Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,804 views ・ 2018-01-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vladimir Ivanov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Давайте поговорим о том, как рассказываются африканские истории
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
и кто их рассказывает.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Я хотела бы поделиться с вами избранными работами
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
современных художников Африки и её диаспоры.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Я обожаю это искусство.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
В этом искусстве я нахожу прелесть и вибрирующее вдохновение,
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
и я действительно надеюсь привлечь к нему ваше внимание.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Я хотела бы рассказать о себе, и почему это для меня так важно.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Я дочь художника, поэтому, когда я росла,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
у меня была возможность наблюдать работу отца в студии.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Мой дом был наполнен искусством,
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
я познакомилась с искусством очень рано,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
потому что меня таскали по музеям и выставкам во время летних каникул.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
Чего я действительно не осознавала в то время,
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
это насколько мне повезло так рано понять
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
всю важность искусства,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
научиться его воспринимать,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
понимать, и главное — его полюбить.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
Так что искусство важно для меня лично,
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
и не только потому, что оно прекрасно и вдохновенно,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
а потому, что искусство — великий рассказчик.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Все эти художники расскажут вам, что значит быть представителем Африки,
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
истории о том, что значит быть африканцем,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
истории наших африканских истоков,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
а также истории нашего сложного прошлого.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Итак, как может искусство иметь такую силу повествования?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Я хочу поделиться с вами
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
работами Омара Диоп из Сенегала.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Это серия авто-портретов,
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
в которых художник
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
концентрируется на представление Африки в истории искусства
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
между XV и XIX веками.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Я хочу показать вам, как, используя только один образ,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Диоп способен представить уникальность Африки,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
её представление в политике,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
а также в социальной сфере.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
На этом автопортрете
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Диоп в действительности отсылает нас к портрету Анн-Луи Жироде.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Это портрет Жана-Баптиста Бейлли.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Жан-Баптист Бейлли был жителем Сенегала,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
бывшим рабом из Гаити,
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
однако в течение своей жизни он был избран представлять эту колонию
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
во времена 3-го правления французской революции,
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
он решительно выступал за отмену рабства.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Что здесь очень примечательно для Диопа —
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
это что он обращается к истории.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Он возрождает этот персонаж
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
в элегантной, королевской голубой униформе,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
где он повторяет также и позу,
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
и он делает это для того, чтобы подчеркнуть проблемы,
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
с которыми люди с тёмным цветом кожи сталкиваются до сих пор.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Не было ничего особенного
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
в этом очень типичном политическом портрете того времени,
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
за исключением того, что впервые
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
некто с тёмным цветом кожи, в этом случае Жан-Баптист Бейлли,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
был назван и почтён в картине.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
То, что Диоп добавляет принципиально в эту картину, —
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
это футбольный мяч у него под рукой,
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
и благодаря этому
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Диоп прикасается к культуре обожествления
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
идолов африканского футбола,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
кто, к сожалению, не смотря на их имена,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
их грандиозный талант, и их царственный статус,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
остаются невидимыми.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Диоп обращается к нам
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
взглянуть глубже в прошлое, заглянуть за рамки написанной истории
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
и просто увидеть, как это прошлое влияет на нас сейчас.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Я хотела бы представить вам ещё одну серию работ
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
«Ангелы Кеш» художника Хасана Хаджаджа.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
Именно здесь
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
художник ломает границы
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
стереотипов и клише.
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Хасан Хаджадж — мой друг,
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
и, откровенно, я им глубоко восхищаюсь,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
но вот эта серия картин близка мне как мусульманке.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Я сталкиваюсь с этим всё время,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
когда кто-то ожидает многого,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
религиозного и культурного,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
но что мне нравится в этом художнике — он сваливает всё это на их головы.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
В действительности он ставит под вопрос всевозможные представления
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
о мусульманских, арабских женщинах.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Хасан Хаджадж — дитя диаспоры.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Он вырос в Марокко среди товаров с яркими наклейками брендов,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
знаете, подделок, которые продаются на базаре.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Поэтому видеть эти символы, представляющие в его работе
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
праздник для всех культурных слоёв, осмысление городской культуры,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
не является неожиданностью,
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
но в действительности в самой сути его работ — жажда отражения нюансов.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Он желает приостановить нас
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
и все наши восприятия и оценки
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
людей, культуры и окружения.
04:53
And for example,
91
293788
1381
К примеру,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
эта картина, пожалуй, вызовет у вас ассоциацию
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
с определённой уличной маркой для западного потребителя этого товара.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Однако автор перемешал всё,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
осмелившись представить культуру женщин на мотоцикле,
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
в которой Chanel или Vuitton создают дизайны джеллабы,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
а Nike — бабуши,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
и где это их стандартная одежда.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
Мне нравится в женщинах с картин серии «Ангелы Кеш» —
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
это то, что они приковывают ваш взгляд.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Мы полностью поглощены этим изображением,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
но это они, кто приглашает нас, причём на их собственных условиях.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
«Ангелы» Хасана или «Диаспора» Омара Диопа
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
представляют два наглядных примера важной роли искусства,
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
так как оно вдохновляет нас задавать вопросы,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
но ещё его роль в том, чтобы воспламенить рождение нового.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Признание разнообразия в расовом, этническом в современном искусстве —
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
единственная возможность увидеть новое в искусстве,
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
а также увидеть связь между Африкой и Западной цивилизацией.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Можем ли мы в этом участвовать? Всё зависит, только от нас самих.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Многое предстоит сделать,
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
и, честно говоря, нам нужно поддерживать сильные голоса,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
так как именно они встряхивают всё и привносят новые перспективы.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Я хочу поделиться с вами этой работой
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
молодой художницы Кудзанай-Вайолет Хвами.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Для меня эта картина воплощает истинную свободу.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Хвами обладает фантастическим чутьём о том, что такое Африка
06:29
and an African life.
118
389692
1436
и что такое жизнь в Африке.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Она прожила в трёх странах:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
в Зимбабве, в Южной Африке и в Англии,
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
и таким образом восприняла многообразие
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
бытия и культур,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
от ЛГБТ до Xhosa и эмо, до культуры Британии.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
Она говорит, что прелесть быть рождённой в диаспоре —
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
это способность переизобрести самих себя
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
и понять, что значит быть африканцем.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Я бы хотела оставить вам эту маленькую память
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
Южно-африканского художника Лоренса Лемаоана.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Лоренс Лемаоана также критиковал
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
влияние СМИ на наше моральное сознание,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
он осуществляет это, используя материалы, такие как плакаты на демонстрациях,
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
где он обращается к нам, чтобы вернуть наши голоса.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Я верю в преобразующую силу искусства,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
так как это уникальная возможность изобразить не только уникальность Африки,
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
но и её диаспоры,
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
той культуры, которая будет представлена художниками и её продюсерами
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
с их радикальным, но также и уникальным видением мира
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
и их места в нём.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
Именно через восприятие искусства мы можем
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
вернуть наше ощущение причастности и силы.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
Именно через искусство мы можем пересказать нашу собственную историю.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Итак, как сказал Лоренс Лемаоана: «Сила в нас».
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Спасибо.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7