Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,765 views ・ 2018-01-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Zeinab Afzali Reviewer: hassan qodusi
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
بیاید در مورد نحوه بیان داستان آفریقا صحبت كنیم،
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
و اینکه چه كسی این داستان را می‌گوید.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
می‌خواهم با شما مجموعه آثاری را به اشتراک بگذارم
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
كه هنرمندان معاصر آفریقایی و آفریقاییان پراکنده در جهان كرده‌اند.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
من عاشق این هنر هستم.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
به نظرم این هنر زیبا و الهام‌بخش و وجدآور است،
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
و واقعا امیدوارم بتوانم نظر شما را جلب كنم.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
می‌خواهم از خودم بگویم كه چرا هنر برایم مهم است.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
من دختر یک هنرمند هستم یعنی وقتی بزرگ می‌شدم،
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
این شانس را داشتم كه پدرم را مشغول کار هنری در کارگاه ببینم.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
خانه‌مان پر از كارهای هنری بود،
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
و خیلی زود درس هنر یاد گرفتم،
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
از تعطیلات تابستانی که به موزه و نمایشگاه‌ها می‌رفتیم.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
چیزی كه آن زمان نفهمیدم،
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
این بود که این کار درک اولیه آن را نیز به من داد
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
كه چرا هنر مهم است،
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
و اینكه چگونه به آن نگاه كنم،
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
چطور دركش كنم و در عین حال، دوستش داشته باشم.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
پس هنر برای من جنبه شخصی دارد،
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
نه فقط برای زیبا و الهام‌بخش و وجدآور بودنش،
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
بلکه چون هنر داستان‌های قدرتمندی را بازگو می‌كند.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
تمام این هنرمندان داستانی برای گفتن دارند راجع به اینکه آفریقایی بودن یعنی چه،
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
داستان‌هایی که شخصیت آفریقایی ما را برایتان تعریف کرده و ادا می‌کند،
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
و نیز داستان‌هایی که بیانگر اصالت آفریقایی‌ ما است،
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
و داستان‌هایی که در مورد تاریخ پیچیده ما هستند.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
اما هنر چطور می‌تواند داستان‌های قدرتمند را بازگو کند؟
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
من با شما این مجموعه را به اشتراک می‌گذارم
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
که هنرمند سنگالی «عمر ویکتور جاپ» خلق كرده.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
این یک مجموعه از خودنگاره‌های او است،
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
و این هنرمند در این مجموعه‌ی خاص
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
بر نشان‌دادن آفریقایی‌ها در تاریخ هنر
بین قرون پانزدهم تا نوزدهم تمرکز دارد.
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
می‌خواهم به شما نشان دهم که چطور با یک عکس،
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
جاپ می‌تواند به هویت افریقایی‌مان،
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
به تمثیل‌های سیاسی‌مان،
و نیز به سیستم ارزش‌های اجتماعی‌مان نزدیک شود.
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
در این خودنگاره‌ی خاص،
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
جاپ به پرتره دیگری از «آنه‌‌لوی ژیروده» اشاره دارد.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
این تصویری از پرتره‌ی «ژان بپتیست بلی» است.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
ژان بپتیست بلی یک بومی سنگالی بود،
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
کسی که قبلا در هاییتی برده بوده،
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
ولی در عمر پر فراز و فرودش او همچنین بعنوان نماینده استعمار
در سومین حكومت انقلاب فرانسه انتخاب شد،
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
و با قدرت علیه برده‌داری جنگید.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
چیزی كه در مورد جاپ اینجا بسیار هوشمندانه است
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
این است كه او به تاریخ بازگشت کرده است.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
او این بار در این کسوت درآمده
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
با به نمایش‌گذاشتن این یونیفرم آبی اشرافی،
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
در این تصویر این ژست را نیز باز نشان می‌دهد،
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
این کار را کرده است تا به مسایلی تاكید کند
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
که امروز بر افراد رنگین‌پوست سایه انداخته.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
هیچ چیز خاصی در این
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
پرتره‌ی ساده‌ی سیاسی در آن زمان نبود،
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
به جز این که برای اولین بار،
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
یک فرد سیاه‌پوست، در این مورد «ژان بپتیس بلی»،
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
در یک نقاشی نام برده و تصدیق شده بود.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
چیزی كه جاپ اضافه كرده و اهمیت دارد، این عنصر حیاتی است،
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
که توپ زیر دستش باشد،
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
و با این کار،
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
جاپ در واقع به فرهنگ قهرمان دوستی ما
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
در ستاره‌های افریقایی فوتبال اشاره دارد،
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
کسانی که متاسفانه علیرغم شهرت‌،
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
استعداد بالا، و جایگاه اشرافی‌شان،
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
هنوز نامرئی هستند.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
جاپ از ما می‌خواهد عمیق‌تر نگاه کنیم،
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
تا به فراسوی تاریخ و نوشته‌ها برویم،
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
و اساسا، ببینیم چگونه برای امروز ما تاثیرگذار هستند.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
می‌خواهم این مجموعه زیبای دیگر را نیز به شما نشان دهم
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
اسمش «کش انجلز» است که حسن حجاج كشیده است.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
خب در این مجموعه‌ جالب،
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
این هنرمند واقعا مرزهای
کلیشه و معمولی را شکافته است.
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
حسن حجاج یک دوست است،
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
و راستش من او را بسیار تحسین می‌کنم،
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
اما این مجموعه با من مثل زنی مسلمان مستقیما حرف می‌زند.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
من این مساله را همیشه تجربه می‌کنم،
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
می‌دانید؟ این که مردم انتظارات زیادی دارند،
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
افراد مذهبی و افراد پیروی فرهنگ،
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
اما دلیل علاقه‌ام به این هنرمند این است که همه چیز را در سر زن خلاصه کرده.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
او در واقع هرگونه نمایش مرسوم از زن‌های مسلمان و عرب را
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
همه را به چالش کشیده.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
حسن حجاج فرزند مهاجری آفریقایی است.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
او در مراکش بین کالاهای برند تقلبی بزرگ شده است،
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
می‌دانید بین مارک‌های شبیه اصل که در بازار می‌فروشند.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
خب پس دیدن این نشانه‌ها در کارهایش
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
بعنوان نمایش فرهنگ جهانی، نقد فرهنگ جهانی شهرنشینی،
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
جای تعجبی ندارد،
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
اما در بطن کارهایش میل به نمایش جزئیات ظریفی دیده می‌شود.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
او از ما می‌خواهد از خودمان
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
و از تمام برداشتی كه می‌توانیم
از مردم، فرهنگ و محیط اطرافمان داشته باشیم دور شویم.
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
04:53
And for example,
91
293788
1381
و برای مثال،
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
برداشت کلی شما از این تصویر می‌تواند این باشد،
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
که این برند تجاری خاصی است در خیابان معین برای یک مصرف‌كننده ظاهرا غربی.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
خب او کل این تصور را درهم می‌کوبد،
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
وقتی او جرات می‌کند گروه موتورسواری زنان را تصور کند
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
در جایی که برند «چنل» یا «لوئیس ویتون» جلابا (ردای مراکشی) طراحی می‌کنند،
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
و نایکی، بابوش (پاپوش)،
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
و این در اصل یونیفرم استانداردی است. (لباس‌های ملی مراکش)
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
چیزی که در مورد زن‌ها در کش انجلز دوست دارم
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
این است که آنها نگاه‌تان را جلب می‌کنند.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
ما کاملا در این تصویر حضور داریم،
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
اما این زن‌ها ما را به شیوه خود، به تصویر دعوت می‌كنند.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
«کش انجلز» حسن حجاج یا «پروژه مهاجران» عمر ویکتور جاپ
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
برای من دو مثال مهم هستند که چرا هنر اینقدر مفید است.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
مفید است چرا که ما را ترغیب به پرسش می‌کند،
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
و مفید است چون تفاوت را نشان می‌دهد.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
دیدن تنوعات نژادی و اقلیت‌ها در هنر معاصر،
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
تنها راهی است که از طریق آن تغییر را در صنعت هنر،
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
و نیز در ارتباط بین هنر آفریقا و آثار برجسته غربی خواهیم دید.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
چگونگی مشارکت‌ ما در این‌ها بستگی به خودمان دارد.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
پیشرفت‌های زیادی باید انجام شود،
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
در حقیقت برای صداهای بلندتر نیاز به حمایت داریم،
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
چرا که آن‌ها باعث دگرگون شدن همه چیز و پدیدآمدن نگاهی نو می‌شوند.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
می‌خواهم این نقاشی قدیمی زیبا را نشان شما بدهم
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
اثر هنرمند جوان تازه‌ کشف‌ شده کودزانای ویولت هوامی.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
كه هرگاه آثارش را نگاه می‌كنم، آزادی را برایم تداعی می‌کند.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
هوامی زیبا برداشت كرده كه آفریقایی بودن یعنی چه
06:29
and an African life.
118
389692
1436
و زندگی آفریقایی یعنی چه.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
او در سه کشور مختلف زندگی کرده است:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
زیمباوه، آفریقای جنوبی و بریتانیا،
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
و بنابراین تحت تاثیر لایه‌های مختلف از جوامع و فرهنگ‌ها
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
قرار داشته است،
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
از دگرباشان تا دوستدار محیط تا اقوام خوسایی تا ایمو تا فرهنگ‌های بریتانیایی.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
و همانطور كه او می‌گوید خوبی فرزند دور از وطن بودن
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
این است كه توانایی بازسازی خود و هویت آفریقایی‌مان را
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
دارا هستیم.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
با این تصویر قدرتمند و زیبا بحث را تمام می‌كنم
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
اثر هنرمند آفریقای جنوبی «لورنس لمائوانا».
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
لورنس لمایونا از تاثیر رسانه‌ها
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
بر آگاهی اخلاقی ما انتقاد كرده است،
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
و او این کار را با استفاده از پارچه‌ها شبیه بنرهای تظاهرات سیاسی انجام داده،
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
جایی که از ما می‌خواهد صدای‌مان را باز یابیم.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
من به قدرت قابل تغییر هنر باور دارم،
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
چرا که تنها راه ما برای ترسیم تصویری دقیق از آفریقا،
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
و نیز آفریقایی‌های مهاجر است،
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
تصویری که توسط هنرمندانش و تولید کنندگان فرهنگی آن
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
با نگاهی افراطی در عین حال متفاوت و خاص به جهان
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
و جایگاه خودشان ترسیم می‌شود.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
واقعا از طریق هنر است که می‌توانیم حس استعداد و قدرتمندی‌مان را
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
باز دست یابیم.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
از طریق هنر می‌توانیم داستان‌مان را بازگو كنیم.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
همانطور که لورنس لمایونا می‌گوید، قدرت نزد ما است.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
تشكر.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7