Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,804 views ・ 2018-01-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Garcia Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Vamos falar de como a narrativa da África está a ser feita,
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
e de quem a está a fazer.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Quero mostrar-vos a seleção de trabalhos
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
de artistas contemporâneos de África e da sua Diáspora.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Eu adoro esta arte.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Eu acho-a linda, inspiradora e eletrizante,
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
e espero conseguir captar realmente o vosso interesse.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Quero partilhar algo sobre mim e porque a arte é importante para mim.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Sou filha de um artista, e isso significa que, ao crescer,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
eu tive a oportunidade de ver o meu pai fazer arte no seu estúdio.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
A minha casa estava rodeada de arte,
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
e eu tive uma educação artística precoce,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
levada para museus e exposições durante as férias de verão.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
O que eu não entendia, na época, realmente,
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
é que isso também me ajudou a entender cedo
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
porque é que a arte é importante,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
como a observar,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
como a entender, e também como a amar.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
A arte para mim é importante a nível pessoal,
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
e não só porque ela é linda, inspiradora e eletrizante,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
mas porque a arte nos conta histórias poderosas.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Todos estes artistas têm histórias sobre o que significa ser africano,
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
histórias que nos contam e nos tocam sobre a nossa identidade africana,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
mas também histórias que nos dizem quem somos como africanos,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
e também histórias que nos contam a nossa complexa História.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Então como é que a arte nos pode contar histórias poderosas?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Eu quero mostrar-vos esta série
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
do artista senegalês Omar Victor Diop.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Esta é uma série de autorretratos,
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
e o artista nesta série, em particular,
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
centra-se na representação de africanos na História da Arte
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
entre os séculos XV e XIX.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Eu quero mostrar-vos como, com uma imagem,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Diop é capaz de tocar na nossa identidade africana,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
na política da representação,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
mas também no nosso sistema de valores sociais.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
Neste autorretrato, em particular,
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Diop faz alusão a outro retrato, o de Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Este quadro está a fazer um retrato de Jean-Baptiste Belley.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Jean-Baptiste Belley era nativo de Senegal,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
um ex-escravo do Haiti,
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
mas durante a sua vida, também foi eleito
para representar a colónia
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
no terceiro governo da Revolução Francesa,
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
e lutou fortemente pelo fim da escravatura.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Uma coisa muito inteligente e astuciosa em Diop
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
é que ele volta atrás na História.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Ele está a reivindicar esta figura
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
ao vestir este lindo uniforme azul real,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
onde ele está também a retomar a pose,
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
e ele está a fazer isto para realçar os problemas
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
que ainda hoje têm impacto nas pessoas de cor.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Não havia nada especial
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
nesse retrato tipicamente político da época,
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
exceto que, pela primeira vez,
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
uma pessoa de cor, neste caso, Jean-Baptiste Belley,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
foi de facto nomeado e reconhecido num quadro.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
O que Diop acrescenta ao quadro é este elemento crucial
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
-- a bola de futebol debaixo do braço —
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
e ao fazer isso,
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Diop está a tocar na nossa cultura de adoração de heróis,
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
das estrelas do futebol africano,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
que infelizmente, apesar da sua fama,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
do seu imenso talento e do seu estatuto real,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
ainda são invisíveis.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Diop pede que cavemos mais fundo,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
para irmos além da história e do que foi escrito,
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
e vermos como ela ainda nos influencia e tem impacto em nós no presente.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Quero mostrar esta outra linda série
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
chamada "Kesh Angels" do artista Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
Nesta série em particular,
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
o artista está a desafiar os limites
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
de estereótipo e cliché.
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Hassan Hajjaj é meu amigo,
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
e honestamente, eu admiro-o muito,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
mas esta série está a falar diretamente para mim como mulher muçulmana.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Eu tenho essa experiência constantemente,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
quando as pessoas têm muitas expetativas,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
religiosas e culturais,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
mas o que adoro neste artista é que ele vira tudo isso de cabeça para baixo.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Ele está a desafiar todas as representações
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
de mulheres muçulmanas e árabes que existem.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj é filho da Diáspora.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Ele cresceu em Marrocos entre produtos com logótipos brilhantes
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
-- cópias falsificadas vendidas nos "souks".
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Então, ver esses símbolos representados no trabalho dele
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
como uma celebração da cultura global, uma crítica da cultura urbana global,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
não surpreende.
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
Porém, no centro da sua obra há o desejo de uma representação com "nuances".
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Ele quer que façamos uma interrupção
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
de qualquer perceção que possamos ter
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
sobre as pessoas, as culturas e os ambientes.
04:53
And for example,
91
293788
1381
E por exemplo,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
neste retrato em particular, a sua associação mais comum seria
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
uma certa marca de rua para um certo consumidor ocidental.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Bem, ele mistura tudo isso,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
onde ele ousa imaginar uma cultura motociclista feminina
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
onde a Chanel ou Louis Vuitton assinam o "design" da "djellaba",
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
e a Nike, do "babouche",
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
e esse é mesmo o uniforme padrão.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
O que eu adoro nas mulheres em "Kesh Angels"
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
é que elas são capazes de prender o nosso olhar.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Nós participamos completamente da imagem,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
mas são elas que estão a convidar, e nos seus próprios termos.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
"Kesh Angels" de Hassan Hajjaj ou "Project Diaspora" de Omar Victor Diop
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
oferecem-me dois exemplos fortes do porquê de a arte ser tão instrumental.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
É instrumental na forma como nos inspira a fazer perguntas,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
mas também é instrumental porque provoca mudanças.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Ver diversidade de raças e etnias na arte contemporânea
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
é o único modo de vermos mudanças na indústria da arte,
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
mas também nas relações entre a África e o cânone ocidental.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Como nós vamos participar nisso tudo só depende de nós.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Há muito progresso a ser feito,
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
e sinceramente, ainda precisamos de apoiar vozes mais fortes,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
pois são elas que abalam as estruturas e trazem novas perspetivas.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Quero mostrar-vos este lindo retrato antigo
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
da jovem artista emergente Kudzanai-Violet Hwami.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Para mim, quando vejo o trabalho dela, ele representa liberdade.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami tem conceções fantásticas do que significa ser africano
06:29
and an African life.
118
389692
1436
e ter uma vida africana.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Ela já morou em três países diferentes:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Zimbabué, África do Sul e Grã-Bretanha,
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
e por isso, foi influenciada por uma multitude de camadas
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
de comunidades e culturas,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
desde LGBT até eco, xhosa, emo e culturas britânicas.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
Como ela mesma diz, a vantagem de ser uma filha da Diáspora
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
é ter a capacidade de nos reinventarmos
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
e do que significa ser africano.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Quero deixar-vos com esta obra poderosa
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
do artista sul-africano Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana também criticou
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
a influência dos "media" na nossa consciência moral,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
e ele fá-lo usando estes tecidos como cartazes em demonstrações políticas,
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
onde ele nos pede para reivindicarmos as nossas vozes.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Eu acredito no poder transformador da arte,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
pois é o nosso único meio de pintar uma imagem de África cheia de "nuances",
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
mas também a sua Diáspora,
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
imagem que será pintada pelos seus artistas e produtores culturais
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
com a sua visão radical mas muito única de ver o mundo
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
e o seu lugar nele.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
É realmente através da arte que podemos recuperar
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
o nosso sentido de atuação e capacitação.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
É através da arte que podemos realmente contar a nossa própria história.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Então como Lawrence Lemaoana diz, o poder é nosso.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Obrigada.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7