How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,981 views ・ 2020-07-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
我想要和各位談的, 是身為記者的我尋找目的的旅程,
及桃莉巴頓如何協助我找到答案。
二十年來我一直在說故事,
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
先是廣播節目,接著是播客節目。
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
2002 年我開始做廣播節目 「Radiolab」時,
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
我們會有種很典型的故事做法。
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
我們會找個來賓——
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
(語音)史蒂芬斯托加茨: 這是大自然中最催眠
且最吸引人的景象之一,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
因為,別忘了,這是完全的寂靜。
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
賈德阿姆拉德:像這個傢伙, 數學家史蒂芬斯托加茨,
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
他會描述出景象。
史:想像一下,位於泰國 偏遠叢林中有個河岸,
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
你在獨木舟上,順水而下。
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
什麼聲音都沒有,
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
也許偶爾會有異國風情的 叢林鳥叫聲之類的。
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
賈:你會和史帝芬 一起進入這個意象中,
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
在你周圍的空中, 有數百萬隻螢火蟲。
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
你所看到的是某種 隨機的星空特效。
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
因為所有的螢火蟲 都以不同的速率在閃爍。
這和你的預期相同。
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
但,據史帝芬所說,在這個地方,
基於科學家也無法 完全解釋的理由——
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
史:呼,
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
呼,
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
呼。
數千個光點全都 同時亮起、同時熄滅。
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
(音樂和電子音)
01:24
Whoop.
25
84996
1181
01:26
Whoop.
26
86924
1197
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
賈:大約此時,
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
我通常會像剛才那樣 帶入美妙的音樂,
而你會開始有溫暖的感覺。
根據科學,我們知道,
這種感覺位於你的頭部和胸部,
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
并擴散到全身。
就是那種驚異的感覺。
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
從 2002 年到 2010 年, 我做過數百個這樣的故事。
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
科學的、神經科學的、 非常令人陶醉的、聰明的故事,
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
最後總會化解成驚異感。
我開始把這視為我的工作:
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
帶領人們進入驚異的時刻。
聽起來會像是這樣:
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
(各種聲音)「啊!」 「哇!」「哇!」
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
「真不可思議。」 「哇喔!」「哇!」
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
賈:但我開始 對這些故事感到厭倦。
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
畢竟,有部分不斷重覆。
記得有一天,我坐在電腦前,
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
製做神經元的聲音。
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
(破裂聲)
很容易做出來,只要 切碎一些白噪音即可。
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
我記得我在想: 「我已經 做這種聲音做了二十五次。」
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
但不僅如此——
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
這些故事有一種熟悉的路徑。
你走在科學做成的真相路徑上,
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
你會感到驚異。
別誤會,我很愛科學。
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
我父母從飽受戰亂的國家
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
移民來到美國,
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
對他們而言,科學 最像是他們的身份,
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
我從他們身上繼承了這一點。
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
02:47
came to America,
58
167356
1222
但,從科學到驚異這簡單的一步,
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
讓我覺得有哪裡不太對勁。
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
比如,故事只能走這條路嗎?
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
2012 年左右,
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
我碰到了一大堆不同的故事, 讓我認為:「不是的。」
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
特別是有一次,
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
我們在故事中訪問了一個人,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
他描述道,在寮國的山中,
他和其他村民受到化學武器攻擊。
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
西方科學家到那裡去,
沒有測量到任何化學武器。
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
我們跟他談到這件事,
他說科學家錯了。 我們說:「但他們有測試。」
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
他說:「我不在乎, 我知道我遇到了什麼事。」
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
我們不斷來來回回,
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
長話短說,
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
訪談以淚水收場。
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
我感覺……
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
我感覺糟透了。
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
好像,當一個人很痛苦的時候, 我卻一直在談科學事實,
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
03:38
I felt ...
80
218981
1150
那不會有任何療癒效果。
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
也許我太仰賴科學
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
來找到真相。
在當時,感覺真的就是,
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
房間中有很多真相, 而我們只在探究其中之一。
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
我心想:「我得把它做得更好。」
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
所以,在接下來八年,
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
我投入心力去做一些 關於真相衝突的報道。
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
我們做了「政治同意」的報道, 有倖存者與加害者的觀點,
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
他們的說法相抵觸。
我們做了關於種族的報道, 如何系統性地將黑人排除在陪審團之外,
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
但,試圖預防這種狀況的 規定只讓情況更糟。
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
關於反恐怖主義、 關塔那摩灣被拘押者的報道,
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
一切有爭議的報道,
你能做的只有掙扎嘗試 並讓報道變得有意義。
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
而這份掙扎有點就變成了重點。
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
我開始想:「也許 那就是我的工作,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
帶領大家進入掙扎的時刻。」
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
聽起來會像是這樣:
(各種聲音)「但我 看到——我就像——」
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
「呃,我——」(嘆氣)
「嗯,所以,就像,呃——」
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
「那,我是指,我——」
「你知道的——天—— 我——」(嘆氣)
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
賈:就是那種嘆氣,
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
我想要在每個里 都聽到那種聲音,
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
因為那種聲音有點像是 我們目前的時刻,對吧?
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
在我們所處的世界裡,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
真相不再是能被捕捉到的事實。
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
真相變成了一個過程, 從名詞變成了動詞。
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
但,那種故事要如何收尾?
譬如,我們說故事時的套路是,
05:02
to be captured.
114
302590
1161
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
隨著故事發展, 兩個觀點產生衝突,
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
結尾處,就像是——
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
不,讓我想想。
在最後我要說什麼?
喔,天。
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
你要怎麼幫那種故事收尾?
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
不可能以「從此幸福快樂」收尾,
因為那感覺不真實。
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
同時,如果你只是讓大家 留在那個卡住的地方,
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
會像是:「我剛聽那些幹嘛?」
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
感覺起來還要有下一個動作,
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
是一條能超越掙扎的路。
05:27
At the same time,
127
327301
1150
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
正是這個原因,讓我接觸到桃莉,
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
在南方我們稱她「聖桃莉。」
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
讓我稍微談談去年做九集節目
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
《桃莉巴頓的美國》時的頓悟。
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
這其實不太是我會做的事,
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
但我有種直覺,
認為桃莉能幫我解決收尾的問題。
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
基本的直覺如下:
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
前往桃莉的音樂會,
看到戴著卡車司機帽的男人 站在穿著女裝的男人旁邊,
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
民主黨與共和黨站在一起,
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
女人手牽手,
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
各種不同的人都撞在一起。
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
大家都認為應該要 彼此仇恨的那些人
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
卻在那裡一起唱歌。
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
她似乎在美國開拓出了 一個獨特的空間,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
而我想要知道她是怎麼辦到的?
所以我在不同的兩塊大陸上 訪問了桃莉十二次。
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
她每次都這樣開頭:
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
(語音)桃莉巴頓: 問我任何你想問的,
我會告訴你我想要聽到的。
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
(笑聲)
賈:無可否認, 她是一股大自然的力量。
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
但,我碰到的問題是,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
我為這系列節目 選擇了一種幻想,
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
讓我從心底心到不舒服。
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
桃莉唱的歌常常與南方有關。
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
若你聽完她所有的作品,
你會不斷聽到關於田納西的歌曲。
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
(音樂)桃:(唱各種歌曲) 田納西,田納西……
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
田納西鄉愁……
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
我滿腦子都是田納西 鄉愁帶來的憂鬱。
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
田納西。
賈:「田納西山林家園」、 「田納西山林記憶」。
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
我在田納西長大,
我對那個地方沒有感到鄉愁。
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
我是個骨瘦如柴的阿拉伯孩子,
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
來自自殺炸彈的發源地。
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
我有很多時間都待在房間裡。
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
當我離開納什維爾時,
我就是離開了。
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
記得我在桃萊塢時,
我站在她的田納西山林家鄉的複製品前面,
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
我周圍的人在哭泣。
07:18
I left.
172
438713
2135
那只是個佈景而已,
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
你們哭什麼啊?
特別因為我和南方的關係,
我無法理解他們為何如此情緒化。
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
07:27
This is a set.
176
447936
2373
我真的開始因此而恐慌症發作。
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
「我不是適合 這項計畫的人選嗎?」
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
但,接著……
命運扭轉。
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
我們碰到了布萊恩西佛,
棑莉的姪子和保鑣。
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
心血來潮,他開車載著 製作人西瑪歐里艾和我
07:43
But then ...
182
463491
1150
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
離開桃萊塢,
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
繞過山的後側,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
往山上走二十分鐘, 進入一條狹窄的泥路,
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
穿過很像《權力遊戲》中 才會出現的巨大木門,
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
進入到真正的田納西山林家園。
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
真正的圣殿, 真正的田納西山林家園。
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
我要把這部分搭配華格納的音樂, 因為你得要知道,
在田納西的傳說中,
08:09
But the real place.
193
489048
1349
田納西山林家園就像聖地。
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
我記得我站在那裡,站在草上,
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
旁邊就是鴿子河,
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
蝴蝶在空中飛舞,
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
我也有了屬於我自己的驚異時刻。
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
桃莉的田納西山林家園,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
看起來完全像是我父親 在黎巴嫰山林中的家。
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
她的房子看起來 就像是他離開的地方。
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
而那簡單的層次,讓我能夠和他 進行一次以前從來沒有過的對談,
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
談到他離開家園時感受到的痛苦,
及他如何在桃莉的音樂中聽到它。
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
接著,我去跟桃莉談,
而她稱自己的歌曲為移民音樂。
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
就連經典歌曲
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
「田納西山林家園」, 如果你去聽它——
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
(桃莉巴頓的「田納西山林家園」)
08:54
as migration music.
212
534924
1262
「夏日午後坐在前門廊,
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
坐在一張直背的兩腳椅上,
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
傾靠著牆。」
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
重點是試圖捕捉 你知道已經流逝的時刻。
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
但,如果你能生動地 把它描繪出來,
也許你可以把它定格, 就像凝固在樹脂中,
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
困在過去和現在之間。
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
那就是移民的體驗。
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
那簡單的想法讓我 進行了百萬次對談,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
我開始和音樂學家談整體的鄉村音樂,
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
我以為這種音樂類型 和我祖籍完全沒有關係,
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
但它所用到的樂器和音樂風格
其實直接來自中東。
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
事實上,有些貿易路線 是從現在的黎巴嫰
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
一直通到東田納西的山林中。
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
老實說,站在那裡,看著她的家,
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
讓我第一次感覺到我是田納西人。
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
那一點也不假。
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
且那不只是一次性的感受。
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
一而再,再而三,
她會迫使我超越
我為這個世界所建造的簡單類別。
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
我記得和她談到 她和波特華格納七年長的關係。
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
1967 年,她加入他的樂團, 他是鄉村音樂的大咖,
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
她則是後備歌手,無名小卒。
在很短的時間內,她就紅了,
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
他則開始嫉妒,
後來,她試圖離開他時, 他控告她,索求三百萬美金。
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
很容易把波特華格納 視為這種類型的人:
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
典型的父系主義蠢蛋,
試圖阻擋她離開。
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
但,凡是我想向她暗示這一點時,
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
我說,拜託!
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
(語音)你在影片中都可以 看到這種會用手臂摟著你的男人,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
肯定有種權力掌控在背後。
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
10:43
like, come on.
251
643488
1157
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
桃:沒有那麼簡單。
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
想想看就知道了。
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
他做這個節目好多年了,
不用我他也可以 讓他的節目很火紅。
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
他也沒有預期到我完整的樣子。
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
我是個很熱衷表演的藝人, 他並不知道這一點。
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
他不知道我有多少夢想。
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
賈:她其實不斷告訴我:
「別把你看世界的蠢方式用在我的故事中,
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
因為實情不是那樣。 是的,有權力掌控,
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
但並不只有這樣。
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
你不能這樣下結論。」
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
好,拉遠來看整體。我從中了解了什麼?
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
我想,這裡有條線索,有一條前進的路。
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
身為記者,我們 很喜歡盲目崇拜差異。
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
但,在這個讓人困惑的世界裡,
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
我們越來越需要成為 那些差異之間的橋樑。
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
但,要怎麼做?
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
我想,現在對我而言, 答案很簡單。
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
你會質問那些差異,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
你會盡可能守著它們,
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
直到,比如,到那座山上,
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
發生了某件事,某樣東西出現了。
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
故事不能用差異來收尾。
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
故事一定得用啟示來收尾。
從那趟山上之旅回來後,
11:54
something happens,
279
714213
1201
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
我的朋友給了我一本書, 這本書給了這個想法一個名稱。
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
在心理治療中, 有種想法叫做「第三」,
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
基本上,它的意思如下。
通常,我們認為我們自己是獨立自主的單位。
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
我這樣對你,你這樣對我。
但,根據這個理論,
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
當兩個人在一起, 且真正承諾要看見彼此,
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
在那雙向的認可動作中,
他們就會創造出新東西。
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
創造出新的實體:他們的關係。
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
可以把桃莉的音樂會 想成是文化上的第三空間。
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
她看待觀眾身上所有不同部分的 方式, 觀眾看待她的方式,
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
創造出了那個空間的靈性結構。
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
現在,我認為那是我的呼喚。
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
身為記者,
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
身為說故事的人,
身為美國人,
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
生活在一個努力掙扎著 不要崩壞的國家中,
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
我所說的每一個故事 都得要找到第三空間。
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
12:51
as just an American,
301
771753
1928
在那個地方,我們認為有差異的事物
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
自己就會溶解成為新東西。
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
謝謝。
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
13:07
Thank you.
306
787792
1150
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog