Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,804 views ・ 2018-01-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mael Blivet Relecteur: eric vautier
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Parlons un peu de la manière dont l'Afrique nous est racontée.
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
Et de qui nous la raconte.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Je voudrais partager avec vous une sélection d’œuvres
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
produites par des artistes contemporains issus d'Afrique et de sa diaspora.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
J'adore ces œuvres.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Je les trouve magnifiques, inspirantes et excitantes.
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
Et j’espère vraiment réussir à piquer votre curiosité.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Je voudrais partager quelque chose à propos de moi : pourquoi l'art m'importe.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Je suis la fille d'un artiste. En grandissant,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
j'ai eu la chance de voir mon père travailler dans son studio.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Ma maison était remplie d’œuvres d'art.
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
J'ai été sensibilisée à l'art très tôt.
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
On m'a emmenée au musée pendant les vacances d'été.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
Ce que je ne comprenais pas vraiment,
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
est aussi ce qui m'a permis de comprendre tôt
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
pourquoi l'art est important.
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
Comment le regarder,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
comment le comprendre, mais aussi comment l'aimer.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
L'art est donc important pour moi sur le plan personnel.
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
Pas uniquement parce qu’il est beau, inspirant et excitant,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
mais parce qu’il raconte des histoires saisissantes.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Ces artistes racontent des histoires à propos de ce que signifie être africain.
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
Des histoires qui touchent notre identité africaine,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
mais aussi des histoires qui racontent qui nous sommes en tant qu'Africains.
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
Des histoires qui nous racontent notre Histoire complexe.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Comment l'art peut-il raconter des histoires saisissantes ?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Je voudrais partager avec vous ces œuvres
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
d'un artiste sénégalais : Omar Victor Diop.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Il s'agit d'auto-portraits.
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
L'artiste, dans ces œuvres,
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
se concentre sur la représentation des Africains dans l'Histoire de l'art
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
entre le XVème et le XIXème siècle.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Je voudrais vous montrer comment, avec une image,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Diop réussit à évoquer notre identité africaine ;
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
sa représentation politique,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
mais aussi notre système de valeurs sociales.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
Dans cet auto-portrait en particulier,
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Diop fait référence à un autre portrait peint par Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Il s'agit d'un portrait de Jean-Baptiste Belley.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Jean-Baptiste Belley est né au Sénégal.
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
Il a été esclave à Haïti.
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
Mais durant sa vie, il a aussi été élu pour représenter la colonie
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
au sein du troisième gouvernement de la révolution française.
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
Il a fortement milité pour l'abolition de l'esclavage.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Ce qui est très intelligent dans le travail de Diop ici,
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
c'est qu'il revient sur l'Histoire.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Il s'approprie le sujet,
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
en mettant en scène ce magnifique uniforme bleu roi
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
mais aussi la pose du personnage.
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
En faisant cela, il souligne les problèmes effectifs
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
auxquels sont encore confrontés les individus de couleur.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Il n'y a rien de spécial
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
à propos de ce portrait typique de l'époque.
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
Rien de spécial sauf que pour la première fois,
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
un individu de couleur, dans ce cas, Jean-Baptiste Belley,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
est nommé et représenté dans une peinture.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
Ce que Diop ajoute à cette peinture est un élément crucial,
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
il s'agit du ballon de foot sous son bras.
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
En faisant cela,
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Diop fait allusion au culte que nous vouons à nos héros,
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
les stars du football africain.
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
Stars qui, malgré leur célébrité,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
leur immense talent, et leur statut royal,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
sont toujours invisibles.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Diop nous incite à creuser plus profond,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
à aller au-delà de l'Histoire, et de ce qui a été écrit.
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
À regarder comment cela influence et impacte encore notre quotidien.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Cette autre magnifique série
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
intitulée « Les anges de Kesh », a été réalisée par Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
L'artiste, ici,
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
pousse vraiment les frontières
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
du cliché et du stéréotype.
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Hassan Hajjaj est un ami,
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
et honnêtement, je l'admire.
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
Mais cette série d’œuvres s’adresse à moi directement en tant que femme musulmane.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Je vis cela tout le temps,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
vous savez... les gens ont beaucoup d'attentes.
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
Des attentes religieuses ou culturelles,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
mais ce que j'aime chez cet artiste, c'est qu'il affronte cela.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Il remet en question chaque représentation
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
imaginable de femmes arabes et musulmanes.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj est un enfant de la diaspora.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Il a grandi au Maroc, parmi les logos de marques branchées.
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
Vous savez, des copies vendues dans les souks.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Voir ces symboles dans son travail,
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
y voir une célébration et une critique de la mondialisation,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
n'est pas surprenant.
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
Mais le cœur de son travail est vraiment son désir de représentation nuancée.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Il veut nous faire changer,
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
nous et nos possibles préjugés
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
sur les gens, les cultures et l'environnement.
04:53
And for example,
91
293788
1381
Par exemple,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
dans cette image en particulier, vous reconnaîtrez
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
vous savez, une certaine marque pour certains clients occidentaux.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Bon, il mélange tout cela
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
et ose imaginer une culture motarde féminine
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
dans laquelle Chanel ou Louis Vuitton dessineraient des djellaba,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
et Nike, des babouches.
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
Ce serait même l'uniforme standard.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
Ce que j'adore à propos des femmes dans « Les anges de Kesh »,
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
c'est qu'elles arrivent à retenir votre attention.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Nous participons totalement à l'image,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
mais elles nous y invitent à leur manière.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
Les « anges de Kesh » de Hassan Hajjaj ou le « projet diaspora » de Omar Victor Diop
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
m'ont donné deux exemples forts d'instrumentalisation de l'art.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
Cet art est instrumental car il nous incite à nous poser des questions,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
mais il l'est aussi parce qu’il est déclencheur de changement.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Voir la diversité raciale et ethnique dans l'art contemporain
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
est le seul moyen de voir des changements dans l'industrie de l'art
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
et dans les relations entre l'Afrique et le monde occidental.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
La manière dont nous allons participer à ces changements ne tient qu'à nous.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Il y a beaucoup de progrès à faire.
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
Et honnêtement, nous avons besoin d'encourager ceux qui osent
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
puisqu'ils sont les seuls à faire bouger les choses.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Je voudrais partager avec vous l'œuvre superbe
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
d'une jeune artiste émergente, Kudzanai Violet Hwami.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Son travail m'évoque vraiment la liberté.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami a tout compris à ce qu'être Africain signifie
06:29
and an African life.
118
389692
1436
et au mode de vie africain.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Elle a vécu dans trois pays différents :
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
le Zimbabwe, l'Afrique du Sud et l'Angleterre.
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
Elle a donc été influencée par une multitude de facteurs,
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
de communautés et de cultures.
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
Des cultures LGBT aux écologistes en passant par les Xhosa, les émos,
la culture anglaise.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
Et comme elle le dit si bien, la beauté d'être un enfant de la diaspora
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
réside dans la capacité à se réinventer soi-même,
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
et à réinventer l'identité africaine.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Je voudrais maintenant vous montrer une œuvre saisissante
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
d'un artiste sud-africain, Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana a aussi critiqué
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
l'influence des médias sur notre conscience morale,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
utilisant comme toile des banderoles identiques à celles des manifestations.
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
Ces banderoles nous incitent au vote.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Je crois au pouvoir transformateur de l'art.
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
C'est également notre unique moyen de peindre
une image nuancée de l'Afrique,
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
mais aussi de sa diaspora.
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
Une image peinte par ses artistes et les acteurs de sa culture
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
avec leur manière radicale, mais aussi unique, de voir le monde,
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
et la place qu'ils y ont.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
C'est réellement à travers l'art que nous pouvons regagner
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
notre sens de l'entraide et de l'émancipation.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
C'est à travers l'art que que nous pouvons vraiment raconter notre Histoire.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Comme le dit Lawrence Lemaoana : « Le pouvoir est entre nos mains. »
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Merci !
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7