Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,804 views ・ 2018-01-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Kravchuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Давайте обговоримо те, як розповідають про Африку
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
і хто створює ці розповіді.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Я хочу поділитись з вами підбіркою робіт
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
сучасних митців з Африки та її діаспори.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Обожнюю їх мистецтво.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Для мене воно красиве, захоплююче та сповнене натхнення,
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
сподіваюсь, що зможу зацікавити і вас.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Хочу розповісти дещо про себе, а також чому мистецтво важливе для мене.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Я - дочка митця, отож я росла
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
спостерігаючи, як батько творить витвори мистецтва у студії.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Мистецтво оточувало мій будинок,
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
ще з дитинства я здобувала художню освіту,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
мене водили в музеї та на виставки під час літніх канікул.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
Тоді я ще не усвідомлювала,
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
що це також дало мені розуміння
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
чому мистецтво важливе,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
як його сприймати ,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
як зрозуміти, а також, як полюбити його.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
Мистецтво важливе для мене на особистому рівні,
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
не лише через те, що воно красиве, захоплююче та сповнене натхнення,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
а й тому, що мистецтво розповідає вражаючі історії.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Усі ці художники мають історії, які розкажуть вам, що означає бути африканцем,
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
розповіді про індивідуальність африканців,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
а також історії, які розповідають нам про те, хто ми такі - африканці,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
і розповіді про нашу складну історію.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Як же мистецтво може розповідати вражаючі історії?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Хочу поділитись з вами рядом робіт
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
сенегальського фотографа Омара Віктора Діопа.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Перед вами серія автопортретів.
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
Митець у цій конкретній серії
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
зосереджується на поданні африканців в історії мистецтва
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
у період з 15 по 19 століття.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Я хочу продемонструвати вам, як, за допомогою одного образу,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Діоп здатний торкнутись до нашої африканської індивідуальності,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
представницької політики,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
а також до системи соціальних цінностей.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
Даним автопортретом
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Діоп, фактично, посилається на інший портрет Анни-Луї Жіроде.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Це портрет Жана Батиста Беллі.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Жан-Батист Беллі - уродженець Сенегалу,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
колишній раб на Гаїті,
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
але його було обрано представником колонії
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
в уряді під час Французької революції,
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
він рішуче виступав за скасування рабства.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Діоп чинить тут досить розумно,
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
звертаючись до історії минулого.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Він відроджує його за допомогою
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
відтворення прекрасної королівської блакитної форми,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
також повторює позу,
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
усе це він робить для того, щоб підкреслити проблеми,
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
які й досі впливають на темношкірих людей.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Немає нічого особливого
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
у цьому досить типовому політичному портреті того часу,
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
окрім того, що вперше був зображений
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
темношкірий чоловік, в даному випадку - Жан-Батист Беллі,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
ім'ям якого назвали картину і якого можна на ній упізнати.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
Діоп додав до картини важливий елемент -
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
футбольний м'яч під пахвою,
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
роблячи це,
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Діоп вказує на обожнюваних кумирів культури -
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
африканських зірок футболу,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
які, на жаль, попри їхню славу,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
величезний талант та поважний статус,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
досі залишаються непомітними.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Діоп просить нас копати глибше,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
вийти за рамки історії та того, що написано,
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
і подивитися, як це все ще впливає на нас у теперішньому.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Хочу показати ще одну гарну серію робіт,
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
яка має назву "Кеш Енджелз" і належить Хасану Хаджаджу.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
У даній серії
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
художник виходить за межі
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
стереотипів та кліше.
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Хасан Хаджадж - мій друг,
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
і, чесно кажучи, я палко захоплююсь ним,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
але ця серія промовляє до мене, наче мусульманська жінка.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Я постійно переживаю це відчуття,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
як ви знаєте, люди мають багато очікувань,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
релігійних і культурних,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
але я люблю цього художника за те, що він перевертає все з ніг на голову.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Він дійсно змінює уявлення,
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
яке склалось сьогодні, про мусульманських та арабських жінок.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Хасан Хаджадж - дитя діаспори.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Він ріс у Марокко серед яскравих товарних логотипів,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
як відомо, на арабських базарах продається багато підробок.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Отож, побачити символи, що у його роботах представляють
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
прославлення світової культури та критику масової міської культури,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
не є дивовижею,
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
але, насправді, основою його робіт є бажання показу нюансів.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Він хоче, щоб ми змінили
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
наше усталене сприйняття
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
людей, культури та навколишнього середовища.
04:53
And for example,
91
293788
1381
Ось, наприклад,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
у вас може скластися така асоціація з даною картиною:
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
якийсь вуличний бренд для якихось покупців у західних країнах.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Він змішує усе,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
осмілюється уявити жіночу байкерську культуру,
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
або що "Шанель" чи "Луї Віттон" розробляють дизайн джеллаби,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
а "Найк" - бабуши,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
і це справді стандартна форма.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
Мені подобається у "Кеш Енджелз" те, що
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
вони вміло затримують на собі погляди.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Ми повністю занурюємось у зображення,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
але воно запрошує нас на власних умовах.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
"Кеш Енджелз" Хасана Хаджаджа чи "Проект діаспори" Омара Віктора Діопа
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
пропонують два наочні приклади того, чому мистецтво таке визначне.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
Воно визначне, оскільки спонукає нас задавати питання,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
але воно визначне ще й тому, що породжує зміни.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Бачення відмінностей рас та етносів у сучасному мистецтві
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
є єдиним способом, через який ми побачимо зміни в галузі мистецтва,
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
а також у відносинах між Африкою та Західним світом.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Якою буде наша участь у цьому залежить лише від нас.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Треба досягти значного прогресу,
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
і, чесно кажучи, ми досі повинні підтримувати сильніші голоси,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
так як вони роблять радикальні зміни і відкривають нові перспективи.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Перед вами неймовірна, стара картина
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
молодої художниці Кудзанаі-Віолети Хвамі.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
На мою думку, вона демонструє свободу.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Хвамі по-своєму фантастично пояснює, що означає бути африканцем
06:29
and an African life.
118
389692
1436
і що таке африканське життя.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Вона жила у трьох країнах:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Зімбабве, ПАР і Великобританії,
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
тож на неї впливали різноманітні
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
верстви населення та культури,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
такі як ЛГБТ, екодрузі, народи коса, емо та, врешті, британська культура.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
З її слів, розкіш бути дитиною діаспори
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
у тому, що стаєш здатним переосмислити себе
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
і своє розуміння африканської сутності.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
На завершення хочу показати потужний витвір
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
південноафриканського художника Лоуренса Лемаоана.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Лоуренс Лемаоана критикував
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
вплив засобів масової інформації на наші моральні принципи,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
він висловлює це, використовуючи полотна як банери у політичних демонстраціях,
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
де закликає нас відновити принципи.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Я вірю в реформаторську силу мистецтва,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
оскільки це наш єдиний шанс показати тонкощі образу Африки,
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
а також її діаспори,
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
які будуть зображати художники та інші митці
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
за допомогою радикальних, і водночас унікальних бачень світу
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
та їхнього місця у ньому.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
За допомогою мистецтва ми дійсно можемо відновити
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
наше відчуття сили та самостійності.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
Саме через мистецтво ми можемо розповісти нашу власну історію.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
І, як каже Лоуренс Лемаоана: "Сила - це ми".
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Дякую за увагу.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7