Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,766 views ・ 2018-01-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Vamos falar sobre como a narrativa da África está sendo contada,
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
e quem a está contando.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Quero compartilhar com vocês uma seleção de trabalhos
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
de artistas contemporâneos da África e de sua diáspora.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Adoro esta arte.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Ela é linda, inspiradora e eletrizante,
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
e espero conseguir atrair seu interesse para ela.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Quero contar sobre mim e a importância da arte na minha vida.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Sou filha de um artista, por isso, na minha criação,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
tive a chance de ver meu pai fazer arte em seu estúdio.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Minha casa tinha arte pra todo lado
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
e, desde pequena, tive uma educação artística,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
sendo arrastada para museus e exposições nas férias.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
O que eu não percebia na época
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
é que isso também me deu o entendimento precoce
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
sobre a importância da arte,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
como apreciá-la,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
como entendê-la, mas também como amá-la.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
Então, pra mim, a arte é importante num nível pessoal.
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
E não apenas porque é linda, inspiradora e eletrizante,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
mas porque a arte conta histórias poderosas.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Todos esses artistas têm histórias sobre o que significa ser africano.
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
Histórias que eles contam e nos tocam sobre nossa identidade africana,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
histórias de quem somos como africanos,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
e histórias sobre nossa complexa história.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Então, como a arte pode contar histórias poderosas?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Quero compartilhar com vocês esta série
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
do artista senegalês Omar Victor Diop.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Esta é uma série de autorretratos
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
e, nesta série em particular, o artista
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
está focado na representação dos africanos na história da arte
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
entre os séculos 15 e 19.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Quero lhes mostrar como, com uma imagem,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Diop é capaz de tocar na nossa identidade africana,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
na política da representação,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
mas também no nosso sistema de valores sociais.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
Neste autorretrato em especial,
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Diop está na verdade aludindo a um outro retrato, de Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Esta pintura retrata Jean-Baptiste Belley.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Jean-Baptiste Belley era nativo do Senegal,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
e ex-escravo no Haiti,
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
mas, durante sua vida, ele também foi eleito para representar a colônia
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
no terceiro governo da Revolução Francesa.
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
Ele lutou ferozmente pela abolição da escravatura.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
O genial sobre Diop aqui
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
é que ele volta na história.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Ele está restaurando essa figura
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
ao representar esse lindo uniforme azul real,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
no qual ele revive também a pose,
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
e faz isso pra destacar as questões
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
que impactam os indivíduos de cor ainda hoje.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Não havia nada de especial
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
nesse retrato político bem típico daquele tempo,
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
exceto que, pela primeira vez,
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
um indivíduo de cor, Jean-Baptiste Belley, no caso,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
foi na verdade nomeado e reconhecido numa pintura.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
O que Diop está adicionando nessa pintura é um elemento crucial,
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
que é a bola de futebol sob seu braço
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
e, ao fazer isso,
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Diop remete à nossa cultura de cultuar como heróis
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
as estrelas do futebol africano,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
que, infelizmente, apesar da fama,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
de seu imenso talento e de seu status de realeza,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
ainda são invisíveis.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Diop pede para irmos mais fundo,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
ir além da história e do que foi escrito
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
e, basicamente, ver como isso ainda nos influencia e impacta no presente.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Quero mostrar esta outra linda série
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
chamada "Kesh Angels", do artista Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
Aqui nesta série,
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
o artista está testando os limites do estereótipo e do clichê.
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Hassan Hajjaj é meu amigo
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
e eu o admiro demais,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
mas essa série em particular cala fundo em mim como uma mulher muçulmana.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Vivo isso o tempo todo,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
as expectativas religiosas e culturais das pessoas,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
mas o que adoro nesse artista é que ele vira tudo isso de cabeça pra baixo.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Na verdade, ele está desafiando todas as representações
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
existentes das mulheres árabes muçulmanas.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj é filho da diáspora.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Ele cresceu no Marrocos entre produtos com logotipos chamativos,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
com cópias piratas sendo vendidas nas feiras.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Assim, ver esses símbolos representando em seu trabalho
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
uma celebração da cultura global, uma crítica à cultura urbana global,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
não é surpresa,
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
mas no âmago do trabalho está o desejo de uma representação cheia de nuances.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Ele quer que paremos um pouco para pensar na percepção que temos
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
das pessoas, de uma certa cultura e do ambiente.
04:53
And for example,
91
293788
1381
E, por exemplo,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
essa pintura em especial, sua associação mais comum seria
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
com uma certa marca para um certo consumidor ocidental.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Bem, ele mistura tudo isso
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
quando ousa imaginar uma cultura feminina de motociclistas,
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
em que a Chanel ou a Louis Vuitton está desenhando a jelaba,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
e a Nike, a babucha,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
e esse é na verdade o uniforme padrão.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
O que adoro sobre as mulheres em "Kesh Angels"
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
é que elas são capazes de prender nosso olhar.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Participamos completamente da imagem,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
mas são elas que nos convidam a entrar, e a seu modo.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
"Kesh Angels", de Hassan Hajjaj, ou "Project Diaspora", de Omar Victor Diop,
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
me oferecem dois fortes exemplos da razão de a arte ser tão instrumental.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
É instrumental não só por nos inspirar a questionar,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
mas por provocar mudanças.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Ver diversidade de raça e etnia na arte contemporânea
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
é a única forma de vermos mudanças na indústria da arte,
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
mas também nas relações entre a África e o cânone ocidental.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Como vamos participar de tudo isso cabe a nós decidir.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Há muito progresso a ser feito
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
e, honestamente, ainda precisamos apoiar vozes mais fortes,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
já que são elas que sacodem as coisas e trazem nova perspectiva.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Quero compartilhar essa linda pintura antiga
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
da artista jovem emergente Kudzanai-Violet Hwami.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Para mim, o trabalho dela representa a liberdade.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami tem sacadas fantásticas sobre o que significa ser africano
06:29
and an African life.
118
389692
1436
e a vida africana.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Ela viveu em três países diferentes:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Zimbábue, África do Sul e Inglaterra
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
e, assim, foi influenciada por múltiplas camadas
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
de comunidades e culturas,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
da cultura LGBT a culturas eco, Xhosa, emo e inglesa.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
E, como ela mesma diz, o bom de ser uma filha da diáspora
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
é ser capaz de reinventar a nós mesmos e o que significa ser africano.
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Quero deixá-los com uma obra poderosa
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
do artista sul-africano Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana também criticou
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
a influência da mídia em nossa consciência moral,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
e fez isso usando esses tecidos como cartazes em demonstrações políticas,
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
em que ele nos pede para impormos nossa voz.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Acredito no poder transformador da arte,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
já que é nossa única forma de pintar a África com suas nuances,
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
mas também sua diáspora,
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
que vai ser retratada por seus artistas e seus produtores culturais
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
com uma visão radical, mas também única de ver o mundo
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
e seu lugar nele.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
É realmente através da arte que podemos retomar
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
nosso papel e nosso empoderamento.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
É através da arte que podemos contar nossa própria história.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
E, como diz Lawrence Lemaoana, o poder é nosso.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Obrigada.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7