How Dolly Parton led me to an epiphany | Jad Abumrad

73,352 views ・ 2020-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hannah Chu Relecteur: Hélène VERNET
00:17
I want to tell you about my search for purpose as a journalist
0
17769
2921
Je souhaite vous parler de ma quête de sens, en qualité de journaliste,
00:20
and how Dolly Parton helped me figure it out.
1
20714
3420
et comment Dolly Parton m'a aidé à la résoudre.
00:25
So I've been telling audio stories for about 20 years,
2
25038
2611
J'ai raconté des histoires audio pendant environ vingt ans,
00:27
first on the radio and then in podcasts.
3
27673
1921
d'abord à la radio, ensuite dans des podcasts.
00:29
When I started the radio show "Radiolab" in 2002,
4
29981
3214
Et quand j'ai créé l'émission de radio « Radiolab » en 2002,
00:33
here was the quintessential story move we would do.
5
33883
2737
voici typiquement comment nous présentions notre histoire.
00:36
We'd bring on somebody --
6
36645
1533
Nous faisions venir un invité...
00:38
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic
7
38203
2594
(Audio) Steven Strogatz :
C'est un des spectacles de la Nature des plus hypnotiques et fascinants,
00:40
and spellbinding spectacles in nature,
8
40821
2444
00:43
because, you have to keep in mind, it is absolutely silent.
9
43289
3095
parce que n'oubliez pas que c'est le silence absolu.
00:46
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician, Steve Strogatz,
10
46409
2659
Jad Abumrad : ... comme le mathématicien Steve Strogatz,
00:49
and he would paint a picture.
11
49092
1412
et il décrivait une image.
00:50
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand,
12
50528
2299
SS : Imaginez une rivière en Thaïlande, au fin fond de la jungle.
00:52
in the remote part of the jungle,
13
52851
1573
00:54
you're in a canoe, slipping down the river.
14
54438
2423
Vous êtes en canoë, descendant la rivière.
00:57
There's no sound of anything,
15
57535
1421
Il n'y a pas un bruit,
00:58
maybe the occasional, you know, exotic jungle bird or something.
16
58980
3293
peut-être parfois le son d'un oiseau exotique ou autre.
01:02
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve,
17
62297
2325
JA : Donc vous êtes dans ce canoë imaginaire avec Steve
01:04
and in the air all around you are millions of fireflies.
18
64646
3531
et il y a des millions de lucioles dans l'air autour de vous.
01:08
And what you see is sort of a randomized starry-night effect.
19
68201
4095
Et vous voyez une sorte d'effet de nuit, remplie d'étoiles au hasard,
01:12
Because all the fireflies are blinking at different rates.
20
72606
2960
parce que les lucioles scintillent toutes à des rythmes différents.
01:15
Which is what you would expect.
21
75590
1501
C'est ce à quoi on peut s'attendre.
01:17
But according to Steve, in this one place,
22
77487
2691
Mais, d'après Steve, à cet endroit,
01:20
for reasons no scientist can fully explain --
23
80202
2682
pour des raisons que les scientifiques n'expliquent pas -
01:22
SS: Whoop.
24
82908
1150
SS : Hou.
01:24
Whoop.
25
84996
1181
Hou.
01:26
Whoop.
26
86924
1197
Hou... Des milliers de lumières s'allument et s'éteignent, toutes de concert.
01:28
With thousands of lights on and then off, all in sync.
27
88145
2928
01:31
(Music and electric sounds)
28
91097
7000
(Sons électriques et musicaux)
01:38
JA: Now it's around this time
29
98327
1436
JA : Alors c'est là que, normalement, j'ajoute une belle musique, comme ici,
01:39
that I would generally bring in the beautiful music, as I just did,
30
99787
3191
et vous ressentez cette sensation de chaleur qui, d'après la science,
01:43
and you'd start to get that warm feeling.
31
103002
2008
01:45
A feeling, that we know from science,
32
105034
1782
01:46
kind of localizes in your head and chest
33
106840
1920
se localise dans la tête et la poitrine et se propage dans votre corps,
01:48
and spreads through your body.
34
108784
1453
01:50
It's that feeling of wonder.
35
110261
1618
c'est ce sentiment d'émerveillement.
01:51
From 2002 to 2010, I did hundreds of these stories.
36
111903
3240
Entre 2002 et 2010, j'ai raconté des centaines d'histoires comme celle-ci,
01:56
Sciency, neurosciency, very heady, brainy stories
37
116693
3445
des histoires de science, de neuroscience, très cérébrales et intellos,
02:00
that would always resolve into that feeling of wonder.
38
120162
2698
qui finissaient toujours par ce sentiment d'émerveillement.
02:03
And I began to see that as my job,
39
123780
1639
J'ai commencé à voir ça comme mon travail :
02:05
to lead people to moments of wonder.
40
125443
2374
cultiver l'émerveillement chez les autres.
02:08
What that sounded like was:
41
128269
1484
Comment ça sonnait ?
02:09
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!"
42
129777
3808
(Plusieurs voix) « Oh ! » « Ouah ! »
« Ouah ! »
« Incroyable ! » « Oh ! »
02:14
"That's amazing."
43
134094
1165
02:15
"Whoa!" "Wow!"
44
135283
2033
« Ouah ! » « Ouaaaaah ! »
02:17
JA: But I began to get kind of tired of these stories.
45
137340
3031
JA : Mais, je commençais à en avoir marre de ces histoires.
02:20
I mean, partially, it was the repetition.
46
140720
1953
en partie, à cause des répétitions.
02:22
I remember there was a day I was sitting at the computer,
47
142697
2690
Je me rappelle un jour, j'étais assis à l'ordinateur
02:25
making the sound of a neuron.
48
145411
1396
à créer le son d'un neurone (Craquements) -
02:26
(Crackling sound)
49
146831
1151
du bruit blanc, vous le découpez, c'est facile à faire -
02:28
You know, take some white noise, chop it up, very easy sound to make.
50
148006
3319
et je me souviens m'être dit : « J'ai fabriqué ce son 25 fois. »
02:31
I remember thinking, "I have made this sound 25 times."
51
151349
3865
02:35
But it was more than that --
52
155238
2014
Mais ce n'était pas tout, ces histoires avaient un cheminement similaire.
02:37
there was a familiar path to these stories.
53
157276
2167
02:39
You walk the path of truth, which is made of science,
54
159467
2492
Vous suivez la voie du vrai faite de science, et ça mène à l'émerveillement.
02:41
and you get to wonder.
55
161983
1150
02:43
Now, I love science, don't get me wrong.
56
163157
2028
Ne vous méprenez pas, j'adore la science.
02:45
My parents emigrated from a war-torn country,
57
165209
2123
Mes parents ont fuit un pays ravagé par la guerre, sont venus en Amérique,
02:47
came to America,
58
167356
1222
02:48
and science for them was, like, more their identity than anything else,
59
168602
4825
et c'est la science qui faisait, pour eux, le plus partie de leur identité;
02:53
and I inherited that from them.
60
173451
2067
j'ai hérité ça d'eux.
02:56
But there was something about that simple movement
61
176268
2469
Mais quelque chose dans ce mouvement de la science vers l'émerveillement
02:58
from science to wonder
62
178761
1286
a commencé à me paraître incorrect.
03:00
that just started to feel wrong to me.
63
180071
1837
03:01
Like, is that the only path a story can take?
64
181933
2118
Est-ce le seul chemin qu'une histoire puisse prendre ?
03:04
Around 2012,
65
184945
1654
Aux alentours de 2012,
03:06
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No."
66
186823
4253
je suis tombé sur plusieurs histoires qui m'ont fait penser : « Non ! »,
03:11
One story in particular,
67
191466
1166
une en particulier, où on a interviewé un gars qui a décrit les armes chimiques
03:12
where we interviewed a guy who described chemical weapons
68
192656
4017
03:16
being used against him and his fellow villagers
69
196697
2628
utilisées contre lui et ses concitoyens, dans les montagnes du Laos.
03:19
in the mountains of Laos.
70
199349
1238
03:20
Western scientists went there,
71
200611
1936
Des scientifiques occidentaux y sont allés et n'en ont trouvé aucune trace.
03:22
measured for chemical weapons, didn't find any.
72
202571
2569
03:25
We interviewed the man about this,
73
205164
1627
Nous lui avons posé la question : pour lui, les scientifiques avaient tort.
03:26
he said the scientists were wrong.
74
206815
1634
03:28
We said, "But they tested."
75
208473
1405
On a dit : « Ils ont fait des tests. »
03:29
He said, "I don't care, I know what happened to me."
76
209902
2460
Il a dit : « Peu importe, je sais ce qui m'est arrivé. »
03:32
And we went back and forth and back and forth,
77
212386
2151
Nous avons argumenté et, bref, l'interview s'est terminé dans les larmes.
03:34
and make a long story short,
78
214561
1888
03:36
the interview ended in tears.
79
216473
1694
03:38
I felt ...
80
218981
1150
Je me suis senti...
03:40
I felt horrible.
81
220751
1150
je me suis senti horrible.
03:43
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered.
82
223036
3213
Marteler une vérité scientifique quand quelqu'un a souffert,
03:47
That wasn't going to heal anything.
83
227045
1952
ça n'allait rien guérir,
03:49
And maybe I was relying too much on science to find the truth.
84
229021
4568
et peut-être que je comptais trop sur la science pour trouver la vérité.
03:53
And it really did feel, at that moment,
85
233918
1858
À ce moment-là, on sentait bien qu'il y avait plein de vérités dans l'air
03:55
that there were a lot of truths in the room,
86
235800
2079
03:57
and we were only looking at one of them.
87
237903
1935
et qu'on n'en examinait qu'une.
03:59
So I thought, "I've got to get better at this."
88
239862
2191
Donc, j'ai pensé : « Je dois faire mieux. »
04:02
And so for the next eight years,
89
242077
1571
Donc, pendant les huit ans qui ont suivi,
04:03
I committed myself to doing stories where you heard truths collide.
90
243672
3558
je me suis engagé à rapporter des histoires où des vérités se confrontent.
04:07
We did stories about the politics of consent,
91
247254
2140
On a parlé des politiques du consentement
04:09
where you heard the perspective of survivors and perpetrators
92
249418
2881
en montrant la perspective conflictuelle des survivants et des responsables.
04:12
whose narratives clashed.
93
252323
1207
04:13
We did stories about race,
94
253554
1253
04:14
how black men are systematically eliminated from juries,
95
254831
2626
On a parlé de race, comment les noirs sont éliminés des jurés,
04:17
and yet, the rules that try and prevent that from happening
96
257481
2824
et les lois pour empêcher ça qui ne font qu'empirer les choses.
04:20
only make things worse.
97
260329
1200
On a parlé du contre-terrorisme, des détenus de Guantánamo,
04:21
Stories about counter terrorism, Guantanamo detainees,
98
261553
2540
d'histoires où tout est contesté,
04:24
stories where everything is disputed,
99
264117
1776
où tout ce que vous pouvez faire, c'est essayer d'y trouver un sens,
04:25
all you can do is struggle to try and make sense.
100
265917
2341
04:28
And this struggle kind of became the point.
101
268282
2682
et c'est un peu devenu le but.
04:32
I began to think, "Maybe that's my job."
102
272031
2396
J'ai commencé à penser, c'est peut-être ça, mon métier :
04:34
To lead people to moments of struggle.
103
274451
1993
cultiver cette lutte de sens chez les autres.
04:37
Here's what that sounded like:
104
277015
1468
Voici à quoi ça ressemblait :
04:38
(Various voices) "But I see -- I, like --"
105
278507
2087
(Plusieurs voix) « Mais je vois... » « Je, euh... »
04:40
"Uh, I --" (Sighs)
106
280618
1301
« Je n... » (Soupir)
04:41
"Well, so, like, huh --"
107
281943
1992
« Eh bien, donc, comme, hum...»
04:43
"That, I mean, I --"
108
283959
1420
« Je veux dire, je... »
04:45
"You know -- golly -- I --" (Sighs)
109
285403
4143
« Vous savez, euh, bon sang, je... » (Soupir)
04:49
JA: And that sigh right there,
110
289570
2785
JA : Ce soupir-là,
04:52
I wanted to hear that sound in every single story,
111
292379
2740
je voulais entendre son son dans chaque histoire
04:55
because that sound is kind of our current moment, right?
112
295143
3033
parce que ce son, c'est un peu notre situation actuelle, non ?
04:58
We live in a world where truth is no longer just a set of facts
113
298200
4366
Nous vivons dans un monde
où la vérité n'est plus un ensemble de faits qu'on doit capturer.
05:02
to be captured.
114
302590
1161
05:03
It's become a process.
115
303775
1167
C'est devenu un processus. D'un nom, c'est passé à un verbe.
05:04
It's gone from being a noun to being a verb.
116
304966
2346
05:07
But how do you end that story?
117
307336
2083
Mais, comment terminer cette histoire ?
05:09
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story,
118
309443
3857
Ce qui continuait à se produire, c'est qu'on racontait une histoire,
05:13
cruising along, two viewpoints in conflict,
119
313324
2183
en vitesse de croisière, deux opinions en conflit,
05:15
you get to the end and it's just like --
120
315531
2698
on arrivait à la fin, et c'était du genre :
05:18
No, let me see.
121
318253
1151
« Bon, qu'est-ce que je dis pour finir ?
05:19
What do I say at the end?
122
319428
1293
05:20
Oh, my God.
123
320745
1151
Oh, mon dieu, comment termines-tu cette histoire ? »
05:21
What do you -- how do you end that story?
124
321920
2031
05:23
You can't just happily-ever-after it,
125
323975
1770
Les "ils vécurent heureux...," ça ne sonne pas vrai.
05:25
because that doesn't feel real.
126
325769
1508
05:27
At the same time,
127
327301
1150
En même temps, si tu laisses les gens englués,
05:28
if you just leave people in that stuck place,
128
328475
2389
05:30
like, "Why did I just listen to that?"
129
330888
1841
ils se demandent pourquoi ils ont écouté ça,
05:32
Like, it felt like there had to be another move there.
130
332753
2556
J'ai senti qu'il devait y avoir autre chose,
05:35
Had to be a way beyond the struggle.
131
335333
2610
un moyen d'aller au-delà de cette lutte de sens.
05:37
And this is what brings me to Dolly.
132
337967
3805
Et c'est ce qui m’amène à Dolly,
05:42
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South.
133
342254
2523
ou Sainte Dolly, comme on aime l’appeler dans le Sud.
05:44
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had,
134
344801
3644
Laissez-moi vous raconter un petit moment d'épiphanie
que j'ai eu en faisant, l'année dernière, la série : « Dolly Parton's America ».
05:48
doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year.
135
348469
3162
05:51
It was a bit of a departure for me,
136
351655
1681
C'était un projet différent, mais mon intuition me disait
05:53
but I just had this intuition that Dolly could help me
137
353360
3179
que Dolly pouvait m'aider à résoudre ce problème de fin.
05:56
figure out this ending problem.
138
356563
1753
05:58
And here was the basic intuition:
139
358340
1754
L'intuition de base, c'était : tu vas à un concert de Dolly,
06:00
You go to a Dolly concert,
140
360118
1278
06:01
you see men in trucker hats standing next to men in drag,
141
361420
2698
tu vois des hommes en casquettes de camionneurs aux côtés de travestis,
06:04
Democrats standing next to Republicans,
142
364142
1889
des démocrates et des républicains, des femmes main dans la main,
06:06
women holding hands,
143
366055
1151
06:07
every different kind of person smashed together.
144
367230
2253
toutes sortes de gens différents collés ensemble.
06:09
All of these people that we are told should hate each other
145
369507
2865
Tous ces gens supposés se détester sont là et chantent ensemble.
06:12
are there singing together.
146
372396
1730
06:14
She somehow carved out this unique space in America,
147
374150
3420
Elle a réussi à façonner cet espace unique en Amérique,
06:17
and I wanted to know, how did she do that?
148
377594
2389
et j'ai voulu savoir comment elle a fait.
06:20
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents.
149
380007
4698
Donc, j'ai interviewé Dolly douze fois, sur deux continents.
06:24
She started every interview this way:
150
384729
1771
Elle commençait en disant :
06:26
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me,
151
386524
2340
(Audio) Dolly Parton : Demandez ce que vous demandez,
06:28
and I'm going to tell you what I want you to hear.
152
388888
2329
et je vous dirais ce que j'ai envie d'entendre. (Rires)
06:31
(Laughter)
153
391231
888
06:32
JA: She is undeniably a force of nature.
154
392143
2657
JA : C'est incontestablement une force de la Nature,
06:34
But the problem that I ran into
155
394824
2278
mais mon problème,
06:37
is that I had chosen a conceit for this series
156
397126
4491
c'est que j'avais choisi pour cette série
06:41
that my soul had trouble with.
157
401641
2413
un concept difficile pour mon âme.
06:44
Dolly sings a lot about the South.
158
404078
1936
Dolly chante souvent à propos du Sud.
06:46
If you go through her discography,
159
406038
1635
Si vous parcourez sa discographie,
06:47
you will hear song after song about Tennessee.
160
407697
2270
chansons après chansons, ça parle du Tennessee.
06:49
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee...
161
409991
2888
(Extraits de chanson de DP) ♫ Tennessee, Tennessee...
06:52
Tennessee homesick ...
162
412903
1466
♫ Tennessee, le mal du pays, Tennessee...
06:55
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head.
163
415150
4467
♫ J'ai ces blues nostalgiques du Tennessee qui courent dans ma tête...
07:00
Tennessee.
164
420682
1114
Tennessee...
07:01
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories."
165
421820
2858
JA : « Tennessee Mountain Home », « Tennessee Mountain Memories »,
07:04
Now I grew up in Tennessee,
166
424682
1737
j'ai grandi au Tennessee et je n'en ai eu aucune nostalgie.
07:06
and I felt no nostalgia for that place.
167
426443
2016
07:08
I was the scrawny Arab kid
168
428483
2995
J'étais le petit arabe maigrichon
07:11
who came from the place that invented suicide bombing.
169
431502
3282
qui venait de l'endroit qui a inventé les attentats-suicides.
07:14
I spent a lot of time in my room.
170
434808
2261
J'ai passé beaucoup de temps dans ma chambre !
07:17
When I left Nashville,
171
437093
1596
Quand j'ai quitté Nashville, je l'ai vraiment quittée.
07:18
I left.
172
438713
2135
07:20
I remember being at Dollywood,
173
440872
1452
Je me souviens être resté debout, à Dollywood,
07:22
standing in front of a replica, replica of her Tennessee Mountain Home.
174
442348
3801
devant la réplique de sa maison de montagne au Tennessee.
07:26
People all around me were crying.
175
446173
1739
Les gens autour de moi pleuraient.
07:27
This is a set.
176
447936
2373
C'est juste un décor, une mise en scène, pourquoi pleurez-vous ?
07:30
Why are you crying?
177
450705
1167
07:31
I couldn't understand why they were so emotional,
178
451896
2289
Je ne comprenais pas pourquoi ils étaient si émus,
07:34
especially given my relationship to the South.
179
454209
2550
étant donné surtout ma relation avec le Sud.
07:37
And I started to honestly have panic attacks about this.
180
457356
2635
Et à vrai dire, j'ai commencé à en avoir des crises d'anxiété.
07:40
"Am I not the right person for this project?"
181
460015
2139
« Ne suis-je pas la bonne personne pour ce projet ? »
07:43
But then ...
182
463491
1150
Et puis...
07:45
twist of fate.
183
465297
1150
ironie du sort,
07:46
We meet this guy, Bryan Seaver,
184
466471
1830
nous rencontrons Bryan Seaver, le neveu et garde du corps de Dolly,
07:48
Dolly's nephew and bodyguard.
185
468325
2237
07:50
And on a whim, he drives producer Shima Oliaee and I
186
470586
3373
et sur un coup de tête, il nous conduit,
Shima Oliaee, la productrice, et moi, hors de Dollywood,
07:53
out of Dollywood,
187
473983
1278
07:55
round the back side of the mountains,
188
475285
1984
le long des flancs des montagnes, vingt minutes au sommet,
07:57
up the mountains 20 minutes,
189
477293
1404
07:58
down a narrow dirt road,
190
478721
1429
un étroit chemin de terre,
08:00
through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones,"
191
480174
3192
puis un portail en bois géant droit sorti de « Game of Thrones »,
08:03
and into the actual Tennessee Mountain Home.
192
483390
3531
et nous arrivons à la vraie maison de montagne au Tennessee,
08:09
But the real place.
193
489048
1349
le vrai lieu, Valhalla, la vraie maison de montagne du Tennessee.
08:10
Valhalla.
194
490421
1154
08:11
The real Tennessee Mountain Home.
195
491599
1577
Et je vais marquer cette partie avec du Wagner,
08:13
And I'm going to score this part with Wagner,
196
493200
2156
parce que vous devez comprendre que, dans le folklore du Tennessee,
08:15
because you've got to understand,
197
495380
1627
08:17
in Tennessee lore,
198
497031
1166
08:18
this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home.
199
498221
2786
cette maison, c'est comme un lieu sacré.
08:21
So I remember standing there, on the grass,
200
501031
2754
Donc, je me souviens être debout, là, dans l'herbe,
08:23
next to the Pigeon River,
201
503809
1841
près de la rivière Pigeon,
08:25
butterflies doing loopty loops in the air,
202
505674
2370
des papillons tourbillonnant dans les airs,
08:28
and I had my own moment of wonder.
203
508068
2266
et j'ai eu mon propre moment d'émerveillement.
08:31
Dolly's Tennessee Mountain Home
204
511012
2746
La maison de montagne du Tennessee de Dolly
08:33
looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon.
205
513782
3763
ressemble exactement à la maison de mon père dans les montagnes du Liban.
08:38
Her house looks just like the place that he left.
206
518023
3682
Sa maison ressemble en tous points à l'endroit que mon père a quitté.
08:42
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him
207
522276
3299
Ce simple parallélisme m'a amené
à avoir une conversation avec mon père que je n'avais jamais eue,
08:45
that I'd never had before,
208
525599
1258
08:46
about the pain he felt leaving his home.
209
526881
2110
sur sa douleur de quitter sa maison, qu'il a reconnue dans la musique de Dolly.
08:49
And how he hears that in Dolly's music.
210
529015
2043
08:51
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs
211
531082
3818
Ensuite, j'ai eu une discussion avec Dolly,
où elle a défini ses chansons comme une « musique de l'exode ».
08:54
as migration music.
212
534924
1262
08:56
Even that classic song,
213
536210
1888
Même si vous écoutez cette chanson classique, « Tennessee Mountain Home »...
08:58
"Tennessee Mountain Home," if you listen to it --
214
538122
2547
09:01
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home")
215
541610
1961
(Dolly Parton, « Tennessee Mountain Home »)
09:03
"Sittin' on the front porch on a summer afternoon
216
543595
4221
♫ Assise sur le porche d'entrée, un après-midi d'été,
09:08
In a straight-backed chair on two legs,
217
548570
3754
♫ sur une chaise à dos droit
♫ appuyée sur deux pieds contre le mur...
09:12
leaned against the wall."
218
552348
3540
09:17
It's about trying to capture a moment that you know is already gone.
219
557356
4381
Il s'agit d'essayer de saisir un moment qui s'est déjà enfui.
09:21
But if you can paint it, vividly,
220
561761
2746
Mais si vous pouvez l'imaginer, clairement,
09:24
maybe you can freeze it in place, almost like in resin,
221
564531
3619
vous pouvez peut-être le figer, comme dans de la résine,
09:28
trapped between past and present.
222
568174
2200
coincé entre le passé et le présent.
09:31
That is the immigrant experience.
223
571039
2200
C'est ça, l'expérience d'un immigrant.
09:33
And that simple thought led me to a million conversations.
224
573801
3151
Et cette simple pensée m'a conduit à des millions de conversations.
09:36
I started talking to musicologists about country music as a whole.
225
576976
3952
J'ai commencé à discuter de la musique country avec des musicologistes.
09:40
This genre that I've always felt so
226
580952
2413
Ce genre, que j'ai toujours ressenti totalement étranger à mes origines,
09:43
having nothing to do with where I came from
227
583389
2071
09:45
is actually made up of instruments and musical styles
228
585484
2848
est, en réalité, fait d'instruments et de styles de musique
09:48
that came directly from the Middle East.
229
588356
1929
qui viennent directement du Moyen-Orient.
09:50
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon
230
590309
3777
En fait, il y avait des voies commerciales
de ce qui est aujourd'hui le Liban jusqu'aux montagnes du Tennessee de l'Est.
09:54
right up into the mountains of East Tennessee.
231
594110
2424
09:57
I can honestly say, standing there, looking at her home,
232
597007
3809
Honnêtement, je peux dire qu'en regardant sa maison, debout, là,
10:00
was the first time I felt like I'm a Tennessean.
233
600840
3127
c'était la première fois que je me suis senti chez moi au Tennessee.
10:04
That is honestly true.
234
604957
1467
C'est la vérité.
10:06
And this wasn't a one-time thing,
235
606802
1687
Et ça n'a pas été l'unique fois.
10:08
I mean, over and over again,
236
608513
1364
Dolly m'a sans cesse poussé
10:09
she would force me beyond the simple categories
237
609901
3929
au-delà des catégories que je m'étais faites du monde.
10:13
I had constructed for the world.
238
613854
1526
10:15
I remember talking with her about her seven-year partnership
239
615404
2821
Je me souviens d'une discussion
sur son partenariat de sept ans avec Porter Wagoner.
10:18
with Porter Wagoner.
240
618249
1178
10:19
1967, she joins his band, he is the biggest thing in country music,
241
619451
4207
En 1967, elle rejoint son groupe.
Il est la star de la musique country, elle est une choriste, inconnue.
10:23
she is a backup singer, a nobody.
242
623682
2437
10:26
Within a short time, she gets huge,
243
626143
2459
En très peu de temps, elle a un succès énorme.
10:28
he gets jealous,
244
628626
1159
Il devient jaloux,
10:29
he then sues her for three million dollars
245
629809
2793
et lui réclame trois millions de dollars en justice quand elle essaie de partir.
10:32
when she tries to leave.
246
632626
1214
10:33
Now it would be really easy to see Porter Wagoner
247
633864
2921
Il serait facile de voir Porter Wagoner
10:36
as, like, a type: classic, patriarchal jackass,
248
636809
3261
comme le classique salaud patriarcal qui essaie de la retenir,
10:40
trying to hold her back.
249
640094
1312
10:41
But any time I would suggest that to her,
250
641430
2034
mais chaque fois que je le lui suggérait en disant : « Enfin quoi...
10:43
like, come on.
251
643488
1157
10:44
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too,
252
644669
2826
(Audio) ... cet homme, on le voit dans les vidéos,
10:47
he's got his arm around you.
253
647519
1864
il a son bras autour de tes épaules.
10:49
There's a power thing happening, for sure.
254
649407
3936
Il y a une démonstration de pouvoir là, c'est sûr.
10:53
DP: Well, it's more complicated than that.
255
653367
2537
DP : En fait, c'est bien plus compliqué.... réfléchissez un peu.
10:55
I mean, just think about it.
256
655928
1761
10:57
He had had this show for years,
257
657713
1588
Il avait cette émission télé depuis des années.
10:59
he didn't need me to have his hit show.
258
659325
3126
Il n'a pas eu besoin de moi pour ce succès.
11:02
He wasn't expecting me to be all that I was, either.
259
662475
3534
Il ne s'attendait pas non plus à ce que je sois tout ce que je suis.
11:06
I was a serious entertainer, he didn't know that.
260
666348
2964
J'étais une artiste sérieuse, il ne le savait pas.
11:09
He didn't know how many dreams I had.
261
669336
3250
Il ne savait pas tous les rêves que j'avais.
11:12
JA: In effect, she kept telling me,
262
672610
1675
JA : En fait, elle me répétait :
11:14
"Don't bring your stupid way of seeing the world into my story,
263
674309
3023
« Ne mélange pas ta stupide façon de voir le monde à mon histoire,
11:17
because that's not what it was.
264
677356
1500
car ce n'est pas ce que tu crois.
11:18
Yeah, there was power, but that's not all there was.
265
678880
2944
Oui, il y avait du pouvoir, mais ce n'était pas tout.
11:21
You can't summarize this."
266
681848
1734
C'est impossible à résumer. »
11:25
Alright, just to zoom out.
267
685501
1516
Bon, zoom arrière... Qu'est-ce que j'en pense ?
11:27
What do I make of this?
268
687041
1277
11:28
Well, I think there's something in here that's a clue, a way forward.
269
688342
4191
Je pense qu'il y a un indice, une avancée là-dedans.
11:32
As journalists, we love difference.
270
692557
1706
Nous, journalistes, aimons fétichiser la différence.
11:34
We love to fetishize difference.
271
694287
1601
11:35
But increasingly, in this confusing world,
272
695912
2436
Mais dans ce monde déconcertant,
11:38
we need to be the bridge between those differences.
273
698372
2841
nous devons de plus en plus être le pont entre ces différences.
11:41
But how do you do that?
274
701237
1533
Mais comment ?
11:43
I think for me, now, the answer is simple.
275
703261
2809
Pour moi, la réponse est simple.
11:46
You interrogate those differences,
276
706094
2349
Vous questionnez ces différences, les retenez le plus longtemps possible,
11:48
you hold them for as long as you can,
277
708467
2524
11:51
until, like up on that mountain,
278
711015
3174
jusqu'à ce qu'un jour, comme moi,
11:54
something happens,
279
714213
1201
quelque chose se passe, quelque chose se révèle...
11:55
something reveals itself.
280
715438
1667
11:57
Story cannot end in difference.
281
717800
1905
Un histoire ne devrait pas se terminer sur une différence
11:59
It's got to end in revelation.
282
719729
1815
mais sur une révélation.
12:02
And coming back from that trip on the mountain,
283
722277
2722
En revenant de ce voyage en montagne,
12:05
a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name.
284
725023
3412
un ami m'a offert un livre qui donne un nom à cette idée.
12:08
In psychotherapy, there's this idea called the third,
285
728856
2594
En psychothérapie, il y a cette idée du « troisième», qui se résume comme suit.
12:11
which essentially goes like this.
286
731474
1590
12:13
Typically, we think of ourselves as these autonomous units.
287
733406
3261
Nous nous considérons normalement comme des unités autonomes.
12:16
I do something to you, you do something to me.
288
736691
2665
Je vous fais quelque chose, vous me faites quelque chose.
12:19
But according to this theory, when two people come together
289
739380
2817
Mais d'après cette théorie, quand deux personnes s'assemblent
12:22
and really commit to seeing each other,
290
742221
2548
et s'engagent vraiment à se fréquenter dans un acte mutuel de reconnaissance,
12:24
in that mutual act of recognition,
291
744793
2634
12:27
they actually make something new.
292
747451
2088
ils fabriquent quelque chose de nouveau, une nouvelle entité qui est leur relation.
12:29
A new entity that is their relationship.
293
749563
2666
12:33
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space.
294
753006
4089
Vous pouvez voir les concerts de Dolly comme un « troisième espace culturel ».
12:37
The way she sees all the different parts of her audience,
295
757119
2706
La façon dont elle voit son public éclectique et la façon dont ils la voient,
12:39
the way they see her,
296
759849
1190
12:41
creates the spiritual architecture of that space.
297
761063
2864
créent l'architecture spirituelle du lieu.
12:45
And I think now that is my calling.
298
765293
2333
Et je pense maintenant que c'est ma vocation,
12:48
That as a journalist,
299
768237
1579
et qu'en tant que journaliste, conteur d'histoires,
12:49
as a storyteller,
300
769840
1889
12:51
as just an American,
301
771753
1928
ou juste un américain vivant dans un pays qui à du mal à se maintenir,
12:53
living in a country struggling to hold,
302
773705
3389
12:57
that every story I tell has got to find the third.
303
777118
2976
chacune de mes histoires doit trouver ce « troisième »,
13:01
That place where the things we hold as different
304
781001
3341
cet endroit où les choses que nous considérons différentes
13:04
resolve themselves into something new.
305
784366
2138
se transforment en quelque chose de nouveau.
13:07
Thank you.
306
787792
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7