How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,485 views ・ 2020-07-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
我想要和各位談的, 是身為記者的我尋找目的的旅程,
及桃莉巴頓如何協助我找到答案。
二十年來我一直在說故事,
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
先是廣播節目,接著是播客節目。
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
2002 年我開始做廣播節目 「Radiolab」時,
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
我們會有種很典型的故事做法。
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
我們會找個來賓——
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
(語音)史蒂芬斯托加茨: 這是大自然中最催眠
且最吸引人的景象之一,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
因為,別忘了,這是完全的寂靜。
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
賈德阿姆拉德:像這個傢伙, 數學家史蒂芬斯托加茨,
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
他會描述出景象。
史:想像一下,位於泰國 偏遠叢林中有個河岸,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
你在獨木舟上,順水而下。
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
什麼聲音都沒有,
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
也許偶爾會有異國風情的 叢林鳥叫聲之類的。
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
賈:你會和史帝芬 一起進入這個意象中,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
在你周圍的空中, 有數百萬隻螢火蟲。
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
你所看到的是某種 隨機的星空特效。
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
因為所有的螢火蟲 都以不同的速率在閃爍。
這和你的預期相同。
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
但,據史帝芬所說,在這個地方,
基於科學家也無法 完全解釋的理由——
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
史:呼,
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
呼,
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
呼。
數千個光點全都 同時亮起、同時熄滅。
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
(音樂和電子音)
01:24
Whoop.
25
84996
1181
01:26
Whoop.
26
86924
1197
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
賈:大約此時,
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
我通常會像剛才那樣 帶入美妙的音樂,
而你會開始有溫暖的感覺。
根據科學,我們知道,
這種感覺位於你的頭部和胸部,
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
并擴散到全身。
就是那種驚異的感覺。
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
從 2002 年到 2010 年, 我做過數百個這樣的故事。
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
科學的、神經科學的、 非常令人陶醉的、聰明的故事,
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
最後總會化解成驚異感。
我開始把這視為我的工作:
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
帶領人們進入驚異的時刻。
聽起來會像是這樣:
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
(各種聲音)「啊!」 「哇!」「哇!」
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
「真不可思議。」 「哇喔!」「哇!」
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
賈:但我開始 對這些故事感到厭倦。
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
畢竟,有部分不斷重覆。
記得有一天,我坐在電腦前,
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
製做神經元的聲音。
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
(破裂聲)
很容易做出來,只要 切碎一些白噪音即可。
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
我記得我在想: 「我已經 做這種聲音做了二十五次。」
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
但不僅如此——
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
這些故事有一種熟悉的路徑。
你走在科學做成的真相路徑上,
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
你會感到驚異。
別誤會,我很愛科學。
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
我父母從飽受戰亂的國家
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
移民來到美國,
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
對他們而言,科學 最像是他們的身份,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
我從他們身上繼承了這一點。
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
02:47
came to America,
58
167356
1222
但,從科學到驚異這簡單的一步,
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
讓我覺得有哪裡不太對勁。
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
比如,故事只能走這條路嗎?
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
2012 年左右,
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
我碰到了一大堆不同的故事, 讓我認為:「不是的。」
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
特別是有一次,
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
我們在故事中訪問了一個人,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
他描述道,在寮國的山中,
他和其他村民受到化學武器攻擊。
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
西方科學家到那裡去,
沒有測量到任何化學武器。
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
我們跟他談到這件事,
他說科學家錯了。 我們說:「但他們有測試。」
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
他說:「我不在乎, 我知道我遇到了什麼事。」
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
我們不斷來來回回,
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
長話短說,
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
訪談以淚水收場。
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
我感覺……
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
我感覺糟透了。
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
好像,當一個人很痛苦的時候, 我卻一直在談科學事實,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
03:38
I felt ...
80
218981
1150
那不會有任何療癒效果。
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
也許我太仰賴科學
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
來找到真相。
在當時,感覺真的就是,
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
房間中有很多真相, 而我們只在探究其中之一。
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
我心想:「我得把它做得更好。」
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
所以,在接下來八年,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
我投入心力去做一些 關於真相衝突的報道。
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
我們做了「政治同意」的報道, 有倖存者與加害者的觀點,
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
他們的說法相抵觸。
我們做了關於種族的報道, 如何系統性地將黑人排除在陪審團之外,
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
但,試圖預防這種狀況的 規定只讓情況更糟。
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
關於反恐怖主義、 關塔那摩灣被拘押者的報道,
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
一切有爭議的報道,
你能做的只有掙扎嘗試 並讓報道變得有意義。
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
而這份掙扎有點就變成了重點。
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
我開始想:「也許 那就是我的工作,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
帶領大家進入掙扎的時刻。」
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
聽起來會像是這樣:
(各種聲音)「但我 看到——我就像——」
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
「呃,我——」(嘆氣)
「嗯,所以,就像,呃——」
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
「那,我是指,我——」
「你知道的——天—— 我——」(嘆氣)
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
賈:就是那種嘆氣,
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
我想要在每個里 都聽到那種聲音,
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
因為那種聲音有點像是 我們目前的時刻,對吧?
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
在我們所處的世界裡,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
真相不再是能被捕捉到的事實。
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
真相變成了一個過程, 從名詞變成了動詞。
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
但,那種故事要如何收尾?
譬如,我們說故事時的套路是,
05:02
to be captured.
114
302590
1161
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
隨著故事發展, 兩個觀點產生衝突,
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
結尾處,就像是——
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
不,讓我想想。
在最後我要說什麼?
喔,天。
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
你要怎麼幫那種故事收尾?
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
不可能以「從此幸福快樂」收尾,
因為那感覺不真實。
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
同時,如果你只是讓大家 留在那個卡住的地方,
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
會像是:「我剛聽那些幹嘛?」
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
感覺起來還要有下一個動作,
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
是一條能超越掙扎的路。
05:27
At the same time,
127
327301
1150
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
正是這個原因,讓我接觸到桃莉,
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
在南方我們稱她「聖桃莉。」
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
讓我稍微談談去年做九集節目
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
《桃莉巴頓的美國》時的頓悟。
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
這其實不太是我會做的事,
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
但我有種直覺,
認為桃莉能幫我解決收尾的問題。
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
基本的直覺如下:
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
前往桃莉的音樂會,
看到戴著卡車司機帽的男人 站在穿著女裝的男人旁邊,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
民主黨與共和黨站在一起,
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
女人手牽手,
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
各種不同的人都撞在一起。
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
大家都認為應該要 彼此仇恨的那些人
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
卻在那裡一起唱歌。
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
她似乎在美國開拓出了 一個獨特的空間,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
而我想要知道她是怎麼辦到的?
所以我在不同的兩塊大陸上 訪問了桃莉十二次。
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
她每次都這樣開頭:
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
(語音)桃莉巴頓: 問我任何你想問的,
我會告訴你我想要聽到的。
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
(笑聲)
賈:無可否認, 她是一股大自然的力量。
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
但,我碰到的問題是,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
我為這系列節目 選擇了一種幻想,
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
讓我從心底心到不舒服。
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
桃莉唱的歌常常與南方有關。
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
若你聽完她所有的作品,
你會不斷聽到關於田納西的歌曲。
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
(音樂)桃:(唱各種歌曲) 田納西,田納西……
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
田納西鄉愁……
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
我滿腦子都是田納西 鄉愁帶來的憂鬱。
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
田納西。
賈:「田納西山林家園」、 「田納西山林記憶」。
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
我在田納西長大,
我對那個地方沒有感到鄉愁。
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
我是個骨瘦如柴的阿拉伯孩子,
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
來自自殺炸彈的發源地。
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
我有很多時間都待在房間裡。
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
當我離開納什維爾時,
我就是離開了。
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
記得我在桃萊塢時,
我站在她的田納西山林家鄉的複製品前面,
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
我周圍的人在哭泣。
07:18
I left.
172
438713
2135
那只是個佈景而已,
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
你們哭什麼啊?
特別因為我和南方的關係,
我無法理解他們為何如此情緒化。
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
07:27
This is a set.
176
447936
2373
我真的開始因此而恐慌症發作。
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
「我不是適合 這項計畫的人選嗎?」
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
但,接著……
命運扭轉。
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
我們碰到了布萊恩西佛,
棑莉的姪子和保鑣。
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
心血來潮,他開車載著 製作人西瑪歐里艾和我
07:43
But then ...
182
463491
1150
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
離開桃萊塢,
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
繞過山的後側,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
往山上走二十分鐘, 進入一條狹窄的泥路,
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
穿過很像《權力遊戲》中 才會出現的巨大木門,
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
進入到真正的田納西山林家園。
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
真正的圣殿, 真正的田納西山林家園。
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
我要把這部分搭配華格納的音樂, 因為你得要知道,
在田納西的傳說中,
08:09
But the real place.
193
489048
1349
田納西山林家園就像聖地。
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
我記得我站在那裡,站在草上,
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
旁邊就是鴿子河,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
蝴蝶在空中飛舞,
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
我也有了屬於我自己的驚異時刻。
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
桃莉的田納西山林家園,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
看起來完全像是我父親 在黎巴嫰山林中的家。
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
她的房子看起來 就像是他離開的地方。
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
而那簡單的層次,讓我能夠和他 進行一次以前從來沒有過的對談,
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
談到他離開家園時感受到的痛苦,
及他如何在桃莉的音樂中聽到它。
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
接著,我去跟桃莉談,
而她稱自己的歌曲為移民音樂。
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
就連經典歌曲
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
「田納西山林家園」, 如果你去聽它——
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
(桃莉巴頓的「田納西山林家園」)
08:54
as migration music.
212
534924
1262
「夏日午後坐在前門廊,
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
坐在一張直背的兩腳椅上,
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
傾靠著牆。」
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
重點是試圖捕捉 你知道已經流逝的時刻。
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
但,如果你能生動地 把它描繪出來,
也許你可以把它定格, 就像凝固在樹脂中,
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
困在過去和現在之間。
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
那就是移民的體驗。
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
那簡單的想法讓我 進行了百萬次對談,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
我開始和音樂學家談整體的鄉村音樂,
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
我以為這種音樂類型 和我祖籍完全沒有關係,
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
但它所用到的樂器和音樂風格
其實直接來自中東。
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
事實上,有些貿易路線 是從現在的黎巴嫰
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
一直通到東田納西的山林中。
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
老實說,站在那裡,看著她的家,
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
讓我第一次感覺到我是田納西人。
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
那一點也不假。
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
且那不只是一次性的感受。
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
一而再,再而三,
她會迫使我超越
我為這個世界所建造的簡單類別。
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
我記得和她談到 她和波特華格納七年長的關係。
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
1967 年,她加入他的樂團, 他是鄉村音樂的大咖,
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
她則是後備歌手,無名小卒。
在很短的時間內,她就紅了,
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
他則開始嫉妒,
後來,她試圖離開他時, 他控告她,索求三百萬美金。
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
很容易把波特華格納 視為這種類型的人:
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
典型的父系主義蠢蛋,
試圖阻擋她離開。
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
但,凡是我想向她暗示這一點時,
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
我說,拜託!
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
(語音)你在影片中都可以 看到這種會用手臂摟著你的男人,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
肯定有種權力掌控在背後。
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
10:43
like, come on.
251
643488
1157
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
桃:沒有那麼簡單。
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
想想看就知道了。
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
他做這個節目好多年了,
不用我他也可以 讓他的節目很火紅。
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
他也沒有預期到我完整的樣子。
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
我是個很熱衷表演的藝人, 他並不知道這一點。
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
他不知道我有多少夢想。
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
賈:她其實不斷告訴我:
「別把你看世界的蠢方式用在我的故事中,
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
因為實情不是那樣。 是的,有權力掌控,
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
但並不只有這樣。
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
你不能這樣下結論。」
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
好,拉遠來看整體。我從中了解了什麼?
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
我想,這裡有條線索,有一條前進的路。
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
身為記者,我們 很喜歡盲目崇拜差異。
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
但,在這個讓人困惑的世界裡,
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
我們越來越需要成為 那些差異之間的橋樑。
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
但,要怎麼做?
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
我想,現在對我而言, 答案很簡單。
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
你會質問那些差異,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
你會盡可能守著它們,
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
直到,比如,到那座山上,
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
發生了某件事,某樣東西出現了。
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
故事不能用差異來收尾。
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
故事一定得用啟示來收尾。
從那趟山上之旅回來後,
11:54
something happens,
279
714213
1201
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
我的朋友給了我一本書, 這本書給了這個想法一個名稱。
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
在心理治療中, 有種想法叫做「第三」,
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
基本上,它的意思如下。
通常,我們認為我們自己是獨立自主的單位。
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
我這樣對你,你這樣對我。
但,根據這個理論,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
當兩個人在一起, 且真正承諾要看見彼此,
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
在那雙向的認可動作中,
他們就會創造出新東西。
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
創造出新的實體:他們的關係。
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
可以把桃莉的音樂會 想成是文化上的第三空間。
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
她看待觀眾身上所有不同部分的 方式, 觀眾看待她的方式,
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
創造出了那個空間的靈性結構。
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
現在,我認為那是我的呼喚。
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
身為記者,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
身為說故事的人,
身為美國人,
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
生活在一個努力掙扎著 不要崩壞的國家中,
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
我所說的每一個故事 都得要找到第三空間。
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
12:51
as just an American,
301
771753
1928
在那個地方,我們認為有差異的事物
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
自己就會溶解成為新東西。
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
謝謝。
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
13:07
Thank you.
306
787792
1150
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7