Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,804 views ・ 2018-01-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Hablemos de cómo se cuenta la narrativa de África,
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
y quién la está contando.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Quiero compartir con Uds. la selección de obras
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
de artistas contemporáneos africanos y de la diáspora.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Me encanta este arte.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Lo encuentro hermoso, inspirador y emocionante,
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
y realmente espero poder despertar su interés.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Quiero compartir algo sobre mí y por qué el arte es importante para mí.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Soy hija de artista, lo que implica que al crecer,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
tuve la oportunidad de ver a mi padre hacer obras de arte en su estudio.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Mi hogar estaba rodeado de arte
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
y tuve una educación artística temprana,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
me llevaban a museos y exposiciones durante las vacaciones de verano.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
Lo que no entendía, realmente, en ese momento,
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
es que esto también me daba una comprensión temprana
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
del porqué de la importancia del arte,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
cómo apreciar el arte,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
cómo comprenderlo, pero también cómo amarlo.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
El arte me importa a nivel personal,
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
y no solo porque sea hermoso inspirador y emocionante,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
sino porque el arte cuenta historias potentes.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Todos estos artistas tienen historias que cuentan qué significa ser africano,
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
historias que cuentan e interpelan sobre la identidad africana,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
pero también historias que nos dicen quiénes somos como africanos,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
pero también historias que nos cuentan nuestra historia compleja.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Entonces, ¿cómo puede el arte contar historias potentes?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Quiero compartir con Uds. esta serie
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
del artista senegalés Omar Victor Diop.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Es una serie de autorretratos,
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
y el artista en esta serie particular
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
hace hincapié en la representación de africanos en la historia del arte
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
entre los siglos XV y XIX.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Quiero mostrarles cómo, con una sola imagen,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Diop puede interpelar nuestra identidad africana,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
la política de la representación,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
pero también nuestro sistema de valores sociales.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
En este particular autorretrato,
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
Diop hace alusión a otro retrato de Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Esta imagen hace un retrato de Jean-Baptiste Belley.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Jean-Baptiste Belley, originario de Senegal,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
antiguo esclavo en Haití,
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
pero durante su vida, también fue elegido para representar a la colonia
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
en el tercer gobierno de la Revolución Francesa,
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
y abogó fuertemente por la abolición de la esclavitud.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Algo muy inteligente y listo de Diop en esta obra
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
es que se remonta a la historia.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Él está reclamando esta figura
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
reeditando este hermoso uniforme azul real,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
repitiendo además la pose,
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
y lo hace para señalar los problemas
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
que hoy siguen afectando a las personas negras.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
No hubo nada de especial
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
en este muy típico retrato político de la época,
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
salvo que por primera vez,
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
una persona negra, en ese caso, Jean-Baptiste Belley,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
fue nombrada y reconocida en una pintura.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
Pero Diop añade a esta pintura este elemento crucial,
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
la pelota de fútbol debajo del brazo
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
y, al hacerlo,
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Diop interpela nuestra cultura del culto al héroe
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
de las estrellas del fútbol africano,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
que desafortunadamente, a pesar de su fama,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
de su inmenso talento, y de su estatus real,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
siguen siendo invisibles.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Diop nos pide que profundicemos,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
que nos adentremos en la la historia y en lo que se ha escrito,
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
y, en esencia, que veamos cómo nos sigue influyendo e impactando en el presente.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Quiero compartir esta otra hermosa serie titulada
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
"Los ángeles de Kesh" del artista Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
En esta serie particular,
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
el artista fuerza los límites
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
de los estereotipos y clichés.
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Hassan Hajjaj es un amigo,
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
y honestamente, lo admiro profundamente,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
pero esta serie en particular me interpela directamente como mujer musulmana.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Me pasa esto todo el tiempo,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
ya saben, las personas tienen muchas expectativas,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
religiosas y culturales,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
pero lo que me encanta de este artista es que pone todo esto en su cabeza.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Realmente, desafía toda representación
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
de mujer árabe musulmana existente.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj es hijo de la diáspora.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Creció en Marruecos entre grandes mercancías de marca,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
ya saben, falsificación de originales que se venden en los zocos.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Ver esos símbolos que representan en su obra
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
una celebración de la cultura global, una crítica de la cultura urbana global,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
no sorprende,
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
pero en el núcleo de su obra yace el deseo de una representación matizada.
Quiere que hagamos una interrupción
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
en la percepción que podamos tener
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
sobre las personas, sobre la cultura, y sobre el entorno.
04:53
And for example,
91
293788
1381
Y, por ejemplo,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
en esta imagen, la asociación común sería
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
ya saben, cierta marca callejera para un cierto consumidor occidental distintivo.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Bueno, él lo mezcla todo,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
y se atreve a imaginar una cultura ciclista femenina
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
en la que Chanel o Louis Vuitton diseñan la djellaba,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
y Nike, el babouche,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
y este es en realidad el uniforme estándar.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
Lo que me encanta de las mujeres de "Los ángeles de Kesh"
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
es que son capaces de captar la mirada.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Participamos por completo de la imagen,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
pero ellas nos invitan a nosotros, y en sus propios términos.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
"Los ángeles de Kesh" de Hassan Hajjaj o "Proyecto Diáspora" de Omar Victor Diop
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
me dan dos ejemplos fuertes de por qué el arte es tan instrumental.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
Es instrumental porque nos inspira a hacer preguntas,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
pero también es instrumental porque dispara el cambio.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Ver diversidad en raza y etnia en el arte contemporáneo
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
es la única forma de ver cambios en el mundo del arte,
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
y también en las relaciones entre África y el canon occidental.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Cómo participaremos en todo esto depende de nosotros.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Se debe progresar mucho
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
y, honestamente, aún necesitamos apoyar voces más fuertes,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
ya que son los que sacuden las cosas y aportan una nueva perspectiva.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Quiero compartir esta hermosa pintura antigua
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
de una artista emergente más joven, Kudzanai-Violet Hwami.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Para mí, cuando veo su obra, realmente representa la libertad.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami tiene perspectivas fantásticas sobre lo que significa ser africano
06:29
and an African life.
118
389692
1436
y la vida africana.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Ella ha vivido en tres paises:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Zimbabwe, Sudáfrica y Gran Bretaña,
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
y por lo tanto ha recibido influencia de múltiples capas
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
de comunidades y culturas,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
desde LGBT pasando por las culturas eco, xhosa, emo, hasta la británica.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
Y como ella misma dice, la belleza de ser un niño de la diáspora
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
consiste en poder reinventarnos
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
y en reinventar lo que significa ser africano.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Quiero dejarlos con esta obra potente
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
del artista sudafricano Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana también criticó
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
la influencia de los medios en nuestra conciencia moral,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
y lo hace usando las telas de las pancartas de manifestaciones políticas,
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
en las que nos pide que nos hagamos escuchar.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Creo en el poder transformador del arte,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
por ser nuestra única forma de pintar una imagen matizada de África,
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
pero también de su diáspora,
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
que será pintada por sus artistas y sus productores culturales
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
con su perspectiva radical pero también muy única
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
y su manera de ver su lugar en el mundo.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
Es realmente a través del arte que podemos recuperar
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
nuestro sentido de la acción y el empoderamiento.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
Es a través del arte que podemos realmente contar nuestra propia historia.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Entonces, como dice Lawrence Lemaoana, el poder es nuestro.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Gracias.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7