Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,766 views ・ 2018-01-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ambra Cavallaro Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Parliamo di come l'Africa viene narrata,
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
e di chi la racconta.
Voglio condividere con voi una selezione di lavori
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
di artisti africani contemporanei e della diaspora.
Amo questo tipo di arte.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
La trovo bella, stimolante ed emozionante,
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
e spero vivamente di catturare il vostro interesse.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Voglio raccontare qualcosa su di me e sull'importanza dell'arte nella mia vita.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Sono figlia di un artista quindi, durante la mia crescita,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
ho avuto modo di vedere mio padre lavorare nel suo studio.
La mia casa era circondata dall'arte,
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
ed io sono cresciuta con l'arte,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
venivo trascinata nei musei o alle mostre durante le vacanze estive.
Quello che all'epoca non capivo
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
è che ciò mi ha insegnato molto presto ad apprendere
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
l'importanza dell'arte,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
il modo in cui va guardata,
intesa, ma anche amata.
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
Quindi l'arte è importante per me sul piano personale,
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
e non solamente perché è bella, stimolante ed emozionante,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
ma anche perché l'arte racconta storie forti.
Questi artisti hanno storie da raccontare, sul significato di essere africani,
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
storie che raccontano la nostra identità africana,
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
ma anche storie che spiegano chi siamo noi in quanto africani,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
o altre che raccontano la nostra complessa storia.
Quindi, come può l'arte raccontare storie forti?
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Voglio condividere con voi questa serie
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
dell'artista senegalese Omar Victor Diop.
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
È una serie di autoritratti
e l'artista, in questa particolare serie,
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
si concentra sulla rappresentazione degli africani nella storia dell'arte
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
tra il XV ed il XIX secolo.
Vi voglio mostrare come, con un'immagine,
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Diop riesca ad affrontare la nostra identità africana,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
la politica della rappresentazione,
ma anche il nostro sistema di valori sociali.
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
In questo particolare autoritratto,
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Diop cita un altro ritratto di Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Questa immagine è un ritratto di Jean-Baptiste Belley.
Jean-Baptiste Belley era nativo del Senegal,
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
un ex schiavo di Haiti,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
ma durante la sua vita venne eletto a rappresentare
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
la colonia del terzo governo della Rivoluzione Francese,
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
ed ha fortemente sostenuto l'abolizione della schiavitù.
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
Ciò che è veramente brillante ed ingegnoso da parte di Diop
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
è che si sta rifacendo alla storia.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Vuole reclamare questa figura
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
ridipingendo questa bellissima uniforme color blu reale,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
mentre riproduce anche la posa,
e lo sta facendo principalmente per sottolineare il fatto
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
che ancora oggi ci sono uomini di colore rilevanti.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Non c'era niente di speciale
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
in questo ritratto politico, al tempo molto tipico,
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
eccetto che per la prima volta,
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
un individuo di colore, in questo caso Jean-Baptiste Belley,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
era stato nominato e rappresentato in un dipinto.
Ciò che Diop aggiunge a questo ritratto è questo elemento cruciale,
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
la palla da calcio sotto il suo braccio,
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
e facendo questo
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Diop si appella alla nostra cultura
che idolatra le star africane del football,
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
che, sfortunatamente, nonostante la loro fama,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
il loro immenso talento, ed il loro status privilegiato,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
restano ancora invisibili.
Diop ci sta chiedendo di scavare più a fondo,
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
di andare oltre la storia e ciò che è stato scritto,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
e, sostanzialmente, di guardare come influenza anche il nostro presente.
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Voglio condividere quest'altra bellissima serie
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
chiamata "Kesh Angels", dell'artista Hassan Hjjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
In questa particolare serie,
l'artista si spinge oltre i confini degli stereotipi e dei cliché.
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
Hassan Hjjaj è un amico,
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
ed onestamente lo ammiro molto,
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
ma questa particolare serie parla direttamente a me
in quanto donna musulmana.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Me ne rendo conto ogni volta,
in quanto, sapete, la gente ha un sacco di aspettative,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
religiose e culturali,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
ma quello che amo di questo artista è che fa tutto di testa sua.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Lui sfida ogni rappresentazione esistente
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
delle donne musulmane ed arabe.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj è un figlio della diaspora.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
È cresciuto in Marocco, tra loghi scintillanti,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
sapete, quei beni contraffatti che vengono venduti al suk.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Quindi vedere quei simboli che rappresentano nella sua opera
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
una celebrazione della cultura globale, una critica alla cultura urbana globale,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
non è una sorpresa,
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
ma al centro della sua opera si riconosce la volontà di rappresentazioni variopinte.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Lui vuole interrompere noi
e la percezione che potremmo avere
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
di un popolo, di una cultura o di un contesto.
04:53
And for example,
91
293788
1381
E per esempio,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
la comune associazione che si farebbe con questo particolare quadro,
sarebbe un certo tipo di marca per un certo tipo di consumatore occidentale.
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Bene, lui mischia tutto insieme,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
nel momento in cui sfida ad immaginare una cultura biker femminile
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
dove Chanel o Louis Vuitton realizzano djellaba,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
e la Nike le babbucce,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
e questa è solitamente l'uniforme standard.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
Quello che adoro nelle donne in "Kesh Angels"
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
è che sono in grado di catturare il tuo sguardo.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Stiamo partecipando interamente all'immagine,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
e sono loro ad invitarci ad entrare, alle loro condizioni.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
"Kesh Angels" di Hassan Hajjaj o "Project Diaspora" di Omar Victor Diop
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
offrono due forti esempi del perché l'arte sia così fondamentale.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
Lo è perché ci ispira veramente a porci delle domande,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
ma anche perché induce a dei cambiamenti.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Vedere la diversità di razza ed etnicità nell'arte contemporanea
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
è l'unico modo per poter vedere dei cambiamenti nell'industria dell'arte,
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
ma anche nelle relazioni tra Africa e il mondo occidentale.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
In che modo parteciperemo a tutto ciò dipende da noi.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Bisogna fare ancora molti progressi,
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
ed onestamente, abbiamo bisogno di supportare voci più forti,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
visto che sono loro a muovere le cose, e ad aprire nuove prospettive.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Voglio mostrarvi questo splendido dipinto
della giovane artista emergente Kudzanai-Violet Hwami.
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Quando guardo i suoi lavori, provo un senso di libertà.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami ha un'idea precisa di cosa significhi essere africani
06:29
and an African life.
118
389692
1436
e vivere in Africa.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Ha vissuto in tre paesi diversi:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Zimbawe, Sud Africa e Gran Bretagna,
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
per questo è stata influenzata sotto diversi livelli
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
da comunità e culture,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
da quella LGBT a quella eco e Xhosa, da quella emo alla cultura britannica.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
E, lei stessa afferma, la bellezza di essere figli della diaspora
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
consiste nella capacità di reinventarsi
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
e ciò che significa essere africani.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Voglio lasciarvi con questo pezzo estremamente forte
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
dell'artista sudafricano Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana criticava anche
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
l'influenza dei media sulla nostra coscienza morale,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
utilizzando questi tessuti come striscioni alle manifestazioni,
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
al fine di chiederci di far sentire la nostra voce.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Credo nel potenziale trasformativo dell'arte,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
essendo l'unico modo per poter dipingere un'immagine variopinta dell'Africa,
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
ma anche la sua diaspora,
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
che verrà dipinta dai suoi artisti e dai suoi produttori culturali
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
con il loro modo unico e radicale di guardare il mondo
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
e prendervi parte.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
È grazie all'arte che possiamo riprenderci
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
il nostro senso di azione e il nostro potere.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
È grazie all'arte che possiamo veramente raccontare la nostra storia.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Come dice Lawrence Lemaoana, il potere è nostro.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Grazie.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7