para encontrar la verdad.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
Y realmente se sintió, en ese momento,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
que había muchas verdades en la sala,
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
pero que solo mirábamos una de ellas.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Entonces pensé: "Tengo que mejorar en esto".
Y así, durante los siguientes ocho años,
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
me comprometí a hacer historias donde escuchaste verdades chocar.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
Historias de la política del consentimiento,
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
escuchabas la perspectiva de sobrevivientes y perpetradores
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
cuyas narrativas chocaron.
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
Historias sobre raza,
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
cómo los negros son sistemáticamente eliminados de jurados,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
y, sin embargo, las leyes que intentan evitar que eso suceda
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
solo empeorar las cosas.
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
Sobre el contraterrorismo, detenidos de Guantánamo,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
historias donde todo se disputa,
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
todo lo que puedes hacer es luchar para tratar de tener sentido
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
Y esta lucha se convirtió en el tema.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
Comencé a pensar: "Tal vez ese es mi trabajo".
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
Llevar a las personas a momentos de lucha.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
Así es como sonó:
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Varias voces) "Pero veo - me gusta..."
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
"Uh, yo -" (Suspira)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
"Bueno, entonces, como..."
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
"Eso, quiero decir,..."
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
"Ya sabes - vaya - yo..." (Suspira)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA: Y ese suspiro allí mismo,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
Quería escuchar ese sonido en cada historia
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
porque ese sonido es nuestro momento actual, ¿verdad?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Vivimos en un mundo donde la verdad ya no es solo un conjunto de hechos
05:02
to be captured.
114
302590
1161
para ser capturados.
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
Se ha convertido en un proceso.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
Ha pasado de ser un sustantivo a ser un verbo.
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
¿Pero cómo terminas esa historia?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
Como, lo que seguía sucediendo es que estaríamos contando una historia,
navegando a lo largo, dos puntos de vista en conflicto,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
llegas al final y es como
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
No, déjame ver.
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
¿Qué digo al final?
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Oh, Dios mío.
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
¿Qué haces? ¿Cómo terminas esa historia?
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
No puedes simplemente: felices para siempre,
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
porque eso no se siente real.
05:27
At the same time,
127
327301
1150
Al mismo tiempo,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
si solo dejas gente en ese lugar atorado como:
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
"¿Por qué acabo de escuchar eso?".
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
Sentía que debía haber otra manera allí.
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
Tenía que ser un camino más allá de la lucha.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
Y esto es lo que me lleva a Dolly.
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
O Santa Dolly, como nos gusta llamarla en el sur.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Quiero contar sobre un pequeño destello de una epifanía que tuve,
haciendo una serie de 9 partes llamado "Dolly Parton's America" ​​el año pasado.
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
Se desviaba un poco de lo mío
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
pero solo tuve esta intuición que Dolly podría ayudarme
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
resolver este problema final
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
Y aquí estaba la intuición básica:
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
Vas a un concierto de Dolly
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
ves hombres con sombreros de pie junto a hombres en drag
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
Demócratas junto a republicanos,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
mujeres de la mano,
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
cada tipo diferente de persona juntas.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Todas estas personas que nos dicen deberían odiarnos
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
están allí cantando juntos.
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Ella de alguna manera ha tallado este espacio único en EE. UU.
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
y quería saber, ¿cómo hizo eso?
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Así que entrevisté a Dolly 12 veces, Dos continentes separados.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Comenzó cada entrevista así:
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Audio) Dolly Parton: Pregúntame lo que quieras
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
y te responderé lo que quieres escuchar
06:31
(Laughter)
153
391231
888
(Risas)
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA: Es indudablemente una fuerza de la naturaleza.
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
Pero el problema con el que me encontré
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
es que había elegido una presunción para esta serie
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
con el que mi alma tuvo problemas.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Dolly canta mucho sobre el sur.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Si pasas por su discografía,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
escucharás canción tras canción sobre Tennessee
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Música) DP: (Canto, varias canciones) Tennessee, Tennessee ...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
Tennessee nostálgico ...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
Tengo esos azules nostálgicos de Tennessee corriendo por mi cabeza
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tennesse.
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA: "Tennessee Mountain Home" "Tennessee Mountain Memories".
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
Ahora crecí en Tennessee,
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
y no sentí nostalgia por ese lugar.
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
Yo era el niño árabe flaco
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
quien vino del lugar que inventó el atentado suicida.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
Pasé mucho tiempo en mi habitación.
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Cuando salí de Nashville
07:18
I left.
172
438713
2135
Me fui
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Recuerdo estar en Dollywood,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
parado frente a una réplica, réplica de su Tennessee Mountain Home.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
La gente a mi alrededor estaba llorando.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
Esto es de mentira.
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
¿Por qué estás llorando?
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
No pude entender porque eran tan emocionales
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
especialmente dada mi relación con el sur
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Y honestamente comencé a tener ataques de pánico sobre esto.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
"¿No soy la persona adecuada para este proyecto?".
07:43
But then ...
182
463491
1150
Pero entonces ...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
giro del destino.
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
Nos encontramos con Bryan Seaver,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
Sobrino y guardaespaldas de Dolly.
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
Y por capricho, conduce productor Shima Oliaee y yo
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
fuera de Dollywood,
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
en la parte de atrás de las montañas,
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
hasta las montañas 20 minutos,
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
por un estrecho camino de tierra
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
a través de puertas gigantes de madera que parecen sacadas de Juego de tronos
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
y en el verdadero Tennessee Mountain Home.
08:09
But the real place.
193
489048
1349
Pero el lugar real.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
Valhalla.
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
El verdadero Tennessee Mountain Home.
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
Y voy a marcar esta parte con Wagner,
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
porque tienes que entender
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
en la tradición de Tennessee,
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
esto es como tierra sagrada Tennessee Mountain Home.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Entonces recuerdo estar de pie allí, en la hierba
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
al lado del río Pigeon,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
mariposas haciendo bucles en el aire,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
y tuve mi propio momento de asombro.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
La Tennessee Mountain Home de Dolly
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
se ve exactamente como la casa de mi papá En las montañas del Líbano.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
Su casa se parece a El lugar que dejó.
Y esa simple circunstancia me llevó a tener una conversación con él
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
que nunca antes había tenido
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
sobre el dolor que sintió al salir de su casa.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
Y cómo escucha eso en la música de Dolly.
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Luego tuve una conversación con Dolly donde ella describió sus canciones
08:54
as migration music.
212
534924
1262
como música de migración.
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Incluso esa canción clásica,
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
"Tennessee Mountain Home" si lo escuchas
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
"Sentado en el porche delantero en una tarde de verano
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
En una silla de respaldo recto sobre dos patas,
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
apoyado contra la pared".
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
Se trata de intentar capturar un momento que sabes que ya se fue.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Pero si puedes pintarlo vívidamente,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
tal vez puedas congelarlo en su lugar, casi como en resina,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
atrapado entre pasado y presente.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
Esa es la experiencia de los inmigrantes.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
Y ese simple pensamiento me llevó a un millón de conversaciones.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
Empecé a hablar con musicólogos sobre la música country en su conjunto.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Este género que siempre lo he sentido
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
como que no tenía nada que ver con mi origen
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
en realidad está compuesto de instrumentos y estilos musicales
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
que vinieron directamente del Medio Oriente.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
De hecho, había rutas comerciales que corría desde lo que ahora es Líbano
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
justo en las montañas del este de Tennessee.
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Puedo decir honestamente, parado allí, mirando su casa
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
fue la primera vez que sentí ser de Tennessee.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
Eso es sinceramente cierto.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
Y esto no fue una cosa de una vez,
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
quiero decir, una y otra vez,
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
ella me obligaría más allá de las categorías simples
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
que yo había construido para el mundo.
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Recuerdo hablar con ella sobre su asociación de siete años
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
con Porter Waggoner.
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
1967, ella se une a su banda, él es lo más grande en la música country,
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
es una cantante de respaldo, una don nadie.
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
En poco tiempo, ella se vuelve grande,
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
se pone celoso
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
luego la demanda por USD 3 millones
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
cuando ella trata de irse.
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Ahora era fácil ver a Porter Waggoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
como, como, un tipo: clásico, burro patriarcal,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
tratando de retenerla.
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
Pero en cualquier momento sugeriría eso,
10:43
like, come on.
251
643488
1157
como, vamos.
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Audio) Este es un chico, lo ves en los videos también,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
te rodea con el brazo.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Está sucediendo algo de poder, seguro.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP: Bueno, es más complicado que eso.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
Quiero decir, solo piénsalo.
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Él tuvo este espectáculo durante años,
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
No necesitaba que yo tuviera su exitoso espectáculo.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
No esperaba que yo fuera todo lo que era tampoco.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
Yo era un artista serio. Él no lo sabía.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
No sabía cuántos sueños tenía yo.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA: En efecto, ella seguía diciéndome,
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
"No traigas tu estúpida forma de ver el mundo a mi historia,
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
porque eso no es lo que era.
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Sí, había poder Pero eso no es todo lo que había.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
No puedes resumir esto.
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Muy bien, veámoslo desde lejos.
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
¿Qué hago con esto?
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Bueno, creo que hay algo aquí. Esa es una pista, un camino a seguir.
Como periodistas, amamos la diferencia.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
Nos encanta fetichizar la diferencia.
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Pero cada vez más, en este mundo confuso,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
necesitamos ser el puente entre esas diferencias
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
¿Pero cómo haces eso?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Creo que, para mí, ahora, la respuesta es simple.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Uno cuestiona esas diferencias
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
las sostienes todo el tiempo que puedes,
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
hasta que, como en esa montaña,
11:54
something happens,
279
714213
1201
algo pasa,
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
Algo se revela.
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
La historia no puede terminar en la diferencia.
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
Tiene que terminar en revelación.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
Y volviendo de ese viaje en la montaña,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
un amigo me dio un libro eso le dio un nombre a toda esta idea.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
En psicoterapia, hay esta idea llamada la tercera,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
que esencialmente es así.
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Por lo general, pensamos en nosotros como estas unidades autónomas.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Yo te hago algo a ti Tú me haces algo a mí.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Pero según esta teoría, cuando dos personas se juntan
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
y realmente comprometerse a verse,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
en ese acto mutuo de reconocimiento,
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
en realidad, hacen algo nuevo.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
Una nueva entidad que es su relación.
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Puedes pensar en los conciertos de Dolly como un tercer espacio cultural.
La forma en que ve todas las diferentes partes de su audiencia,
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
la forma en que la ven,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
crea lo arquitectura espiritual de ese espacio.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
Y creo que esa es mi vocación.
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
Que como periodista
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
como narrador de historias,
12:51
as just an American,
301
771753
1928
como un americano
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
viviendo en un país luchando por sostenerse,
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
que cada historia que cuento Tiene que encontrar el tercero.
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
Ese lugar donde las cosas que sostenemos como diferentes
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
se resuelven en algo nuevo.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7